Luận Truyện Truyền Kiếm - Văn Mặc

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
thấy bạn bel dịch kiếm quang là thanh kiếm ánh sáng hơi bị kì, theo tớ thì kiếm quang là ánh sáng phát ra từ thanh kiếm khi chém ><
Cảm ơn bạn, nó kiểu như kiếm khí ây, mình sửa lại rồi, mình dịch học việc nên còn nhiều sai sót. Sau này mong các bạn góp ý thêm. :thank:
nhưng mà yều cầu các đậu hủ, mình tên bell :36: các đậu hũ đừng lộn nha :23:
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
Hình như Truyền Kiếm không còn đc update nữa thì phải? Mình toàn thấy những chương cũ rích :-s

Đậu hủ thông cảm, dịch một chương 3-4h, nhân lực có hạn nên mọi người đang dịch 2 đầu đuổi theo tác giả. Nếu đậu hủ có thời gian có thể tham gia nhóm dịch giúp đỡ, truyền kiếm là dễ dịch nhất đó.
 

thienthan90

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Có đôi điều góp ý với tàu hũ bell thôi nhé, mình thấy hình như bạn dịch thẳng và sát nghĩa quá ah, mình mới đọc chương 468 thôi, vd những đoạn như "Tinh thần linh hồn của thuyền ký thân trong Vạn Hóa Kiếm Điệp phát ra từng tiếng rên rĩ" hoặc là " hồ sấm sét" ; "ngọn gió tịch diệt" rồi cách phân loại các cấp độ như cấp ba hay cấp 4 v.v đó, tại mình thấy dịch thẳng ra tiếng Việt cảm giác không hay bằng để là tam giai hay tứ giai hay "lôi hồ" = "hồ sấm sét" gì đó. Nghe cảm giác nó trần trụi quá hjhj. Tại vì đây là truyện kiểu huyền ảo mơ mơ thực thực nên mình thấy như để lời dịch cũng hơi ảo 1 chút thì sẽ hấp dẫn hơn đó. Chút ý kiến cá nhân của mình thôi, cảm ơn vì bạn và tất cả các dịch giả mến yêu của chúng ta đã bỏ công sức cho mọi người được phiêu theo từng dòng chữ và từng bộ truyện hấp dẫn và hy vọng mọi người sẽ càng ngày dịch càng hay hơn nha ^^!
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
Có đôi điều góp ý với tàu hũ bell thôi nhé, mình thấy hình như bạn dịch thẳng và sát nghĩa quá ah, mình mới đọc chương 468 thôi, vd những đoạn như "Tinh thần linh hồn của thuyền ký thân trong Vạn Hóa Kiếm Điệp phát ra từng tiếng rên rĩ" hoặc là " hồ sấm sét" ; "ngọn gió tịch diệt" rồi cách phân loại các cấp độ như cấp ba hay cấp 4 v.v đó, tại mình thấy dịch thẳng ra tiếng Việt cảm giác không hay bằng để là tam giai hay tứ giai hay "lôi hồ" = "hồ sấm sét" gì đó. Nghe cảm giác nó trần trụi quá hjhj. Tại vì đây là truyện kiểu huyền ảo mơ mơ thực thực nên mình thấy như để lời dịch cũng hơi ảo 1 chút thì sẽ hấp dẫn hơn đó. Chút ý kiến cá nhân của mình thôi, cảm ơn vì bạn và tất cả các dịch giả mến yêu của chúng ta đã bỏ công sức cho mọi người được phiêu theo từng dòng chữ và từng bộ truyện hấp dẫn và hy vọng mọi người sẽ càng ngày dịch càng hay hơn nha ^^!

Cảm ơn bạn đã góp ý. Sau này mong sẽ nhận được nhiều lời góp ý hơn nữa
Cái này là do mọi người bu đầu vào tám đề xuất ý kiến nên dịch sát hẳn ra tiếng Việt, với tiêu chí người Việt xài hàng Việt :6:
Trước nay mọi người quen sử dụng Hán Việt vì dùng nó nghe thấy hay, dùng tiếng Việt thì dân dã hơn :d
Nhưng chương sau mình sẽ linh động giữa hán việt và thuần Việt để tránh lặp từ hoặc lam dụng từ Hán Việt quá nhiều gây khó hiểu. Mình thì mình học văn tệ lắm, 3 năm cấp 3 cứ 6 bước đều nhưng vẫn sẽ cố gắng điều chỉnh lời văn bay bổng hơn.:c26: :yoyo:
 

minhmang83

Phàm Nhân
Ngọc
50,35
Tu vi
0,00
Đúng đấy vẫn phải giữ một số ngôn từ Hán Việt nó mới cảm giác là mình đọc Tiên Hiệp .

Cũng vì nhiều tranh luận giữa thuần việt hết trong các truyện dịch nhưng phản hồi lại là chê nhiều hơn khen, tốt nhất nên dung hoà lại cho hợp lý . Hầu xưa mình bỏ Phong Ngự một thời gian cũng vì dịch quá thuần việt :thodai:


Mà sao truyền kiếm dịch chậm vậy, anh em nào huy động thêm chứ thiếu bi đọc CV chán bỏ xừ :((
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Có đôi điều góp ý với tàu hũ bell thôi nhé, mình thấy hình như bạn dịch thẳng và sát nghĩa quá ah, mình mới đọc chương 468 thôi, vd những đoạn như "Tinh thần linh hồn của thuyền ký thân trong Vạn Hóa Kiếm Điệp phát ra từng tiếng rên rĩ" hoặc là " hồ sấm sét" ; "ngọn gió tịch diệt" rồi cách phân loại các cấp độ như cấp ba hay cấp 4 v.v đó, tại mình thấy dịch thẳng ra tiếng Việt cảm giác không hay bằng để là tam giai hay tứ giai hay "lôi hồ" = "hồ sấm sét" gì đó. Nghe cảm giác nó trần trụi quá hjhj. Tại vì đây là truyện kiểu huyền ảo mơ mơ thực thực nên mình thấy như để lời dịch cũng hơi ảo 1 chút thì sẽ hấp dẫn hơn đó. Chút ý kiến cá nhân của mình thôi, cảm ơn vì bạn và tất cả các dịch giả mến yêu của chúng ta đã bỏ công sức cho mọi người được phiêu theo từng dòng chữ và từng bộ truyện hấp dẫn và hy vọng mọi người sẽ càng ngày dịch càng hay hơn nha ^^!

Lão thử theo lớp học dịch đi thì biết cảnh "đẽo cày giữa đường". Chúng ta chỉ góp ý sao cho câu cú của nhau hay hơn lên thôi. Còn những vấn đề thuần việt hay không, không quan trọng lắm bởi đó là cảm nghĩ của người dịch, là cách người dịch tự khơi cảm hứng để dịch tiếp.
 

Siko

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Haha, có một số chỗ phải để nguyên từ Hán Việt, hoặc giữ nguyên thứ tự của cụm danh từ. Như thế đọc mới có chất tiên hiệp kiếm hiệp một chút.
Dịch ra muốn thuần Việt nhưng mà nhiều chỗ không có nghĩa tương đương, dịch rất khó khăn.
Dịch cũng không đơn giản đâu, suy nghĩ xong rồi để mã tự lại càng lâu nữa. Thế này chưa được, cả đoạn nghe hơi vấp lại phải edit lần nữa...
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top