Cố Nguyệt Khải Hà
Phàm Nhân
Tăng ca ngày không trăng @Cố Nguyệt Khải Hà
Có thể... âm đọc cũ của tiếng Hán-Việt là "giáng trí" (hạ cấp độ thông minh xuống; hiểu nôm na là... ngu đi).Công cuộc tra từ bất ổn, tra nghĩa từ "hàng trí" nó hiện hàng trí là gì trên shopee, quá đáng hơn là bệnh trĩ là gì, kết hợp với con truyện mắc cười xỉu này cộng quả tên bị ăn bớt hay sao ý, cười đâu cả bụng. Nhưng "hàng trí" là gì thế, tra hông ra nà.
Cảm ơn nè, nãy giờ tra quá trời tra mà hông ra, ra toàn mấy thứ gì đâu.Có thể... âm đọc cũ của tiếng Hán-Việt là "giáng trí" (hạ cấp độ thông minh xuống; hiểu nôm na là... ngu đi).
---- Nói thêm:
Ngôn ngữ Bắc-kinh (tiếng Quan-thoại) có một số khác biệt với tiếng Hoa ngày xưa, mặc dẫu ý nghĩa thì như cũ.
Thí dụ:
A.
- Cũ: "Giáng long thập bát chưởng" -- âm đọc phía Nam của Trung-quốc ngày xưa (gần với Việt-nam).
- Mới: "Hàng long thập bát chưởng" -- âm đọc phía Bắc của Trung-quốc ngày nay (tiếng Quan-thoại).
B.
- Cũ: "thực phạn" (ăn cơm) -- âm đọc phía Nam của Trung-quốc ngày xưa (gần với Việt-nam).
- Mới: "cật xan" (ăn cơm) -- âm đọc phía Bắc của Trung-quốc ngày nay (tiếng Quan-thoại).
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản