Luận Truyện Tiên Giả - Vong Ngữ - 仙者

Tiên Giả
Tác giả: Vong Ngữ
Thể loại: Tiên Hiệp
Link bản dịch: [Dịch] Tiên Giả - Full Audio - Vong Ngữ

Link convert: Tiên Giả [C] - Vong Ngữ
Link text: 仙者



Giới thiệu:
Cái gì là Tiên giả? Giới vực phàm nhân hóa thành, lấy thiên địa tinh hoa, thoát khỏi nhục thể phàm thai, đạt hoàn vũ tạo hóa.

Một thú nô hèn mọn khoác trên lông thú trên vai, không chấp nhận vận mệnh an bài, cùng chư giới tranh phong truyền thuyết.

Hắn biết chỉ có trở thành tiên giả, mới có thể cho phương Giới vực này cơ hội thở dốc.

 

Bảo Hoa Thánh Tổ

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
435,37
Tu vi
269,69
Lần mò một lúc mới hiểu cái câu của Triệu Đồng, sách không phải đi mượn thì đọc không được (thư phi tá bất năng độc dã) nó tương đương với câu: Sách mà không mất công đi mượn thì không đọc nghiêm túc, lại tương đương với chuyện nếu không có bỏ công sức để làm gì đó thì không biết trân trọng.

Lão Vong đợt này loằng ngoằng văn thơ thế.
Đó cũng là điểm hay trong truyện của lão Vong, văn phong dùng rất nhiều câu thành ngữ để diễn tả ẩn ý.

Và tương ứng thì cũng là điểm dở của mấy bản dịch tiếng Việt, khi mà có nhiều ông cứ sợ độc giả ko hiểu, đem giải nghĩa tuốt tuồn tuột, có khi hiểu sai nghĩa vẫn cố giải, đọc chán vô cùng. 😶

Đó cũng là lý do vì sao ta thích tự convert tự đọc, chứ ko thích đọc bản dịch chút nào.
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Đó cũng là điểm hay trong truyện của lão Vong, văn phong dùng rất nhiều câu thành ngữ để diễn tả ẩn ý.

Và tương ứng thì cũng là điểm dở của mấy bản dịch tiếng Việt, khi mà có nhiều ông cứ sợ độc giả ko hiểu, đem giải nghĩa tuốt tuồn tuột, có khi hiểu sai nghĩa vẫn cố giải, đọc chán vô cùng. 😶

Đó cũng là lý do vì sao ta thích tự convert tự đọc, chứ ko thích đọc bản dịch chút nào.
Ta ốp nguyên văn cho phẻ vì dịch hổng nổi :cuoichet:
 

Bảo Hoa Thánh Tổ

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
435,37
Tu vi
269,69
Ta ốp nguyên văn cho phẻ vì dịch hổng nổi :cuoichet:
"Tam động chủ hỏa chồn đối với ta tương đối thân cận, cái này Kim Tình Điêu tựa hồ cũng không ghét ta, chẳng lẽ ta có thân cận động vật đặc chất? Vì sao trước đây cùng những thứ kia Thập Vạn Đại Sơn hung thú thật không có chủng này cảm giác." Hắn có chút Trượng Nhị hòa thượng, sờ không được đầu não.

Chương 72 có đoạn trên, cái phần in đậm ấy, ta nghĩ 10 người thì hết 9 người chắc sẽ dịch kiểu như "Hắn có chút không hiểu chút nào" đại loại vậy, ta đọc tới đoạn đó cũng phải tra google mới hiểu nó muốn nói cái gì.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Đó cũng là điểm hay trong truyện của lão Vong, văn phong dùng rất nhiều câu thành ngữ để diễn tả ẩn ý.

Và tương ứng thì cũng là điểm dở của mấy bản dịch tiếng Việt, khi mà có nhiều ông cứ sợ độc giả ko hiểu, đem giải nghĩa tuốt tuồn tuột, có khi hiểu sai nghĩa vẫn cố giải, đọc chán vô cùng. 😶

Đó cũng là lý do vì sao ta thích tự convert tự đọc, chứ ko thích đọc bản dịch chút nào.
Thực ra đọc cv thì cũng chỉ hiểu mang máng 80-90% thôi, ko thể hiểu hết nghĩa được.
Còn bản dịch nó truyền tải được nhiều hay ít, nó tùy thuộc vào cách hành văn khó hay dễ của tác giả, cộng thêm kiến thức của người dịch.
 

Bảo Hoa Thánh Tổ

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
435,37
Tu vi
269,69
Thực ra đọc cv thì cũng chỉ hiểu mang máng 80-90% thôi, ko thể hiểu hết nghĩa được.
Còn bản dịch nó truyền tải được nhiều hay ít, nó tùy thuộc vào cách hành văn khó hay dễ của tác giả, cộng thêm kiến thức của người dịch.
Bởi vậy bản dịch vẫn nên giữ nguyên thành ngữ của tác giả, còn dịch giả muốn giải nghĩa thì nên thêm (*) chú thích ở dưới cùng, chứ ko nên dịch thẳng vào bản dịch.
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
"Tam động chủ hỏa chồn đối với ta tương đối thân cận, cái này Kim Tình Điêu tựa hồ cũng không ghét ta, chẳng lẽ ta có thân cận động vật đặc chất? Vì sao trước đây cùng những thứ kia Thập Vạn Đại Sơn hung thú thật không có chủng này cảm giác." Hắn có chút Trượng Nhị hòa thượng, sờ không được đầu não.

Chương 72 có đoạn trên, cái phần in đậm ấy, ta nghĩ 10 người thì hết 9 người chắc sẽ dịch kiểu như "Hắn có chút không hiểu chút nào" đại loại vậy, ta đọc tới đoạn đó cũng phải tra google mới hiểu nó muốn nói cái gì.
Ha ha, cái này trích từ trong Kim Bình Mai truyền kỳ, bữa ta cũng có tra. Chà, Vong Ngữ đọc Kim Bình Mai truyền kỳ :sqesbda:
 

Thiên Huân

Kim Đan Trung Kỳ
Tiên giả phiên ngoại gặp Lập đen lại chạy ko nghỉ chân ấy chứ :v
Tính cách anh Lập rõ dở dở ương ương. Lúc nhân từ không thể hiểu khi lại sát phạt cực đoan đọc cực nhiều khi không quen anh Lập bth 🤪🤪
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Tiên giả phiên ngoại gặp Lập đen lại chạy ko nghỉ chân ấy chứ :v
Tính cách anh Lập rõ dở dở ương ương. Lúc nhân từ không thể hiểu khi lại sát phạt cực đoan đọc cực nhiều khi không quen anh Lập bth 🤪🤪
Hàn Lập bị muội khống, với các em gái không dễ ra tay :cuoichet: Cái này trên trang Qidian có ghi to đùng nhá :cuoichet:
 
C

Congo

Guest
Bởi vậy bản dịch vẫn nên giữ nguyên thành ngữ của tác giả, còn dịch giả muốn giải nghĩa thì nên thêm (*) chú thích ở dưới cùng, chứ ko nên dịch thẳng vào bản dịch.
Tui nhớ này xưa đọc bộ Đấu phá thương khung trên web nào đó, rất hay có chú giải về thành ngữ, điển tích. Rất thích
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top