Vài kinh nghiệm dịch dọt vớ vẩn

aіemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cấu trúc tiếng trung lấy kinh nghiệm từ việc đọc VP - HV - (có thể cả dịch) thôi.

Chứ nói học ngữ pháp tiếng Tr thì ... xin thua.

Các bạn có thể thử bằng 2 VD sau:

Nói thật là dịch văn của lão Liếm ngón còn được, chứ dịch của tên Phi hồ sao mà cứ thấy không yên tâm, cảm giác cứ lủng củng thế nào ấy, dịch xong cũng không chắc nữa, chẳng lẽ tác giả là người Tung của mà lại dùng tiếng Trung sai sao :dead:.
Nếu không phải là học ngữ pháp tiếng Trung thì phải nói đúng hơn là: Khi dịch cần để ý tích lũy, so sánh cấu trúc câu tiếng Trung với tiếng Việt :xinloi:
 
  • Like
Reactions: CCD

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Uhm.
Lão nhắc mới nhớ.

Đúng là với truyện của tên Phi Hồ thì chán thật.
Dùng từ trúc trắc, có cái thành ngữ, từ lóng, ... nào cũng lôi vào hết.
Truyện của hắn có lẻ là nội dung được, chứ giọng văn khô khốc.
Edit truyện của hắn mà phát nản.

Trích cái đoạn văn của lão Liếm ngón vì nhớ có sẵn cái đoạn cấu trúc phức tạp thôi.
Chứ cách hành văn của lão là quá tốt.
 

aіemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Uhm.
Lão nhắc mới nhớ.

Đúng là với truyện của tên Phi Hồ thì chán thật.
Dùng từ trúc trắc, có cái thành ngữ, từ lóng, ... nào cũng lôi vào hết.
Truyện của hắn có lẻ là nội dung được, chứ giọng văn khô khốc.
Edit truyện của hắn mà phát nản.

Trích cái đoạn văn của lão Liếm ngón vì nhớ có sẵn cái đoạn cấu trúc phức tạp thôi.
Chứ cách hành văn của lão là quá tốt.

À đúng rồi, thánh nhắc mới nhớ.
Liếm ngón có cái truyện Nhân đạo kỷ nguyên đã hoàn, Thánh là người convert, theo thánh có nên dịch truyện đó không?
Lão Liếm ngón hành văn tốt, liệu có nên lấy bộ đó cho dịch giả tập dịch không? Hướng dẫn cũng dễ hơn nữa :xinloi:
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Nhân Đạo kỷ nguyên mới lạ lúc đó vì không theo mô típ luyện Lv, giọng văn cũng khác.
Nhưng nếu đọc Hoàng Đình rồi thì NĐKN thấy non hơn nhiều.
 

aіemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Nhân Đạo kỷ nguyên mới lạ lúc đó vì không theo mô típ luyện Lv, giọng văn cũng khác.
Nhưng nếu đọc Hoàng Đình rồi thì NĐKN thấy non hơn nhiều.

Nếu vậy thì càng thích hợp cho luyện tập dịch, truyện không xuất sắc bằng Hoàng Đình thì cũng không tiếc khi bị hỏng nhiều lắm, vả lại, theo như giới thiệu thì hình như nội dung hai bộ có chút liên quan nữa.
Giờ chỉ cần xem có tổ chức được việc đào tạo dịch giả mới không thôi.
Nếu được thánh cố gắng hỗ trợ nhé :xinloi:
 

tbsqttbm

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Gạo đem vào giã bao đau đớn
Gạo giã xong rồi trắng tựa bông
Sống ở trên đời người cũng vậy
Gian nan rèn luyện mới thành công
Thành phố

luyện nhiều là ok hết
người tập dịch thì nên tìm một người hướng dẫn
 

hhnmthvn

Phàm Nhân
Ngọc
129.034,47
Tu vi
1,03
:buonthiu: cứ ngồi nhìn VP và bản dịch từ google thôi , tuy nói văn hóa của mình va Trung khá giống nhau nhưng mình nghĩ dập khuôn thì khó hiểu hơn .
Với cả đọc HV xong nhiều khi bị nhiễm lúc dịch cứ phải để vào , mình đọc thì hiểu nhưng người khác lại không hiểu
Nhưng dịch kiểu này thỉnh thoảng vẫn cứ bị sai ý , nói chung chúng ta không phải dân chuyên nghiệp thì làm hết sức là đáng quý rồi:amdam:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top