Chém Gió Cầu thánh dịch thơ

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
年少不知软饭香, 错把青春倒插秧. 少年不知阿姨好, 错把少女当成宝

Tiếp đây là bản dịch của các râm trùng:
1. 2 con cá thông đuôi (@2concacanduoi)
Nhỏ dại nào biết chạn là thơm
Nhìn thấy non mạ ngỡ có cơm
Thanh xuân nên biết a di ngọt
Thiếu nữ ráng nuôi cũng chẳng thành

2. quỷ lé (@quyle019)
Nhỏ dại chẳng biết chạn là thơm
Nhìn thấy non mạ ngỡ có cơm
Thiếu niên nên biết a di ngọt
Đừng cho thiếu nữ thành bảo nuôi

3. Người chim sẻ (@Người Chia Sẻ )
Tuổi trẻ không biết cơm dẻo mềm
Lầm xuân cấy mạ, lỡ thanh niên
Trẻ trâu đâu biết mẹ như tiên
Nhầm lẫn nàng xuân ngọc quý hiền

4. Mr Đạt (@Đạo Phong)
Nhỏ dại chẳng biết chạn là "thơm",
Nhìn thấy non mạ ngỡ có "cơm".
Thiếu niên nên biết a di ngọt,
Đừng cho thiếu nữ thích nhổ "đờm".

5.
Nhỏ khờ không hiểu chui chạn tốt, lỡ tốn thanh xuân tưới rau xanh
Lớn dại chẳng tỏ mẹ đường ngọt, lầm tiêu tiền tình chăm thiếu nữ

Mời tiếp :2w2yq2l:
 
Last edited:

nhaque

Tác Giả Đại Thần
年少不知软饭香,
错把青春倒插秧.
少年不知阿姨好,
错把少女当成宝


Niên thiếu bất tri nhuyễn phạn hương
Thác bả thanh xuân đảo sáp ương.
Thiếu niên bất tri a di hảo
Thác bả thiếu nữ đương thành bảo.

<bachNgocSach>
Chiếu mới biết gì nếm mềm cơm
Phí tuổi cày bừa cấy mạ non
Trẻ trâu chẳng biết dì ngon nghẻ
Lại thấy mái tơ giống ngọc hòn
nhaque.
 

quyle019

Phàm Nhân
Moderator
Ngọc
628,24
Tu vi
0,00
年少不知软饭香,
错把青春倒插秧.
少年不知阿姨好,
错把少女当成宝


Niên thiếu bất tri nhuyễn phạn hương
Thác bả thanh xuân đảo sáp ương.
Thiếu niên bất tri a di hảo
Thác bả thiếu nữ đương thành bảo.

<bachNgocSach>
Chiếu mới biết gì nếm mềm cơm
Phí tuổi cày bừa cấy mạ non
Trẻ trâu chẳng biết dì ngon nghẻ
Lại thấy mái tơ giống ngọc hòn
nhaque.
Đại Thần Đại Thần :znxbqq4:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top