manhdungdb
Phàm Nhân
các bác lấy VP TQ ở trang nào thế, chỉ dùm em với. mà dịch như thế nào chỉ em rồi em tập dịch luôn
các bác lấy VP TQ ở trang nào thế, chỉ dùm em với. mà dịch như thế nào chỉ em rồi em tập dịch luôn
trong bản tiếng trung đôi khi có vài chữ không đọc được, toàn phải bịa không T_T
Ta tạm nhận xét 3, 4 khổ đầu, đợi sửa lại bản dịch đã. Hình như bị sai vô số![]()
Những điều đạo hữu nói theo ta thì chỉ khác nhau ở ngôn từ miêu tả thôi, hàm ý không có gì sai biệt cả. Còn chỗ tam sắc cự sơn. Nếu dịch chuẩn ra thì ngay cả chữ cự sơn cũng phải ghi là núi lớn, nhưng thiết nghĩ đó là VP nhưng là 1 VP vô cùng đơn giản, vì cảm thấy viết núi lớn ba màu nó không hay và văn vẻ như tam sắc cự sơn nên ta mạn phép giữ lại, còn chữ " tự nhiên " đó không là tối nghĩa, và theo ta thấy thì cũng nhiều dịch giả dùng rồi nó thể hiện việc tất nhiên mọi người sẽ nhìn ra, " theo lẽ tự nhiên ". Về bản thân văn phong tại hạ thì hơi hướm cổ điển chút, không men theo quá sát từng từ từng chữ một, tất nhiên cũng không dám tự biên ra ý của mình mà làm sai lệch ý. Mong các đạo hữu xem xét và cho ý kiến![]()
Gần đây ta và Mc đang biên lại toàn bộ cuốn PNTT và thống nhất là sẽ triệt để Việt hóa ngôn ngữ. Những từ là VP sẽ sửa hết, Hán Việt thì sửa ở mức tối đa có thể.
Do mọi người đọc những bản dịch vội, không chuẩn và những bản convert đã quen nên cảm giác nó vẫn đúng. Nhưng nếu cho một người chuyên đọc sách chuẩn hoặc những người làm trong ngành biên tập thì chắc chắn bản dịch này sẽ bị gạch be bét![]()
Vậy những từ như kim thân pháp tướng, kim sắc tiểu thú phải dịch ra sao, nếu nói dịch chuẩn và sát việt nhất thì phải dịch là pháp tướng toàn thân màu vàng, và con thú nhỏ lông cũng màu vàng đó a đạo hữu. Rồi có những câu từ hán việt nếu biên ra mà cho chuẩn thì ngắn ngủi 1 vài câu đạo hữu sẽ phải biên ra vài dòng mới hết ý đấy...Việt hóa để làm gì, quan trọng là để cho người đọc khi đọc bản dịch không cảm thấy khó hiểu và tưởng tưởng đc mình đang truyền đạt vấn đề gì, vậy không biết những chỗ PV đạo hữu gạch ra đó có chỗ nào khó hiểu hay không hiểu nổi. Tại hạ không quan trọng bảo vệ 1 bản dịch và cũng luôn thừa nhận mọi sai sót để khắc phục, trong mọi bản dịch không chỗ nào thiếu 1 từ cám ơn hay xin lỗi và luôn nhận là bản nháp, nhưng theo ngu ý tại hạ thì không nên áp đặt quá sát sao một cách dịch nào cho mọi người cả. Mục đích là đến cuối con đường, nhưng mỗi người có một con đường riêng và mỗi con đường đều có chỗ hay chỗ dở. Nếu không dịch giả cũng chỉ là một cái máy mà thôi...Tất cả a e trong diễn đàn đây, tại hạ tin đều là do đam mê mà tham gia, mấy người là nhà báo nhà văn, cùng sở thích mục đích mà tụ tập lại, nên không thể mang cái quy chuẩn của ngành biên tập ra đây mà nói được. Dù sao truyện vẫn là truyện không phải sách giáo khoa 1+1 bằng 2 a
![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản