Luận Truyện Lý Trị Ngươi Đừng Sợ - 李治你別慫 - Tặc Mi Thử Nhãn - Lịch sử

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
52,04
Tu vi
0,14
180_.jpg


Văn án:


"Bệ hạ nhất định phải cùng bản cung đối nghịch sao?" Vũ Hậu mắt phượng hàm sát.

Lý Trị sợ hãi lui về sau một bước, nuốt nước miếng một cái nói: "Trẫm không dám. . . Không đúng! Lý khanh, Lý khanh ở đâu?"

Ba triều công huân về sau Lý Khâm Tái chui ra, ấn ở Lý Trị không ngừng lùi lại thân thể, trầm giọng nói: "Bệ hạ, đừng sợ!"

Lý Trị phảng phất tìm được cứu tinh, dắt lấy Lý Khâm Tái tay áo thấp giọng nói: "Trẫm không sợ, không có chút nào sợ, Lý khanh, trẫm trao quyền ngươi giúp trẫm giáo huấn nàng!"


Đôi lời từ converter:

Bản thanh lịch: Tác giả đại thần, đã có truyện được dịch full tại Bạch Ngọc Sách, chất lượng nhìn chung được đánh giá tương đối ổn. Tại hạ mới đọc được 5 chương nên không review được gì nhiều, cảm nhận ban đầu là tác giả khá chắc tay, hiểu biết rộng. Truyện thể loại lịch sử quân sự nhưng không hề khô khan mà rất nhẹ nhàng pha lẫn hài hước. "Hài hước" của lão tác đôi khi hơi lạ, phải đọc kỹ rồi tra thử để hiểu nghĩa mới thấy nó buồn cười(lắm khi lại nhạt toẹt). Túm lại, nếu hứng thú với thể loại truyện vui vẻ nhẹ nhàng, không não tàn ngựa giống... thì có thể đọc thử.



Bản trẩu tre: Main xuyên về thời Đường, sách sử ghi rằng thời ấy bên tàu quốc thái dân an, văn hóa TQ phát triển rực rỡ lắm, bảo sao lắm kẻ xuyên về thời này thế. Mới ngó qua tên truyện với văn án tưởng lại mì ăn liền nữa, đọc thử vài chương mới thấy không đến nỗi nào. Đầu truyện main xuyên vào Lý Khâm Tái, một tên thiếu gia ăn chơi trác táng, và như một lẽ tất yếu, hắn phải "cõng nồi" aka gánh chịu hậu quả của thói ăn chơi mà "khổ chủ" để lại. Mà để tẩy sạch vết nhơ ngày xưa cũ thì kiểu gì chả phải thể hiện này nọ, rồi lại tiết mục "phát minh" mấy vật dụng ngầu lòi hòng lòe thiên hạ, xui xui còn gặp tình tiết đại háng không chừng. Chưa kể converter còn được mệnh danh(tự phong) là Tầm thư giả nửa tháng, Dịch giả nửa mùa, đấng sáng tạo các dạng hố, kẻ truy đuổi KPI... chất lượng cv chưa biết đến đâu, lại có tiền án đem con bỏ chợ. Nói chung là nên cân nhắc trước khi đọc, cảm tạ chư vị!

Link tiếng Trung: 李治你别怂
Link Convert: Lý Trị Ngươi Đừng Sợ [C] - Tặc Mi Thử Nhãn
 

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
52,04
Tu vi
0,14
Bất luận là phim truyền hình vẫn là tiểu thuyết, phàm là gặp được loại này bắt đầu, bình thường trong thân thể hệ thống liền nên đăng tràng hiện ra.

Sau đó ngưu bức ầm ầm trợ giúp nhân vật chính bình an vượt qua nguy nan, từ đây đảm nhiệm CEO cưới bạch phú mỹ, đi đến nhân sinh đỉnh phong.

Đứng tại Lý gia hậu viện vườn hoa bụi bên trong, đứng yên hồi lâu giống như si ngốc Lý Khâm Tái bỗng nhiên đưa tay chỉ hướng bầu trời, ngửa mặt lên trời hét lớn.

"Ra đi, hệ thống!"

Một tay chỉ thiên một tay chống nạnh hình dáng dẫn tới chung quanh bọn hạ nhân hoảng sợ nhìn chăm chú.
Lý Khâm Tái thở dài, hắn giờ phút này cuối cùng minh bạch Tây Du Ký bên trong cái kia Đường Tăng cảm thụ.

Rõ ràng cưỡi tại hầu tử trên cổ một cái Cân Đẩu Vân liền có thể giải quyết sự tình, Đường Tăng thế mà thật thà cưỡi Bạch Long Mã đi mười vạn tám ngàn dặm, quả thực là từ xưa đến nay đệ nhất trung thực hòa thượng.

Hiện tại Lý Khâm Tái minh bạch, không phải Đường Tăng không muốn, mà là sợ bị trên trời Bồ Tát phát hiện gian lận, thuận tay một cái Cửu Thiên Thần Lôi đánh xuống đến, mười đời Kim Thiền tử trong nháy mắt biến thành mười đời Tử Thiền tử, thỉnh kinh sự tình chỉ có thể lưu đến mười một đời.

Cho nên nói, nhân sinh như trò chơi, có thể vô hạn phục sinh, nhưng tốt nhất đừng mang hack.
Rõ ràng là tự an ủi mình:thodai:
 

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
52,04
Tu vi
0,14
(*)Cả bài thơ ở chương 11:

Há Giang Lăng - Tảo phát Bạch Đế thành - Lý Bạch

Triêu từ Bạch Đế thái vân gian,
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.

Dịch nghĩa:

Buổi sáng từ biệt thành Bạch Đế, ở trong làn mây rực rỡ,
Đi suốt một ngày, vượt qua ngàn dặm về tới Giang Lăng.
Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu mãi không thôi,
Thuyền nhẹ đâu ngờ đã vượt qua muôn trùng núi non.

(Năm 759)

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006.

Nguồn: Thi Viện.
 

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
52,04
Tu vi
0,14
(*)Bài thơ chương 25:

"Sống say chết mộng mãi mê man
Chợt nghe xuân hết, gắng đăng san
Cùng tăng trò chuyện bên sân trúc
Trộm được phù sinh nửa ngày nhàn!"

Đăng sơn - Lý Thiệp

(Bản dịch của Sakya Minh Quang, Tu Viện Thiện Tường)
 

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
52,04
Tu vi
0,14
(*)chương 35:

Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng
Thiên kim tán tận hoàn phục lai
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc
Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.

Tương Tiến Tửu(trích) - Lý Bạch

----------


Tạm dịch:

Trời sinh ta tài tất hữu dụng
Ngàn vàng tiêu sạch lại về thôi
Thịt dê, trâu mổ càng vui vẻ
Ba trăm chén rượu uống qua rồi.
 

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
52,04
Tu vi
0,14
Hai người cử chỉ cùng đối thoại, một bên Cao Kỳ nhìn ở trong mắt, chợt cảm thấy trong lòng cảm giác khó chịu.

Lý Khâm Tái đối với hắn hai người thái độ hoàn toàn khác biệt.

Đối Cao Kỳ khách khí, khom người đáp lễ cẩn thận tỉ mỉ, đối Tiết Nột nhưng lại đánh lại mắng, miệng bên trong không một câu lời hữu ích.

Nhưng Cao Kỳ rõ ràng có thể cảm nhận được trong đó thân sơ có khác.

Ở trong mắt Lý Khâm Tái, Cao Kỳ là thuần túy ngoại nhân, cho nên khách khí với hắn, khách khí bên trong tràn đầy xa cách.

Nhưng hắn lại coi Tiết Nột là thành thân đệ đệ, động một tí đánh chửi đều thành biểu đạt tình cảm một loại phương thức.

Giữa người và người chênh lệch, chính là như thế lớn.

Mặc dù có chút không tự trọng, nhưng không thể không nói, Cao Kỳ rất khát vọng Lý Khâm Tái cũng quất hắn. . .
Mong là mình nghĩ nhiều.. :nothing_to_say:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top