aіemk46nhat2
Phàm Nhân
Cấu trúc tiếng trung lấy kinh nghiệm từ việc đọc VP - HV - (có thể cả dịch) thôi.
Chứ nói học ngữ pháp tiếng Tr thì ... xin thua.
Các bạn có thể thử bằng 2 VD sau:
Nói thật là dịch văn của lão Liếm ngón còn được, chứ dịch của tên Phi hồ sao mà cứ thấy không yên tâm, cảm giác cứ lủng củng thế nào ấy, dịch xong cũng không chắc nữa, chẳng lẽ tác giả là người Tung của mà lại dùng tiếng Trung sai sao
.Nếu không phải là học ngữ pháp tiếng Trung thì phải nói đúng hơn là: Khi dịch cần để ý tích lũy, so sánh cấu trúc câu tiếng Trung với tiếng Việt

ai có kinh nghiệm gì vào đây chỉ giáo đê!
cứ ngồi nhìn VP và bản dịch từ google thôi , tuy nói văn hóa của mình va Trung khá giống nhau nhưng mình nghĩ dập khuôn thì khó hiểu hơn .