Luận Truyện Truyền Kiếm - Văn Mặc

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Em có thắc mắc nho nhỏ. Đó là em đọc truyện lịch sử quân sự thì thường thấy người ta viết là t.ư Không Phủ chứ ko thấy ghi là Ty Không Phủ. Huynh số giải thích cho em được ko:19:

uh, có lẽ là t.ư Không Phủ.

Nhưng những truyện huyền huyễn giả tưởng thế này thì gọi thế nào cũng ổn.
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Không biết có phải số đẹp dai không.
Nhận dịch truyện võ hiệp tu chân mà thế nào toàn vào chương nói chuyện.
Đến kiếm cũng chỉ thấy 1 chữ :haha:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Em mà nhìn thấy cái chữ Ty xấu òm đấy trong tên riêng thì thế nào em cũng chém lệch thành t.ư cho đẹp. :c37:
Không đùa đâu. :c27:
dù sao "ty" tiếng Tàu nó cũng phát âm giống t.ư mà. :cuoichet:)))))
 

megazord2

Phàm Nhân
Ngọc
3,30
Tu vi
0,00
Em mà nhìn thấy cái chữ Ty xấu òm đấy trong tên riêng thì thế nào em cũng chém lệch thành t.ư cho đẹp. :c37:
Không đùa đâu. :c27:
dù sao "ty" tiếng Tàu nó cũng phát âm giống t.ư mà. :cuoichet:)))))
Đồng ý là t.ư không, lúc đầu ta cũng dịch là t.ư không, chỉ có điều ta chưa nghe t.ư kiếm bao giờ, nên ta quyết định giữ nguyên ty không và ty kiếm cho nó hợp hơn
 

Số

Phàm Nhân
Ngọc
33,99
Tu vi
0,00
:)), lúc đầu ta cũng để hết là t.ư Không đó chứ, lại còn tưởng là họ cơ :dead:. Sau lại tra lại thì thấy có cả Ty Kiếm nên để hết thành Ty để thống nhất (định viết là "Ti" nhưng hơi nhạy cảm nên để là "Ty" )
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Bài học đầu tiên anh CCD dạy. Trừ cái trên ngực phụ nữ ra, còn đâu là t.ư hết :))
Linh tinh!!! Thánh dạy mấy cái đóa bao giờ???? :c27:

丝 cái chữ này thậm chí còn đúng là "Ti" chứ chẳng phải Ty, mà nó có nghĩa là tơ tằm chứ chẳng phải ngực phụ nữ gì hết... hứ
Cunilu ngươi càng ngày càng bậy bạ, ta ghét... >"<
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top