Có hai ngữ cảnh cần điều chỉnh xưng hô. Một là lời kể. Hai là đối thoại trực tiếp.
a.
Lời kể. Đây chính là điều chỉnh xưng hô cho các từ he/she (ngôi thứ 3). Do truyện đc kể trong góc nhìn thứ 3, và KHÔNG quá thiên vị cho nvc (như MoA), nên các bạn có thể giữ nguyên những các từ mình bôi đậm trong phần giới thiệu nhân vật của truyện ngay bên trên. Nghĩa là dùng các từ
cô cậu, ông bà (cô ta, cậu ta, ông ta, bà ta)
tuỳ theo dáng vẻ tuổi tác của họ. (Magnus Bane gọi là
anh (anh ta/anh ấy) vì trông khá trẻ). Nếu là số nhiều, xin cân nhắc các từ họ/bọn họ (trung dung), chúng/bọn chúng (khinh thường)
b.
Lời đối thoại. Điều chỉnh xưng hô cho các từ I/you và cả các ngôi thứ 3. Đây là phần khó chịu nhất, vì các từ này phải đặt trong mối liên hệ tình cảm với người nói.
1. Clary & Simon. Mình đề nghị dùng hai từ "mình/cậu" để 2 người nói chuyện nhau. Cho dù Clary là nữ.
2. Clary & Isabelle. "Cô/tôi" khi hai người mới quen, và "mình/cậu" khi hai người bắt đầu thân nhau.
3. Clary & Alec. "Anh/cô/tôi" khi hai người mới quen, và "mình/cậu" khi hai người bắt đầu thân nhau.
4. Clary & Jace. "Anh/cô/tôi" khi hai người mới quen, và sẽ có vài chỗ hai người xưng hô "anh/em". Khúc cuối truyện sẽ rắc rối đây.

5. Clary & Jocelyn: mẹ/con
6. Clary & Luke: chú/con - dù rằng Clary luôn cô Luke như cha dượng, nhưng vì Luke ko đồng ý để Clary coi mình như cha
5. Jace & Alec/Isabelle. "mình/cậu" khi các cặp này nói chuyện với nhau. Họ có thể coi là bạn thân là anh em của nhau.
6. Alec & Isabelle. Alec là anh ruột của Isabelle. Quá dễ!
7. Khi Jace, Alec, Isabelle nói chuyện với Hodge Starkweather (thầy dạy của họ) thì dùng "chú/cháu" vì vai trò người thầy của Hodge khá mờ nhạt trong truyện. Và vì chữ "thầy" trong văn hoá chúng ta có địa vị tôn nghiêm khá cao.
8. Clary & Hodge: gọi theo cách của Jace: "chú/cháu"
9. Jocelyn, Luke: anh/em
10. Khi Jocelyn, Luke, Hodge, Valentine... nói chuyện với nhau. Dùng ngôi xưng ngang hàng anh/cô/tôi
11. Khi Clary, Jace nói chuyện với Valentine. Sẽ khá phức tạp vì
dường như Valentine là cha của 2 người - nhưng cả hai người đều ko coi ông là cha. Nên các bạn cứ dùng các từ "ông/tôi" để xưng hô - Valentie xưng hô "cha/con". Bên biên sẽ sửa lại những chỗ tế nhị.
****
Tạm thời là thế! Bên trên chỉ là những đề nghị của mình mà thôi. Xin các bạn góp ý thêm để chúng ta có thể thống nhất. Ngoài ra, ngay cả khi đã thống nhất, xin các dịch giả cứ tự ý sáng tạo từ, việc đó sẽ giúp bên biên có nhiều lựa chọn hơn trong việc dùng từ.
Mình cũng rất mong các bạn dịch giả, trước khi dịch, xin đọc qua các chương đã biên & post, và cả những chương chưa biên trong box Dịch thô. Việc này sẽ giúp các bạn nắm bắt tình tiết tốt hơn. Cảm nhận cách dùng ngôi xưng của bên biên. Và vì thế các bạn sẽ dễ dịch hơn và bên biên cũng bớt nhọc hơn. Mình không nghĩ rằng các biên tập là những người dịch giỏi hơn, nhưng ít nhất họ là những người theo sát với truyện nhất cũng như tâm huyết cho bản dịch nhất. Chính vì vậy, việc đọc các bản biên của họ sẽ giúp các bạn dịch giả nắm bắt đc yêu cầu hành văn của bản dịch như thế nào. Tất cả cũng chỉ vì một bản dịch hay hơn, một thành quả chung tốt hơn của nhóm dịch.
