OK, vậy là rõ . Chúng ta không nói đến cùng 1 câu tục ngữ . Theo lời giải thích của bạn và fakebook thì câu xôi hỏng bỏng không ( vì xôi hỏng mới không làm được bỏng) có nghĩa không giống (chắc là tục ngữ mới). Câu của tôi được ghi nhận cách nay ít ra 60 năm trong sách cũ có nghĩa đừng sôi nổi quá, mê muội , nóng lòng thì sẽ làm hỏng và không được gì. Nó là diễn tả của người Việt câu " dục tốc bất đạt" nhưng hay hơn vì có cả nghĩa bóng của sự sôi bỏng.Theo từ điển thì xôi được đồ từ nếp, bỏng là gạo rang bung, xôi có thể làm thành bỏng được nhưng nếu xôi bị hư (hỏng, thiu) thì coi như khỏi làm bỏng luôn => mất 1 mất luôn 2
Trang Tiếng Việt Giàu Đẹp có giải thích kĩ hơn: Facebook
Với lại tui là người Nam nha, xưng tui là biết dân Trung - Nam rồi mà![]()
Ok, tại tui thấy lạ đó mà, với lại "xôi hỏng bỏng không" cũng là câu xưa lắm rồi nhưng chắc khác vùng nên không phổ biến.OK, vậy là rõ . Chúng ta không nói đến cùng 1 câu tục ngữ . Theo lời giải thích của bạn và fakebook thì câu xôi hỏng bỏng không ( vì xôi hỏng mới không làm được bỏng) có nghĩa không giống (chắc là tục ngữ mới). Câu của tôi được ghi nhận cách nay ít ra 60 năm trong sách cũ có nghĩa đừng sôi nổi quá, mê muội , nóng lòng thì sẽ làm hỏng và không được gì. Nó là diễn tả của người Việt câu " dục tốc bất đạt" nhưng hay hơn vì có cả nghĩa bóng của sự sôi bỏng.
Cày ngày ngày, nay đáng nghỉ. (đi ăn giỗ)Được bữa giỗ, lỗ bữa cày.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản