Tại hạ đang đọc Thần Ấn Vương Tọa nên sau khi đã hoàn tất thủ tục chào sân với tất cả, nay xin khởi đầu bằng việc chia sẻ vài ghi nhận vui vui dính líu tới vài chữ dùng trong truyện này.
Có một số chữ mà lúc gặp lần đầu, dù cố gắng, tại hạ cũng không cách gì hiểu được. Gặp lại những chữ này thêm vài lần nữa, trong những bối cảnh khác nhau, cuối cùng cũng tự diễn giải rằng nhiều phần có thể là do dịch giả hay người biên tập đã ra lệnh cho máy tính áp dụng chức năng "tìm và thay". Thí dụ, chắc do muốn tạo không khí "tiên hiệp" cho nên:
- chữ "anh" đã được đổi thành chữ "ngươi", dẫn tới chuyện ở nhiều nơi chữ đôi "tinh ngươi" đã trở nên vô cùng kỳ bí. Cho tới khi tại hạ làm liều cố đoán ra chữ "tinh anh"
- chữ "cô" đã được đổi thành chữ "nàng", dẫn tới kết quả là chữ đôi tân kỳ "nàng gái" đã lừng lững khởi đầu hành trình làm phong phú thêm kho tàng ngôn tự của chúng ta.
Bảo trọng,
thichduloai