Luận Truyện Mãng Hoang Kỷ - Ngã Cật Tây Hồng Thị

Bạn muốn đọc MHK theo cách nào

  • Đọc bằng text truyền thống

    Votes: 29 65,9%
  • Đọc bằng file ảnh

    Votes: 4 9,1%
  • Đọc bằng file svg

    Votes: 3 6,8%
  • Đọc bằng ebook

    Votes: 8 18,2%

  • Total voters
    44
  • Poll closed .
Status
Not open for further replies.

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
xin lỗi chứ bạn đang nói gì vậy nhỉ :chaothua:

Diễn đàn có thể chưa hỗ trợ cho phần Opera Mini.

Quyết tâm không đọc convert chờ xếp dịch

Đặt tên cunilu dịch đi em.

Anh biên tập lại cho.

Làm khoảng 3 chương chắc là tự em chiến đấu chờ tên cún được ý mà.

Chúng ta tự hô hào nhau đi.
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
@lãng tử kiếm ca:
Sử dụng từ càng chưa hợp lý. VD: Càng là pháp môn lợi hại càng cần nhiều nguyên lực hơn >>> Pháp môn càng lợi hại thì lại càng cần nhiều nguyên lực hơn.

Những từ như : Thần Ma chi khu, Thần Ma chi thể nên dịch sang thân thể Thần Ma

thối lui: lui bước

cao hứng: vui mừng

phá không hướng Đạo Tàng Điện mà tiến tới: xé gió bay về phía Đạo Tàng Điện.

thân ảnh: bóng người/ bóng dáng..

sử dụng hơi nhiều từ 'so' Ví dụ: Đúng vậy, những kiếm thuật này so với Lưỡng Nghi Thanh Hỏa Kiếm thì thích hợp với ta hơn >>> Đúng vậy, những kiếm thuật này đều phù hợp với ta hơn Lưỡng Nghi Thanh Hỏa Kiếm.

không nên để quá nhiều cụm từ kiểu như này 'Ta hiện tại còn' nên đổi sang 'bây giờ ta còn'

ở MHK mình dịch toàn bộ những loại từ kiểu như kim sắc thanh sắc sang màu vàng, màu xanh màu đen...

Hộ đạo nhân: Đạo nhân trông điện, đạo nhân canh cửa. Cái này phải chuyển sang như vậy ko ng đọc lại nhầm tưởng đây là vị đạo nhân tên là Hộ.

Từ trực tiếp có thể dịch thành 'thẳng' cũng có thể bỏ. Cái này nên linh động ko nên đưa vào quá nhiều trong các hành động. Vì truyện này lão Cà chua cho mấy cái từ ấy vào đến phát ngán luôn ấy!

Vì chuyện này có luyên quan khá nhiều tới tâm, nên đề nghị dịch những câu tâm ý khẽ động: ý nghĩ vừa xuất hiện trong đầu

đồng dạng: cũng

có nhiều thêm một đòn sát thủ: có thêm một đòn sát thủ.

âm thầm nghĩ: thầm nhủ.

Tạm thời sửa ba trang đầu thế đã
 

Lãng Tử Kiếm Ca

Phàm Nhân
Ngọc
74,51
Tu vi
0,00
@lãng tử kiếm ca:
Sử dụng từ càng chưa hợp lý. VD: Càng là pháp môn lợi hại càng cần nhiều nguyên lực hơn >>> Pháp môn càng lợi hại thì lại càng cần nhiều nguyên lực hơn.

Những từ như : Thần Ma chi khu, Thần Ma chi thể nên dịch sang thân thể Thần Ma

thối lui: lui bước

cao hứng: vui mừng

phá không hướng Đạo Tàng Điện mà tiến tới: xé gió bay về phía Đạo Tàng Điện.

thân ảnh: bóng người/ bóng dáng..

sử dụng hơi nhiều từ 'so' Ví dụ: Đúng vậy, những kiếm thuật này so với Lưỡng Nghi Thanh Hỏa Kiếm thì thích hợp với ta hơn >>> Đúng vậy, những kiếm thuật này đều phù hợp với ta hơn Lưỡng Nghi Thanh Hỏa Kiếm.

không nên để quá nhiều cụm từ kiểu như này 'Ta hiện tại còn' nên đổi sang 'bây giờ ta còn'

ở MHK mình dịch toàn bộ những loại từ kiểu như kim sắc thanh sắc sang màu vàng, màu xanh màu đen...

Hộ đạo nhân: Đạo nhân trông điện, đạo nhân canh cửa. Cái này phải chuyển sang như vậy ko ng đọc lại nhầm tưởng đây là vị đạo nhân tên là Hộ.

Từ trực tiếp có thể dịch thành 'thẳng' cũng có thể bỏ. Cái này nên linh động ko nên đưa vào quá nhiều trong các hành động. Vì truyện này lão Cà chua cho mấy cái từ ấy vào đến phát ngán luôn ấy!

Vì chuyện này có luyên quan khá nhiều tới tâm, nên đề nghị dịch những câu tâm ý khẽ động: ý nghĩ vừa xuất hiện trong đầu

đồng dạng: cũng

có nhiều thêm một đòn sát thủ: có thêm một đòn sát thủ.

âm thầm nghĩ: thầm nhủ.

Tạm thời sửa ba trang đầu thế đã
hehe :xinloi: tại đệ đang còn tập dịch, huynh thông cảm
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
ok!!! Đệ vừa xin việc xong, nếu ko phải tăng ca thì 2-3 ngày đệ phụ cún 1 chương, cún bận thì send a Mai biên dùm. Khi nào cún hay a Mai thấy đệ dịch ok thì đệ nhận thêm. Tại đệ dịch hành văn còn cùi chuối quá nên dịch lâu. :nguongmo:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top