Mình hoàn toàn ủng hộ ý kiến chuyển box [Info] về đầu trang như giao diện cũ.Chào các bạn, chủ đề topic anh @fox9 lập hẳn có liên quan tới mình.
Đầu tiên, phải nói là sau một thời gian dài mình mới quay lại đăng chương truyện, lần mò 1 hồi thì đăng được. Tuy nhiên, với t.ư cách là một trong những dịch giả. Mình xin tóm tắt 1 quy trình đăng chương cơ bản mà 1 dịch giả bất kỳ nào cũng làm như sau:
1. Vào reader --> +Chương
2. Mở 1 tab mới cũng của truyện Nhất Ngôn Thông Thiên![]()
3. Copy phần info dưới cùng của tab khác - chương cũ.![]()
kéo xuống cuối trang mới đăng truyện paste vào.
<Để đảm bảo info của truyện thống nhất từ đầu đến cuối>
4. Kéo lên đầu trang, nhập nội dung chương dịch dán vào khung nội dung.![]()
5. Đọc soát lỗi 1 lần nữa, nhấn Save nếu muốn đăng chương ngay.![]()
Chọn Scheduling options nếu muốn hẹn giờ (Và tất nhiên vẫn phải kéo xuống cuối trang thêm một lần nữa.
Vẫn biết BNS muốn tối ưu hóa cho reader để đảm bảo các bạn đọc được trải nghiệm điều tốt nhất. Nhưng với mình, đọc 1 chương truyện dịch tối thiểu cũng nên biết info chương dịch đó (ai dịch, dịch ở đâu, quyển mấy của bộ truyện) bởi đó là sự tôn trọng tối thiểu cho người tham gia đóng góp nội dung.
Và ngoài ra, việc kéo lên kéo xuống trong 1 trang như thế hoàn toàn không tối ưu. Ví dụ nếu post một lúc 10 chương hoặc 20 chương hẹn giờ đăng thì đó là cả một mớ rắc rối phát sinh một cách không cần thiết mà ta hoàn toàn có thể khắc phục, cải tiến và làm hoàn chỉnh hơn.
Cho nên, mình mong rằng các bạn dịch giả - những người trực tiếp tham gia vào qui trình đăng chương, trải nghiệm thường xuyên ủng hộ mình.
- Đổi màu chữ trong box nội dung thành màu rõ nhìn hơn (vì như vậy, bước cuối đọc soát lỗi trước khi đăng chương dịch sẽ được hoàn thiện hơn)
- Chuyển box Info về đầu trang như giao diện cũ. Như vậy sẽ dễ thao tác theo chiều dọc trang, kéo lần lượt từ trên xuống dưới cuối trang cho 1 lần đăng chương dịch.
Tag @Phươnggggggg @Vincy Nguyen @anhdunghcdc @Người Chia Sẻ @Thương Khung Chi Chủ @707DefenderOfJustice
Và một số dịch giả thường xuyên tham gia, mình không tag hết vì sợ tag nhiều tên quá không hiện thông báo đến mọi người.
Trân trọng.
Thành thật mà nói thì từ lúc giao diện đăng chương mới được làm lại, mình đã rất cấn vụ box [Info] bên dưới box [Nội dung]. Mình cực kỳ muốn bỏ qua VIP để đăng truyện vì nơi đó vẫn dùng giao diện cũ là [Nội dung] nằm dưới [Info], mà mình cũng chẳng thu phí. Thế nên đối với mình, trừ giao diện ra thì hai bên chẳng khác gì nhau. Ngặt nỗi dạo gần đây mình quá bận nên chưa thể thực hiện được.
Với t.ư cách một người dịch, mình thấy giao diện hiện giờ rất phiền phức đối với người đăng.
Thứ nhất, mỗi lần đi copy Info của chương cũ để paste sang chương mới là lại phải kéo tít xuống cuối. Mà lúc copy toàn bị lẫn vào một dòng "Ủng hộ Bạch Ngọc Sách tại..." nên lại phải mất công xoá đi. Dù việc này có thể thay thế bằng cách vào [Chi tiết] mỗi đầu truyện thì mình cũng không đồng ý. Mình tin là phần lớn dịch giả đều có thói quen copy Info của chương cũ hơn thay vì copy Info trong [Chi tiết], vì ở đây có người còn chưa từng biết đến sự xuất hiện của nút [Chi tiết] cho đến khi topic được lập ra.
Thứ hai, [Info] là một box quan trọng cần phải được đặt lên trước [Nội dung]. Nguyên nhân thì mọi người ở trên cũng đã nói rồi, để độc giả biết mà tương tác với dịch giả. Có người nói gắt một chút là "lòng hư vinh", nhưng chỉ cần đổi cách nhìn khác thì hiểu ra ngay đây chính là "niềm vui tinh thần" của mỗi dịch giả. Song mình cũng xin nói thẳng, ở bên web VIP vẫn để giao diện cũ (tên chương-Info-Nội dung), còn Reader đang là giao diện mới (tên chương-Nội dung-Info). Điều này đồng nghĩa với việc những dịch giả muốn thay đổi từ mới về cũ đều có truyện đăng ở Reader, hoặc không thì có thì cũng ủng hộ những dịch giả đang đăng ở Reader. Mà Reader thì miễn phí, ai lấy được cái gì từ độc giả? Họ không phải trả phí, họ muốn đọc lúc nào thì đọc, không bị giới hạn số chương hay số ngày. Vậy "lòng hư vinh" ở đây là cái gì, dịch giả chỉ muốn họ biết là ai đang dịch những chương truyện họ đọc mà thôi :v Nhân đây thì mình cũng nói lan sang nạn reup một chút. Cứ bộ nào hay hay là bị bưng đi nơi khác không thèm hỏi, không những thế còn bị cắt hết credit, thậm chí nguồn ở cái nơi không xác định nào đó và chẳng liên quan gì đến dịch giả, nghe thế có tức không?
Thứ ba, tạo trải nghiệm đọc tốt nhất cho độc giả chẳng liên quan gì đến việc hạ box [Info] xuống dưới [Nội dung] cả. Quy định đăng chương đã ghi rõ ngay gần box đăng chương rồi. Nếu dịch giả nào đó chèn cả thơ hay những thứ không liên quan vào thì rõ ràng là họ đã phạm quy. Chỉ nên cảnh cáo hay có hành động phạt/ban người đó, chứ cái box [Info] có tội tình gì mà đẩy nó xuống? Trải nghiệm cho độc giả tốt hơn để trải nghiệm cho dịch giả tệ hơn?
Còn với t.ư cách là một người đọc, mình chỉ muốn nói ngắn mấy câu thôi. Không phải ai cũng ghi nhớ người dịch một bản dịch hay bộ truyện, trừ phi bộ đó cực nổi (có thể nhờ bản chất bộ đó hoặc nhờ bản dịch). Nhưng để cho họ nhớ thì đương nhiên tiền đề phải là có khung [Info] để họ nhìn thấy rồi. Và mình cũng tin rằng, nhớ tên dịch giả bộ truyện mình ngày ngày theo dõi là một văn hoá đọc truyện. Đó là biểu hiện của một độc giả chất lượng, văn minh (mình không đánh đồng nhé). Và nếu tương tác với dịch giả thì lại còn thêm cả thân thiện, dễ mến, đáng yêu nữa.
Suy cho cùng, dù đã trở thành người dịch, mình vẫn là một độc giả, mình đã, đang và vẫn sẽ là một độc giả. Nhưng nhờ trải nghiệm dịch thuật mà mình hiểu về các dịch giả hơn, nên mình muốn là một độc giả chất lượng và văn minh mà mình - với t.ư cách là một dịch giả - muốn có.
Mình xin hết ạ.