tiểu toán bàn
Phàm Nhân
Thập hoang dã huynh, nó hợp với hoàn cảnh truyện hơnTheo đệ để là Thập Hoang giả hay để là Người nhặt rác (Nhặc ve chai) nhỉ![]()
Thập hoang dã huynh, nó hợp với hoàn cảnh truyện hơnTheo đệ để là Thập Hoang giả hay để là Người nhặt rác (Nhặc ve chai) nhỉ![]()
Đọc giả giờ toàn thâm niên rồi, với lại theo bối cảnh truyện là phải đi vào các khu cấm địa nơi hoang dã, để thập hoang dã cũng k sai á.Chuyển qua việt đi lão, từ nào thông dụng dễ hiểu thì để hán việt, còn khó hiểu thì phải thuần việt. Như ta ko đọc nghe Thập hoang giả ko biết là cái gì. Còn nếu muốn giữ nguyên văn thì cứ để hán việt, xong mở ngoặc giải thích từ đó, giải thích vài lần cho độc giả nhớ, về sau ko cần giải thích nữa.
Bối cảnh truyện là những người (tu luyện giả) đi vào cấm khu hoang dã để kiểm sống (thập hoang). Do vậy ta cũng nghĩ để Thập Hoang giả là phù hợp với bối cảnh truyện.Thập hoang dã huynh, nó hợp với hoàn cảnh truyện hơn
Bảo vật Nghịch Thiên thì tác dụng đương nhiên phải ảo chứảo ma nhỉ. main điều khiển được cái bóng của mình luôn
So với Nghịch Thiên châu của vương Lâm thì ít ảo hơn nhiềuảo ma nhỉ. main điều khiển được cái bóng của mình luôn
Đúng kiểu làm tan vỡ trái tim emTặng viên đá trừ sẹo này đúng là đánh vỡ trái tim tiểu nữ hài, em sư tỷ chưa chắc chứ em mặt sẹo này là 1 trong nữ chính chắc rồi, ân tình này quá lớn, khụ chỉ có lấy thân báo đáp thôi![]()
Nhóm đệ dịch là người nhặt ve chai.Theo đệ để là Thập Hoang giả hay để là Người nhặt rác (Nhặc ve chai) nhỉ![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản