Tân Thủ Thiếu niên ca hành!

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Kiến thức kỳ quái này đã được tiếp thu:2cb5cqv:
Ánh trăng đêm nay thật đẹp." 月が綺麗ですね。Tsuki ga kirei desu ne.
Đây là một lời tỏ tình rất tinh tế của người Nhật, bắt nguồn từ một giai thoại liên quan đến đại văn hào Natsume Souseki – một trong ba trụ cột của văn học hiện đại Nhật Bản.

Lúc ông là giáo viên tiếng Anh, nhìn thấy học sinh phiên dịch "I love you" thành "Tôi yêu bạn", ông cảm thán người Nhật có ai treo chữ yêu đầu môi bao giờ, vậy là ông phiên dịch thành "Ánh trăng đêm nay thật đẹp."

Khi nói “I love you”, hai người sẽ nhìn vào mắt đối phương. Nhưng khi một trong hai người nói “Ánh trăng đêm nay thật đẹp”, điểm nhìn của họ sẽ cùng hướng về mặt trăng. Khi hai tâm hồn cùng nhau cảm nhận vẻ đẹp của sự vật thì trái tim sẽ một lòng hướng về đối phương. Cách lý giải này mới phù hợp với kiểu bày tỏ “nói như không nói” của người Nhật.

Ngoài cách lý giải trên vẫn còn rất nhiều cách giải thích rất thú vị về lời tỏ tình đặc biệt này:
月が綺麗ですね。Là lấy vẻ đẹp của trăng (月: tsuki) để tôn lên vẻ đẹp của người phụ nữ.
Cách giải thích đơn giản hơn thì chắc nhiều bạn biết rồi. "Thích" phát âm là Suki, "trăng" là Tsuki.
Còn một cách phân tích nữa, đó là những thứ đẹp đẽ thì bạn luôn muốn chia sẻ cùng người mình thích.

Và thường thì nếu người nghe đồng ý, họ sẽ đáp lại rằng: Gió cũng thật dịu dàng.
 

chienthanlubu

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Moderator
Ánh trăng đêm nay thật đẹp." 月が綺麗ですね。Tsuki ga kirei desu ne.
Đây là một lời tỏ tình rất tinh tế của người Nhật, bắt nguồn từ một giai thoại liên quan đến đại văn hào Natsume Souseki – một trong ba trụ cột của văn học hiện đại Nhật Bản.

Lúc ông là giáo viên tiếng Anh, nhìn thấy học sinh phiên dịch "I love you" thành "Tôi yêu bạn", ông cảm thán người Nhật có ai treo chữ yêu đầu môi bao giờ, vậy là ông phiên dịch thành "Ánh trăng đêm nay thật đẹp."

Khi nói “I love you”, hai người sẽ nhìn vào mắt đối phương. Nhưng khi một trong hai người nói “Ánh trăng đêm nay thật đẹp”, điểm nhìn của họ sẽ cùng hướng về mặt trăng. Khi hai tâm hồn cùng nhau cảm nhận vẻ đẹp của sự vật thì trái tim sẽ một lòng hướng về đối phương. Cách lý giải này mới phù hợp với kiểu bày tỏ “nói như không nói” của người Nhật.

Ngoài cách lý giải trên vẫn còn rất nhiều cách giải thích rất thú vị về lời tỏ tình đặc biệt này:
月が綺麗ですね。Là lấy vẻ đẹp của trăng (月: tsuki) để tôn lên vẻ đẹp của người phụ nữ.
Cách giải thích đơn giản hơn thì chắc nhiều bạn biết rồi. "Thích" phát âm là Suki, "trăng" là Tsuki.
Còn một cách phân tích nữa, đó là những thứ đẹp đẽ thì bạn luôn muốn chia sẻ cùng người mình thích.

Và thường thì nếu người nghe đồng ý, họ sẽ đáp lại rằng: Gió cũng thật dịu dàng.
Thực ra chàng trai tên là Phong còn cô gái tên là Nguyệt.
Trăng đêm nay thật đẹp. => Đêm nay, Nguyệt thật đẹp.
Gió cũng thật dịu dàng => Phong cũng thật dịu dàng.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top