Luận Truyện Tiên Giả - Vong Ngữ - 仙者

Tiên Giả
Tác giả: Vong Ngữ
Thể loại: Tiên Hiệp
Link bản dịch: [Dịch] Tiên Giả - Full Audio - Vong Ngữ

Link convert: Tiên Giả [C] - Vong Ngữ
Link text: 仙者



Giới thiệu:
Cái gì là Tiên giả? Giới vực phàm nhân hóa thành, lấy thiên địa tinh hoa, thoát khỏi nhục thể phàm thai, đạt hoàn vũ tạo hóa.

Một thú nô hèn mọn khoác trên lông thú trên vai, không chấp nhận vận mệnh an bài, cùng chư giới tranh phong truyền thuyết.

Hắn biết chỉ có trở thành tiên giả, mới có thể cho phương Giới vực này cơ hội thở dốc.

 

Bảo Hoa Thánh Tổ

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
435,37
Tu vi
269,69
https://bachngocsach.vip/truyen/tien-gia/529.html - Thích thì đọc bản dịch của tui đê, cuối chương có chú thích lun, nhiều khi phải cắt ngắn phần giải thích vì lo anh chị em tốn thêm ngọc :be9d0di:
Liên quan tới chú thích thì có thể nhờ đạo hữu @hoangsang code thêm 1 khung chú thích riêng cũng được đó, như khung info ấy, như vậy có thể chú thích dài bao nhiêu cũng được, ko tính vào phần đếm chữ của khung chính.

Nếu chịu khó hơn thì có thể code thêm nữa, cho phép converter hoặc dịch giả add những "câu thành ngữ + chú thích" vào CSDL, rồi cho những người khác dùng chung luôn.

Cái này ta nghĩ là làm cũng ko mất bao nhiêu thời gian.
 

hoangsang

Phàm Nhân
Administrator
BNS's Member
Liên quan tới chú thích thì có thể nhờ đạo hữu @hoangsang code thêm 1 khung chú thích riêng cũng được đó, như khung info ấy, như vậy có thể chú thích dài bao nhiêu cũng được, ko tính vào phần đếm chữ của khung chính.

Nếu chịu khó hơn thì có thể code thêm nữa, cho phép converter hoặc dịch giả add những "câu thành ngữ + chú thích" vào CSDL, rồi cho những người khác dùng chung luôn.

Cái này ta nghĩ là làm cũng ko mất bao nhiêu thời gian.
Bên VIP ko liên quan gì tới ta và lão Cáo. Bên đó là đội riêng của mấy bạn bên đấy.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Ha ha, cái này trích từ trong Kim Bình Mai truyền kỳ, bữa ta cũng có tra. Chà, Vong Ngữ đọc Kim Bình Mai truyền kỳ :sqesbda:
Nguyên văn “丈二和尚摸不着头脑” = “Trượng Nhị hòa thượng mạc bất trứ đầu não” = (nghĩa đen) sờ không tới được suy nghĩ của Trượng Nhị hòa thượng.

Câu này xuất xứ từ một truyền thuyết cổ, về mê cung “Bát Quái” La Hán Đường ở chùa Tây Viên vùng Tô Châu. Lời đồn rằng mê cung La Hán Đường vừa mỹ lệ vừa kỳ diệu, được xây dựng bởi một vị hòa thượng thân hình rất cao lớn, mọi người không biết pháp danh của ngài nên gọi ngài là Trượng Nhị hòa thượng (hòa thượng cao hai trượng ^^). Trượng Nhị hòa thượng khi chỉ đạo xây dựng La Hán Đường thì không đưa ra bản vẽ cụ thể, nghĩ tới đâu chỉ cho công nhân làm tới đó, những người được tuyển vào xây dựng công trình đều mơ hồ về tính toán của Trượng Nhị hòa thượng, còn La Hán Đường sau khi hoàn thành kiến trúc vô cùng ảo diệu, càng khiến người xem choáng váng.

Bởi vậy, mọi người đều nói ‘Sờ không tới suy nghĩ của Trượng Nhị hòa thượng’, về sau câu này được truyền miệng và nhiều khi được lược bớt còn [摸不着头脑] (sờ không được suy nghĩ) với ý nghĩa: mù mờ, không thể hiểu rõ sự việc.

P/S: Không hiểu ý đệ?
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Đó cũng là điểm hay trong truyện của lão Vong, văn phong dùng rất nhiều câu thành ngữ để diễn tả ẩn ý.

Và tương ứng thì cũng là điểm dở của mấy bản dịch tiếng Việt, khi mà có nhiều ông cứ sợ độc giả ko hiểu, đem giải nghĩa tuốt tuồn tuột, có khi hiểu sai nghĩa vẫn cố giải, đọc chán vô cùng. 😶

Đó cũng là lý do vì sao ta thích tự convert tự đọc, chứ ko thích đọc bản dịch chút nào.
Hồi xưa BNS hướng dẫn rất kỹ và để thành 'dịch giả' thì trước hết phải là converter.
Có bản gốc tiếng Trung lúc dịch mới 'gần chuẩn' được.

Giờ thời cuộc thay đổi, mì ăn liền là chính nên "phần lớn" dịch giả là 'xếp chữ' từ bản cv, kg có bản gốc tiếng Trung thì bản dịch sao hay được. Rất hiếm dịch giả còn giữ được phong cách thời xưa vì cũng phải nhìn nhận là làm như xưa mất công hơn rất, rất nhiều.

Ngoài ra ta thấy 'dịch' kiểu này cũng là một loại kỹ năng, cứ phải 'dịch' nhiều, thật nhiều và kg ngừng học hỏi thì sẽ tốt dần lên. Bản dịch của mình dù rất cố gắng nhưng tầm 1 năm sau nhìn lại chưa chắc đã còn cảm giác ưng ý, thậm chí có thể nghĩ: sao hồi đó mình dịch ngớ ngẩn thế nhỉ? Hehe...

Thông cảm và chia sẻ. Haha...
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Nguyên văn “丈二和尚摸不着头脑” = “Trượng Nhị hòa thượng mạc bất trứ đầu não” = (nghĩa đen) sờ không tới được suy nghĩ của Trượng Nhị hòa thượng.

Câu này xuất xứ từ một truyền thuyết cổ, về mê cung “Bát Quái” La Hán Đường ở chùa Tây Viên vùng Tô Châu. Lời đồn rằng mê cung La Hán Đường vừa mỹ lệ vừa kỳ diệu, được xây dựng bởi một vị hòa thượng thân hình rất cao lớn, mọi người không biết pháp danh của ngài nên gọi ngài là Trượng Nhị hòa thượng (hòa thượng cao hai trượng ^^). Trượng Nhị hòa thượng khi chỉ đạo xây dựng La Hán Đường thì không đưa ra bản vẽ cụ thể, nghĩ tới đâu chỉ cho công nhân làm tới đó, những người được tuyển vào xây dựng công trình đều mơ hồ về tính toán của Trượng Nhị hòa thượng, còn La Hán Đường sau khi hoàn thành kiến trúc vô cùng ảo diệu, càng khiến người xem choáng váng.

Bởi vậy, mọi người đều nói ‘Sờ không tới suy nghĩ của Trượng Nhị hòa thượng’, về sau câu này được truyền miệng và nhiều khi được lược bớt còn [摸不着头脑] (sờ không được suy nghĩ) với ý nghĩa: mù mờ, không thể hiểu rõ sự việc.

P/S: Không hiểu ý đệ?
Bữa đệ tra Baike thì nó đẩy ra cái đoạn trích trong KBM, nội dung đại khái là Cả đám bảo vệ nhất thời như thấy Trượng Nhị hoà thượng, sờ không được suy nghĩ.

Nay huynh nói mới biết là tin thằng baike quá 😂
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top