Chém Gió Cầu thánh dịch thơ

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
年少不知软饭香,
错把青春倒插秧.
少年不知阿姨好,
错把少女当成宝


Niên thiếu bất tri nhuyễn phạn hương
Thác bả thanh xuân đảo sáp ương.
Thiếu niên bất tri a di hảo
Thác bả thiếu nữ đương thành bảo.

<bachNgocSach>
Chiếu mới biết gì nếm mềm cơm
Phí tuổi cày bừa cấy mạ non
Trẻ trâu chẳng biết dì ngon nghẻ
Lại thấy mái tơ giống ngọc hòn
nhaque.
Hay nha, nhưng ko phải cùng đạo :dammy:
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Niên thiếu bất tri nhuyễn phạn hương
Thác bả thanh xuân đảo sáp ương.
Thiếu niên bất tri a di hảo
Thác bả thiếu nữ đương thành bảo.
Thời con trẻ không biết hương mềm mại
Khi hết thanh xuân mới hay ăn quả ương
Thời niên thiếu không tránh thoát "bà dì hàng xóm" tốt bụng
Thiếu nữ lướt qua thèm thuồng ta "trưởng thành"
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top