Thảo luân những câu/đoạn khó dịch trong PNTT

Status
Not open for further replies.

aіemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
các bác lấy VP TQ ở trang nào thế, chỉ dùm em với. mà dịch như thế nào chỉ em rồi em tập dịch luôn

Text thì kiếm ở đây: 凡人修仙 吧_百度贴吧
Còn dịch chỉ đơn giản là diễn đạt lại những gì đọc được cho đúng tiếng Việt mà thôi. Bạn có công cụ hỗ trợ là QuickTranslator, bạn tham khảo thêm ở đây: http://bachngocsach.com/thread54.html
Về cơ bản bạn cần biết đọc ít nhất một trong 2 loại VietPhrase và Hán Việt - nếu muốn dịch bằng công cụ trên mà không biết tiếng Trung.

trong bản tiếng trung đôi khi có vài chữ không đọc được, toàn phải bịa không T_T

Ừm, có đôi khi cũng vậy, cơ mà Vong Ngữ viết cũng ít khi dùng câu chữ mới lạ nên có thể chỉnh được phần đông, nếu như cẩn thận thì chờ bản chỉnh sửa được đăng trên tieba rồi lại chỉnh lại bản dịch là ổn.
 

Nguyên Anh

Phàm Nhân
Ngọc
248,21
Tu vi
0,00
Ta tạm nhận xét 3, 4 khổ đầu, đợi sửa lại bản dịch đã. Hình như bị sai vô số :dead:

Những điều đạo hữu nói theo ta thì chỉ khác nhau ở ngôn từ miêu tả thôi, hàm ý không có gì sai biệt cả. Còn chỗ tam sắc cự sơn. Nếu dịch chuẩn ra thì ngay cả chữ cự sơn cũng phải ghi là núi lớn, nhưng thiết nghĩ đó là VP nhưng là 1 VP vô cùng đơn giản, vì cảm thấy viết núi lớn ba màu nó không hay và văn vẻ như tam sắc cự sơn nên ta mạn phép giữ lại, còn chữ " tự nhiên " đó không là tối nghĩa, và theo ta thấy thì cũng nhiều dịch giả dùng rồi nó thể hiện việc tất nhiên mọi người sẽ nhìn ra, " theo lẽ tự nhiên ". Về bản thân văn phong tại hạ thì hơi hướm cổ điển chút, không men theo quá sát từng từ từng chữ một, tất nhiên cũng không dám tự biên ra ý của mình mà làm sai lệch ý. Mong các đạo hữu xem xét và cho ý kiến :D
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Những điều đạo hữu nói theo ta thì chỉ khác nhau ở ngôn từ miêu tả thôi, hàm ý không có gì sai biệt cả. Còn chỗ tam sắc cự sơn. Nếu dịch chuẩn ra thì ngay cả chữ cự sơn cũng phải ghi là núi lớn, nhưng thiết nghĩ đó là VP nhưng là 1 VP vô cùng đơn giản, vì cảm thấy viết núi lớn ba màu nó không hay và văn vẻ như tam sắc cự sơn nên ta mạn phép giữ lại, còn chữ " tự nhiên " đó không là tối nghĩa, và theo ta thấy thì cũng nhiều dịch giả dùng rồi nó thể hiện việc tất nhiên mọi người sẽ nhìn ra, " theo lẽ tự nhiên ". Về bản thân văn phong tại hạ thì hơi hướm cổ điển chút, không men theo quá sát từng từ từng chữ một, tất nhiên cũng không dám tự biên ra ý của mình mà làm sai lệch ý. Mong các đạo hữu xem xét và cho ý kiến :D

Gần đây ta và Mc đang biên lại toàn bộ cuốn PNTT và thống nhất là sẽ triệt để Việt hóa ngôn ngữ. Những từ là VP sẽ sửa hết, Hán Việt thì sửa ở mức tối đa có thể.

Do mọi người đọc những bản dịch vội, không chuẩn và những bản convert đã quen nên cảm giác nó vẫn đúng. Nhưng nếu cho một người chuyên đọc sách chuẩn hoặc những người làm trong ngành biên tập thì chắc chắn bản dịch này sẽ bị gạch be bét :D
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Thực ra khi dịch khoảng 30 chương mới có nhận xét chính xác về cách hành văn. Đạo hữu cứ bình tĩnh và đừng vội buồn chán.

---------

Nói lại, bản dịch thô của đạo hữu anhhungvole đạt rồi. Tạm thời biên tập ra sức một chút. Đạo hữu anhhungvole đã đọc convert một thời gian rồi nên sẽ dễ dãi hơn trong cách hành văn dùng từ. Cái này ta cảm nhận khá rõ với bản thân mình.

------------

Một số từ Hán Việt không phải là quá quan trọng với truyện mạng nên tránh tranh cãi về đoạn này.
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Hehe, thì em cũng bảo với huynh í là sẽ đầu t.ư thêm chút thời gian để biên lại bản dịch của huynh ấy mà. :D Còn để tối về mới nhận xét tiếp bản trên được á. Nói chung là nó đã đạt chuẩn của 1 bản dịch thô rồi :D
 

Nguyên Anh

Phàm Nhân
Ngọc
248,21
Tu vi
0,00
Gần đây ta và Mc đang biên lại toàn bộ cuốn PNTT và thống nhất là sẽ triệt để Việt hóa ngôn ngữ. Những từ là VP sẽ sửa hết, Hán Việt thì sửa ở mức tối đa có thể.

Do mọi người đọc những bản dịch vội, không chuẩn và những bản convert đã quen nên cảm giác nó vẫn đúng. Nhưng nếu cho một người chuyên đọc sách chuẩn hoặc những người làm trong ngành biên tập thì chắc chắn bản dịch này sẽ bị gạch be bét :D

Vậy những từ như kim thân pháp tướng, kim sắc tiểu thú phải dịch ra sao, nếu nói dịch chuẩn và sát việt nhất thì phải dịch là pháp tướng toàn thân màu vàng, và con thú nhỏ lông cũng màu vàng đó a đạo hữu. Rồi có những câu từ hán việt nếu biên ra mà cho chuẩn thì ngắn ngủi 1 vài câu đạo hữu sẽ phải biên ra vài dòng mới hết ý đấy :D...Việt hóa để làm gì, quan trọng là để cho người đọc khi đọc bản dịch không cảm thấy khó hiểu và tưởng tưởng đc mình đang truyền đạt vấn đề gì, vậy không biết những chỗ PV đạo hữu gạch ra đó có chỗ nào khó hiểu hay không hiểu nổi. Tại hạ không quan trọng bảo vệ 1 bản dịch và cũng luôn thừa nhận mọi sai sót để khắc phục, trong mọi bản dịch không chỗ nào thiếu 1 từ cám ơn hay xin lỗi và luôn nhận là bản nháp, nhưng theo ngu ý tại hạ thì không nên áp đặt quá sát sao một cách dịch nào cho mọi người cả. Mục đích là đến cuối con đường, nhưng mỗi người có một con đường riêng và mỗi con đường đều có chỗ hay chỗ dở. Nếu không dịch giả cũng chỉ là một cái máy mà thôi...Tất cả a e trong diễn đàn đây, tại hạ tin đều là do đam mê mà tham gia, mấy người là nhà báo nhà văn, cùng sở thích mục đích mà tụ tập lại, nên không thể mang cái quy chuẩn của ngành biên tập ra đây mà nói được. Dù sao truyện vẫn là truyện không phải sách giáo khoa 1+1 bằng 2 a :D
 

McLaren

Phàm Nhân
Ngọc
49,94
Tu vi
0,00
Kim thân pháp tướng: Pháp tướng màu vàng
Kim sắc tiểu thú: con thú (nhỏ) màu vàng

Vậy là ổn rồi. Anhhungvole nên nghe thêm ý kiến của người khác. Khi mới dịch ai cũng có su hướng muốn dùng Hán Việt nhiều hơn. Nhưng đứng trên góc độ người biên tập và quyết định cuối cùng về chất lượng cho bản dịch thì Mc ủng hộ thuần Việt.

Bạn yên tâm, truyện không phải 1 + 1 = 2. Nhưng vẫn có những tiêu chuẩn nhất định mà mọi người dịch đều phải tuân thủ.

Và mọi người tuyệt đối không tám ở đây nữa. Tất cả những bài viết không liên qua đến dịch thô này đều bị xóa không thương tiếc trước 17h hôm nay.


Vậy những từ như kim thân pháp tướng, kim sắc tiểu thú phải dịch ra sao, nếu nói dịch chuẩn và sát việt nhất thì phải dịch là pháp tướng toàn thân màu vàng, và con thú nhỏ lông cũng màu vàng đó a đạo hữu. Rồi có những câu từ hán việt nếu biên ra mà cho chuẩn thì ngắn ngủi 1 vài câu đạo hữu sẽ phải biên ra vài dòng mới hết ý đấy :D...Việt hóa để làm gì, quan trọng là để cho người đọc khi đọc bản dịch không cảm thấy khó hiểu và tưởng tưởng đc mình đang truyền đạt vấn đề gì, vậy không biết những chỗ PV đạo hữu gạch ra đó có chỗ nào khó hiểu hay không hiểu nổi. Tại hạ không quan trọng bảo vệ 1 bản dịch và cũng luôn thừa nhận mọi sai sót để khắc phục, trong mọi bản dịch không chỗ nào thiếu 1 từ cám ơn hay xin lỗi và luôn nhận là bản nháp, nhưng theo ngu ý tại hạ thì không nên áp đặt quá sát sao một cách dịch nào cho mọi người cả. Mục đích là đến cuối con đường, nhưng mỗi người có một con đường riêng và mỗi con đường đều có chỗ hay chỗ dở. Nếu không dịch giả cũng chỉ là một cái máy mà thôi...Tất cả a e trong diễn đàn đây, tại hạ tin đều là do đam mê mà tham gia, mấy người là nhà báo nhà văn, cùng sở thích mục đích mà tụ tập lại, nên không thể mang cái quy chuẩn của ngành biên tập ra đây mà nói được. Dù sao truyện vẫn là truyện không phải sách giáo khoa 1+1 bằng 2 a :D
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Theo mình là nên triệt để việt hóa hết gìn giữ trong sáng tiếng việt cho văn học Việt Nam, nhưng có 1 số đoạn trích dẫn câu nói trong điển cố, các từ thành ngữ, ngạn ngữ bên trung quốc và 1 số câu nói cửa miệng mà không có tương ứng tại Việt Nam thì nên giữ nguyên kèm theo giải thích là hay nhất. VD tái ông mất ngựa,bạch diện thư sinh...
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top