Game Trò chơi Nói lái (lầu 8)

nhaque

Tác Giả Đại Thần
Thằng "bóng" toan bồng Thắng vô buồng (*)

-------------- CHÚ:
"Ảnh" (Hán-Việt): Là sự phản chiếu hình dáng của sự vật. Tiếng Việt là: "Bóng".
- Thuở xưa, một số ít người trong xã hội bị chứng bệnh mà làm cho bọn họ có xu hướng nhái/mô phỏng lối sống lẫn hình dung của kẻ khác giới. Những kẻ trai nhái theo tác phong của kẻ gái, thì được gọi bằng: "Bóng lại cái" - Phản chiếu lại (hình dáng/tác phong của) giống cái; hoặc tên gọi mang ý miệt thị là: thằng "bóng". Ngược lại, kẻ gái thì bị gọi bằng: con "bóng".
- "Phòng" (Hán-Việt) = Buồng (tiêng Việt).
- "Phòng", "Thất", "Gian" trong Hán-Việt: đều được gọi bằng "Buồng" trong tiếng Việt. Có rất nhiều trường hợp tương tợ như thế - nghĩa rằng: Sự đa dạng trong ngôn ngữ của tiếng Hán (dân tộc Hoa) thì hơn hẳn của tiếng Việt (dân tộc Bách Việt), nên tiếng Hoa được gọi là "Hoa văn", còn tiếng Việt chỉ được gọi bằng "Việt ngữ". 60-70 năm gần đây, mới manh nha một số kẻ tri-thức tự gọi tiếng Việt là "Việt văn" chứ thực chất thì "Việt ngữ" phải vay mượn rất nhiều ngôn ngữ của các đất nước khác như Hoa, Pháp để diễn đạt đủ ý, đủ nghĩa trong văn chương và trong giao tiếp.
Tiếng Đức, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Anh cũng đều như vậy - Đức ngữ, Nhật ngữ, Hàn ngữ, Anh ngữ. British ngày nay có trên 40% là tiếng Đức cổ, trên 30$ là tiếng Pháp cổ, và phần còn lại là từ các vùng đất trực thuộc cũng như sự dung nạp qua thời gian các ngôn ngữ khác. Thí dụ: Màu/Sắc thì trong British là "Colour" bắt nguồn từ "Couleur" trong tiếng Pháp.
 

TDnap61176

Phàm Nhân
Ngọc
8.490,11
Tu vi
0,00
- "Phòng" (Hán-Việt) = Buồng (tiêng Việt).
- "Phòng", "Thất", "Gian" trong Hán-Việt: đều được gọi bằng "Buồng" trong tiếng Việt.
Thằng nào làm "trưởng phòng" trong công ty nào đó mà đổi thành "trưởng buồng" nghe giống dân giang hồ anh chị đang gỡ lịch trong buồng giam quá :d6m3l1y:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top