重元剑图 - trọng nguyên kiếm đồ
地元剑器 - địa nguyên kiếm khí
座地元石山 - địa nguyên thạch sơn
Để nguyên hợp lý hơn. .Mình muốn hỏi là những cụm từ trên để nguyên hán việt cho có sắc thái kiếm hiệp hay dịch hẳn ra, vì cái này tùy thuộc vào phong cách dịch của những dịch giả dịch những chương trước.
Mình muốn hỏi là những cụm từ trên để nguyên hán việt cho có sắc thái kiếm hiệp hay dịch hẳn ra, vì cái này tùy thuộc vào phong cách dịch của những dịch giả dịch những chương trước.
Trong bản dịch LVV cứ để nguyên. Tuy nhiên huynh đệ đưa thêm dấu * chú thích ở dưới để làm rõ nghĩa các từ như vậy cho bạn đọc dễ hiểu nhé.
Cho mình xin thêm một số danh từ riêng, tên riêng trong truyện để tiện dịch nhé. Vì mình ko dịch từ file convert cột của nhóm dịch. Cảm ơn.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản