[Mong muốn dịch truyện] TẦN THỜI MINH NGUYỆT [秦时明月之天道无尘] - Tác giả: Ôn Thế Nhân

Dark Sage

Phàm Nhân
Ngọc
5,23
Tu vi
0,00
Post lên đây để adm thành lập nhóm dịch thôi!
Còn mình sẽ học dịch và tham gia dịch nếu đủ khả năng!!!
 

ducnghiavn

Don Rio
Ngọc
-248,16
Tu vi
59,00
Post lên đây để adm thành lập nhóm dịch thôi!
Còn mình sẽ học dịch và tham gia dịch nếu đủ khả năng!!!

Hoan nghênh bạn tham gia học Dịch và trở thành một phần của cộng đồng dịch từ thiện BNS !!!

có 123456vn và huynh Nhatchimai hướng dẫn là yên tâm rồi !!!
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Không phải đầu mà là tác giả có phần thì bán sách có phần thì bán toàn bộ bản quyền cho bên khác nên trên mạng toàn đả tự truyện này thôi.
 

Dark Sage

Phàm Nhân
Ngọc
5,23
Tu vi
0,00
các tiền bối xem thử thế nào!!! Mình dịch thử 1 đoạn có gì sai sót thì mong mọi người sửa hộ (nãy post nhầm khu vực!) =="

[SHOWTOGROUPS=6,19,54,55,53,52,49,7,48,51,5,45,2,40,42,39,41,47]这里群峰如屏, 林海苍茫. 传说为华夏始祖, 神农炎帝搭架采药, 疗民疾矢之所. 他在此"架木为梯, 以助攀援", "架木为屋, 以避风雨", 最后"架木为坛, 跨鹤升天" .[/SHOWTOGROUPS]

[SHOWTOGROUPS=6,19,54,55,53,52,49,7,48,51,5,45,2,40,42,39,41,47]Nơi đây cụm núi như bình, biển rừng bao la. Truyền thuyết làm Hoa Hạ thuỷ tổ, Thần Nông viêm đế góp vùng núi hái thuốc, liệu dân tật thỉ chỗ. Hắn tại đây "Vùng núi mộc làm thê, lấy trợ giúp bấu víu viên", "Vùng núi mộc làm ốc, để tránh mưa gió", sau cùng "Vùng núi mộc làm đàn, gần hạc thăng thiên" .[/SHOWTOGROUPS]

[SHOWTOGROUPS=6,19,54,55,53,52,49,7,48,51,5,45,2,40,42,39,41,47]Ở tại nơi đây cụm núi như 1 mái che, biển rừng bao la, Truyền thuyết nói lại rằng thủy tổ người Trung Hoa, Thần Nông Viêm Đế ở trên núi hái thuốc, liệu dân có khổ thì chữa, tại đây ["Giá mộc vi thê, dĩ trợ phàn viên", "Giá mộc vi ốc, dĩ tị phong vũ", sau cùng là "Giá mộc vi đàn, khóa hạc thăng thiên"] *(dịch là: "Cây trên núi làm cái thang trèo, lấy việc leo trèo mà nương nhờ", "Cây trên núi cũng để làm nhà, tránh mưa gió gian khổ", sau cùng là "dùng cây cối làm đàn tế, đưa hạc lên trời")[/SHOWTOGROUPS]
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
"Cụm núi như bình" nghĩa là "đồi núi bằng phẳng", í chỉ vùng đồi núi thấp.

Hắn tại đây "Vùng núi mộc làm thê, lấy trợ giúp bấu víu viên", "Vùng núi mộc làm ốc, để tránh mưa gió", sau cùng "Vùng núi mộc làm đàn, gần hạc thăng thiên" .

Câu này dịch nôm na là: "Dùng gỗ làm thang để leo trèo, còn dùng gỗ làm thành nhà cửa, cuối cùng là lập bàn thờ để hương khói."
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Ở tại nơi đây cụm núi như 1 mái che, biển rừng bao la, Truyền thuyết nói lại rằng thủy tổ người Trung Hoa, Thần Nông Viêm Đế ở trên núi hái thuốc, liệu dân có khổ thì chữa, tại đây ["Giá mộc vi thê, dĩ trợ phàn viên", "Giá mộc vi ốc, dĩ tị phong vũ", sau cùng là "Giá mộc vi đàn, khóa hạc thăng thiên"] *(dịch là: "Cây trên núi làm cái thang trèo, lấy việc leo trèo mà nương nhờ", "Cây trên núi cũng để làm nhà, tránh mưa gió gian khổ", sau cùng là "dùng cây cối làm đàn tế, đưa hạc lên trời")

Câu này có thể dịch:

"Nơi này đồi núi thấp nhấp nhô, biển rừng bao la. Theo truyền thuyết của người Trung Hoa, Thần Nông Viêm Đế từng sống trên núi, quanh năm hái thuốc, thấy dân có bệnh thì cứu chữa. Ngoài ra, ông còn dạy dân biết cách dùng gỗ làm thang trèo, dùng gỗ xây dựng nhà cửa và lập bàn thờ cúng tế."
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top