[Cầu trợ giúp] Diễn đạt thành thơ

Status
Not open for further replies.

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Tác giả mượn thơ để tả cảnh Lạc Dương rất là hay. Nêu đc rõ sự phồn hoa đẹp đẽ của Lạc Dương bên cạnh những Lầu Các chốn cung đình.
Chỉ có cái là thơ thì theo thể Đường luật. Nên rất khó dịch.
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Bài này dùng nhiều vế đối để nhấn mạnh cảnh của thành Lạc Dương
Dưới sông- trên núi
Dưới đất - trên trời
Trong thành- ngoài thành
 

Trung Thần Thông

Phàm Nhân
Ngọc
373,40
Tu vi
0,00
:)) :hunnhau:á á á, sướng quá. Cám ơn lão Lú! Thiển ý của tại hạ thì dư lày, cái sự niêm luật xét cho cùng nó cũng nằm ở vấn đề thuận nhĩ, thuận tâm. Nhiều khi đừng nên câu nệ quá kẻo thành tự day bóp tái mình, phức tạp mọi việc đi.
 

NgânKhiết

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp dịch thơ bài này
Hán Việt:
Thượng dương hoa mộc bất tăng thu
Lạc Thủy xuyên cung xử xử lưu
Họa các hồng lâu cung nữ tiếu
Ngọc tiêu kim bình lộ nhân sầu
Mạn thành nhập giản chanh hoa phát
Ngọc liễn đăng sơn quế diệp trù
Tăng độc liệt tiên vương mẫu truyền
Cửu thiên vị thắng thử trung du.


Dịch nghĩa by Why:
- Thượng Dương hoa lá chưa hề chín,
Lạc Thủy xuyên cung chảy khắp nơi
Họa Các Hồng Lâu cung nữ cười
tiêu (sáo) ngọc táo vàng người dưng lo
Thành bao cửa vào hoa chanh (hoa cam) nở
xe ngọc du sơn lá quế dày
Từng nghe truyền bá Tây Vương Mẫu
Cửu Thiên không hơn vùng trung du.


Tiếng Trung
Code:
"上阳 huā 木不曾秋, 洛水穿宫处处流: 画阁红楼宫女笑, 玉箫金苹路人愁: 幔城入涧橙 huā 发, 玉辇登山桂叶稠: 曾读列仙王母传, 九天未胜此中游."
1k ngọc cho tất cả các bài tham gia
20k ngọc cho bài nào dịch đủ ý và có vần.:thank:

Em chẳng dịch được, thuộc dạng bất tài vô dụng không cơm cháo chi
Cơ mà em muốn nói một chút về nghĩa của những câu này, coi như cũng vô thưởng vô phạt


Thượng dương hoa mộc bất tăng thu
Câu thứ nhất này, Thượng Dương hoa lá chưa từng thu, theo thiển ý của em thì nó ca ngơi sự phồn hoa của ngôi thành, nơi đây quanh năm hoa đua nở, chốn chốn thắm sắc xanh, đủ thứ kì hoa dị thảo. Mỗi mùa, hoa nọ tàn thì đã có bông khác khoe sắc thắm, tuần hoàn, thay phiên, không để lộ ra chút tàn lụi .
Lạc Thủy xuyên cung xử xử lưu
Lạc Thủy chảy xuyên qua mọi chốn trong cung điện
Họa các hồng lâu cung nữ tiếu
Hoạ các ( các để vẽ) lầu hồng cung nữ cười
Ngọc tiêu kim bình lộ nhân sầu
Em tra lại thì biết được câu này không nói táo mà nói đến một loại rau tần ( hoặc có thể là bèo, chậc chậc, em tra theo bản Trung)
Sáo ngọc bèo vàng khiến người sầu đau
( ''lộ'': đoán chừng nghĩa gốc là sáo ngọc bèo vàng tạo ra con đường sầu đau cho tâm trạng con người) Câu này đối với câu trước tiếu ><sầu (vui><buồn). Xét thấy tiếng sáo hay nghe sẽ nao lòng người mà bèo lại là thứ nhỏ bé, lênh đênh, chỉ biết buông phận mình theo dòng nước chảy. Cho nên, buồn >.<
Mạn thành nhập giản chanh hoa phát

(không ý kiến, như trên)
Ngọc liễn đăng sơn quế diệp trù
(Liễn ngọc (của vua) lên núi lá quế phủ dày)
Tăng độc liệt tiên vương mẫu truyền
(Từng đọc Liệt tiên vương mẫu truyện) Em xem theo bản tiếng Trung
Cửu thiên vị thắng thử trung du.
( Chín tầng trời vị tất đã thắng được vùng trung du)

Xong! Chậc chậc, coi như dịch nghĩa đi, ai muốn có thể coi qua xem
:phe:
 

Thanh Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
268,48
Tu vi
0,00
Siêu nhân nào dịch hộ cái bài này thành thơ với :thank:
 
Code:
一朝穿越到洪荒,残魂机缘入九霄。
    拜师灵宝传妙法,紫霄听道悟性高。
    坐骑法宝有无数,力斗准提气冲霄。
    静观人族诞生日,我为人祖传今朝。
    怒斗天妖施妙法,九霄神剑掌中刀。
    三皇五帝我教化,封神劫起智计高。
    力敌四圣无所惧,万剑诛仙誓比高。
    西游谋划多算计。损兵折将经书少。
    封神再起复仇日,诛阐灭佛损仙妖。
    一朝诸神黄昏至,弑神灭魔自逍遥。
HV:
Code:
	Nhất triêu xuyên việt đáo hồng hoang, tàn hồn ky duyến nhập cửu tiêu.

	Bái sư linh bảo truyện diệu pháp, tử tiêu thính đạo ngộ tính cao.

	Tọa kỵ pháp bảo hữu vô sổ, lực đấu chuẩn đề khí trùng tiêu.

	Tĩnh quan nhân tộc đản sinh nhật, ngã vi nhân tổ truyện kim triêu.

	Nộ đấu thiên yêu thi diệu pháp, cửu tiêu thần kiếm chưởng trung đao.

	Tam hoàng ngũ đế ngã giáo hóa, phong thần kiếp khởi trí kế cao.

	Lực địch tứ thánh vô sở cụ, vạn kiếm tru tiên thệ bỉ cao.

	Tây du mưu hoa đa toán kế. Tổn binh chiết tương kinh thư thiểu.

	Phong thần tái khởi phục cừu nhật, tru xiển diệt phật tổn tiên yêu.

	Nhất triêu chư thần hoàng hôn chí, thí thần diệt ma tự tiêu diêu.

Dịch nghĩa:

Code:
Một khi xuyên việt đến Hồng Hoang, tàn hồn cơ duyên nhập Cửu Tiêu.

Bái sư Linh Bảo truyện diệu pháp, Tử Tiêu nghe đạo ngộ tính cao.

Tọa kỵ pháp bảo có vô số, lực đấu Chuẩn Đề khí trùng tiêu.

Tĩnh quan Nhân tộc ngày sinh ra, ta làm Nhân tổ truyền ngày nay.

Nộ đấu Thiên Yêu thi diệu pháp, Cửu Tiêu thần kiếm bàn tay đao.

Tam Hoàng Ngũ Đế ta giáo hóa, Phong Thần kiếp khởi trí kế cao.

Lực địch bốn thánh không chỗ nào sợ, Vạn Kiếm Tru Tiên thề so cao.

Tây Du mưu đồ nhiều tính toán. Tổn binh hao tướng kinh thư thiểu.

Phong Thần tái khởi báo thù ngày, tru Xiển diệt Phật tổn Tiên Yêu.

Một khi Chư Thần Hoàng Hôn đến, thí thần diệt ma tự Tiêu Dao.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top