[Dịch giả thảo luận] Dùng từ trong Sở Vương Phi

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Để các dịch giả có thể hoàn thiện bản dịch của mình tới mức chuẩn/gần chuẩn nhất, P.V xin đưa ra một bảng thống nhất cách dùng từ, tên riêng cho mọi người, mong chúng ta cùng nhau hợp tác tốt để sớm hoàn thành bộ truyện này.

Dịch giả thường dùngChuẩn dùng
Ma mavú, bà vú
Phủ Hộ Quốc CôngPhủ Phụ Quốc Công
tổ mẫu/ngoại tổ mẫu/nội tổ mẫubà/bà nội/bà ngoại/ nội nội
mẫu thânmẹ (trong các trường hợp trang trọng có thể dùng 'mẫu thân'
nam tôn/nữ tôn/trưởng tôncháu trai/cháu gái/cháu đích tôn
Nhi tửcon (có thể dùng 'nhi tử' trong trường hợp trang trọng)
gia giagia gia
ngài (đối với phụ nữ)người
Vân Dịch HànhVân Dịch Hoành
Khỉ La ViênKhởi La Viên
Bất quáNhưng/chỉ là
Ngọc KiềnNgọc Càn
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
em có ý kiến???? đã đổi tổ mẫu thành bà thì sao còn để gia gia ạ??? sao không chuyển thành ông cơ??? :bye:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Lưu ý các dịch giả: với lão thái thái, lão thái quân thì nên gọi là "bà" chứ không nên dùng là "nàng" nhé!

vâng thưa sếp!!! :bye:
nhatchimai0000 bình luận:
thêm các từ thị, ả, gã, y nữa nhé ....
những chữ như thị, ả, y nó thường mang sắc thái nghĩa hơi chủ quan một chút, như Tô Thanh, vú Vương viết là thị hay ả thì hợp lý hơn í ạ!!!
Nhưng vì nó có vẻ hơi mang chút tình cảm cá nhân nữa nên em ngại dịch... :D
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
vâng thưa sếp!!! :bye:

những chữ như thị, ả, y nó thường mang sắc thái nghĩa hơi chủ quan một chút, như Tô Thanh, vú Vương viết là thị hay ả thì hợp lý hơn í ạ!!!
Nhưng vì nó có vẻ hơi mang chút tình cảm cá nhân nữa nên em ngại dịch... :D

Thị hết nếu không có lằng nhằng tình cảm gì với nhân vật chính.

Còn vai vế phản diện hoặc không phải là người hiền lành thì là ả.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top