Để các dịch giả có thể hoàn thiện bản dịch của mình tới mức chuẩn/gần chuẩn nhất, P.V xin đưa ra một bảng thống nhất cách dùng từ, tên riêng cho mọi người, mong chúng ta cùng nhau hợp tác tốt để sớm hoàn thành bộ truyện này.
Dịch giả thường dùng | Chuẩn dùng |
Ma ma | vú, bà vú |
Phủ Hộ Quốc Công | Phủ Phụ Quốc Công |
tổ mẫu/ngoại tổ mẫu/nội tổ mẫu | bà/bà nội/bà ngoại/ nội nội |
mẫu thân | mẹ (trong các trường hợp trang trọng có thể dùng 'mẫu thân' |
nam tôn/nữ tôn/trưởng tôn | cháu trai/cháu gái/cháu đích tôn |
Nhi tử | con (có thể dùng 'nhi tử' trong trường hợp trang trọng) |
gia gia | gia gia |
ngài (đối với phụ nữ) | người |
Vân Dịch Hành | Vân Dịch Hoành |
Khỉ La Viên | Khởi La Viên |
Bất quá | Nhưng/chỉ là |
Ngọc Kiền | Ngọc Càn |