Chém Gió Báo động chất lượng dịch bên VIP thu phí của Bạch Ngọc Sách

Sae Krs

Đạo Tổ Địa Cảnh
Moderator
Dịch Giả Trường Sinh
Đệ Tam Sưu Tầm Tháng 9
Bên bản dịch 4vn.eu với bên VIP : Mã Khả --> Mã Tạp, Inventer --> Invante, tên nhân vật đẹp và hay như này Lilan Calos thì đổi thành cái tên Lý Lan Garros nửa Tàu nửa Tây nghe củ chuối ko chịu được
Còn nữa như đoạn này bên 4vn.eu dịch giả Matahari dịch là
"USE cũng có hai loại Chiến sĩ cơ động, Kanuo 3 và Normandi A, trong đó Kanuo 3 phổ biến hơn"
còn bên lão A Thọt dịch
"USE cũng có hai mẫu : Cảm Năc và Normandi A.........."
What's the fuck.....Cảm Nặc . Cảm nặc là cái căng củ cọt gì vậy một bộ truyện mang hơi hướm khoa học kỹ thuật tên nếu để như bên 4vn.eu nghe hay hơn đỡ cảm giác tàu khựa hơn đúng ko dịch truyện nào cũng phải hợp với bối cảnh truyện và suy nghĩ sao cho hợp lý chứ
@Người Chia Sẻ @Sae Krs các lão nghĩ thế nào vẫn đọc được vẫn bênh được sao
Ta là dân đen là 1 người yêu thích đọc truyện ta thấy thế nào nếu quan điểm cá nhân
Có so sánh mới có đau thương, người đọc mới ko có so sánh thì thấy bình thường :seuf3xv:
 

Sae Krs

Đạo Tổ Địa Cảnh
Moderator
Dịch Giả Trường Sinh
Đệ Tam Sưu Tầm Tháng 9
Mình nói thì dịch giả cho rằng đang dìm hàng từ chối tiếp thu ý kiến
Lão sang bên vip bộ này sẽ thấy bình luận mình ở cuối truyện
Nói thật như các lão dịch vì đam mê và free tuy đăng hay bỏ lúc nào ko biết nhưng ta thấy chất lượng vẫn vượt xa mấy thể loại dịch giả công nghiệp bây giờ dịch thì ko có tâm chương thì ngắt bẻ chia lung tung 1 chương gốc thành mấy chương dịch xé nát hết kết cấu truyện
Tôi mà là mod hoặc tác giả bên Khựa tôi kiện cho bỏ mẹ hoặc đếch bán truyện cho
Mà bác nói toi thấy nhột quá, bữa convert bộ kia lười làm name bê name bên wiki cũng bị zậy, tưởng tìm được file name là ngon rồi ai dè name bên kia người ta làm sai tùm lum, chắc phải xoá truyện làm lại :gclhkx7:
 

Mộ Dung Tuyết

Tầm Tiên
Ngọc
-84,44
Tu vi
10,00
Mà bác nói toi thấy nhột quá, bữa convert bộ kia lười làm name bê name bên wiki cũng bị zậy, tưởng tìm được file name là ngon rồi ai dè name bên kia người ta làm sai tùm lum, chắc phải xoá truyện làm lại :gclhkx7:
còn thấy nhột là đạo hữu vẫn còn lương tâm với đọc giả ơn giời vẫn còn dịch giả như đạo hữu
 

Sae Krs

Đạo Tổ Địa Cảnh
Moderator
Dịch Giả Trường Sinh
Đệ Tam Sưu Tầm Tháng 9
còn thấy nhột là đạo hữu vẫn còn lương tâm với đọc giả ơn giời vẫn còn dịch giả như đạo hữu
Nhột vụ name thôi chứ mấy kia tự nhận trong sạch nhá, với toi cũng ko đọc bên vip (tại nghèo), thích đọc bộ nào toàn tự làm bộ đó để đọc thôi à :seuf3xv:
 

Bần Ni Thích Lọ Mọ

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
514,67
Tu vi
240,00
Mình nói thì dịch giả cho rằng đang dìm hàng từ chối tiếp thu ý kiến
Lão sang bên vip bộ này sẽ thấy bình luận mình ở cuối truyện
Nói thật như các lão dịch vì đam mê và free tuy đăng hay bỏ lúc nào ko biết nhưng ta thấy chất lượng vẫn vượt xa mấy thể loại dịch giả công nghiệp bây giờ dịch thì ko có tâm chương thì ngắt bẻ chia lung tung 1 chương gốc thành mấy chương dịch xé nát hết kết cấu truyện
về cái vụ Name á.
Vì dịch từ tiếng Trung sang nên có thể sẽ có cách phiên âm sang Alphabet khác nhau cho cùng 1 cụm chữ Hán.
Nhưng nếu dịch giả tự dịch/edit = convert thì phần name sẽ được thống nhất.
tỉ dụ như bần ni dịch bộ nào có đều file excel cho name với xưng hô cả. Vì nhân vật nhiều mà không thể cào bằng hết nam là hắn nữ là nàng, không có file thì không nhớ được hết.
Còn nếu đoạn trước tên nhân vật thế này, đoạn sau tên nhân vật thế kia thì có hai khả năng: một là không phải cùng một người dịch, hai là AI dịch.
Và sau đó người dịch/người biên không check lại hoặc check sót rồi đăng luôn.
========
Tôi mà là mod hoặc tác giả bên Khựa tôi kiện cho bỏ mẹ hoặc đếch bán truyện cho

Trước kia, khá lâu rồi bần ni có nói chuyện với một vị mod có dịch bên VIP về chất lượng một bản dịch VIP không khác gì bê convert sang thì người ta bảo là đây là lựa chọn của độc giả. Độc giả trả tiền đọc truyện nên bản dịch tốt thì có khách, bản dịch tệ thì không ai đọc. Vậy thôi. :a533doe:


Thế nên bần ni không ý kiến nữa mà cũng quyết định không đọc VIP luôn. (chủ yếu là nghèo)

Còn tác giả bên Tàu thì có biết đâu mà kiện. :cuoichet:
 

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
62,51
Tu vi
0,14
Bên bản dịch 4vn.eu với bên VIP : Mã Khả --> Mã Tạp, Inventer --> Invante, tên nhân vật đẹp và hay như này Lilan Calos thì đổi thành cái tên Lý Lan Garros nửa Tàu nửa Tây nghe củ chuối ko chịu được
Còn nữa như đoạn này bên 4vn.eu dịch giả Matahari dịch là
"USE cũng có hai loại Chiến sĩ cơ động, Kanuo 3 và Normandi A, trong đó Kanuo 3 phổ biến hơn"
còn bên lão A Thọt dịch
"USE cũng có hai mẫu : Cảm Năc và Normandi A.........."
What's the fuck.....Cảm Nặc . Cảm nặc là cái căng củ cọt gì vậy một bộ truyện mang hơi hướm khoa học kỹ thuật tên nếu để như bên 4vn.eu nghe hay hơn đỡ cảm giác tàu khựa hơn đúng ko dịch truyện nào cũng phải hợp với bối cảnh truyện và suy nghĩ sao cho hợp lý chứ
@Người Chia Sẻ @Sae Krs các lão nghĩ thế nào vẫn đọc được vẫn bênh được sao
Ta là dân đen là 1 người yêu thích đọc truyện ta thấy thế nào nếu quan điểm cá nhân
”Dịch” này còn ko bằng convert tự động bên web nào đó:cuoichet:
Thôi ngta cũng vì miếng cơm thôi, “dịch” ẩu lấy số lượng vì miếng cơm, chia nhỏ chương cx vì miếng cơm. Quan trọng là ko cấm thì ngta có quyền làm, mà quy chuẩn khắt khe thì lại ít truyện hơn ít người làm hơn cx khó cho BQT, nói chung mình đọc thì lựa thui hehe (thật ra dùng dịch vụ thì mình dc ý kiến nhưng thường ngta sẽ éo care đâu hihi):anhday:
 

Người Chia Sẻ

*Chí Tôn*
Moderator
*Thiên Tôn*
Bên bản dịch 4vn.eu với bên VIP : Mã Khả --> Mã Tạp, Inventer --> Invante, tên nhân vật đẹp và hay như này Lilan Calos thì đổi thành cái tên Lý Lan Garros nửa Tàu nửa Tây nghe củ chuối ko chịu được
Còn nữa như đoạn này bên 4vn.eu dịch giả Matahari dịch là
"USE cũng có hai loại Chiến sĩ cơ động, Kanuo 3 và Normandi A, trong đó Kanuo 3 phổ biến hơn"
còn bên lão A Thọt dịch
"USE cũng có hai mẫu : Cảm Năc và Normandi A.........."
What's the fuck.....Cảm Nặc . Cảm nặc là cái căng củ cọt gì vậy một bộ truyện mang hơi hướm khoa học kỹ thuật tên nếu để như bên 4vn.eu nghe hay hơn đỡ cảm giác tàu khựa hơn đúng ko dịch truyện nào cũng phải hợp với bối cảnh truyện và suy nghĩ sao cho hợp lý chứ
@Người Chia Sẻ @Sae Krs các lão nghĩ thế nào vẫn đọc được vẫn bênh được sao
Ta là dân đen là 1 người yêu thích đọc truyện ta thấy thế nào nếu quan điểm cá nhân
Ây, tại hạ không có ý kiến gì hết. Ý của tại hạ là lười ngồi edit tê mông chỉ dám post free, không có times làm bên vip mấy tháng rồi á huynh đệ.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top