Vân Tử Điệp
Phàm Nhân
Đoạn một muội đưa câu sửa rùi đó!!!Đoạn 1 sửa thế này được ko: Vị thái giám đã hầu hạ Võ Chiếu hơn ba mươi năm qua này tuyệt đối không đơn giản chút nào. Từ sau khi nghe lén cuộc nói chuyện của lão với công chúa, Long Ưng hiểu được lão biết về Võ Chiếu còn nhiều hơn cả công chúa Thái Bình và nếu như những chuyện ấy lão để lộ ra thì sẽ nhận lấy kết cục vô cùng thảm khốc, điều này càng nói rõ gã có vị trí rất đặc biệt đối với Võ Chiếu.

cái đoạn "nếu như những chuyện ấy lão để lộ ra thì sẽ nhận lấy kết cục vô cùng thảm khốc" không dịch là nếu như được, nó là thêm vào bổ nghĩa cho cái đoạn những hiểu biết của BCC về VC.
Ách, hôm trước muội biên qua đoạn đó rùi mà!!!!

---------------
Tiện thể
Cái thể loại này ta biết là post lên sẽ gây tranh cãi mà.
Nhưng theo quan điểm của ta ghép với tình hình lúc đó của Long Ưng là đi "hò hẹn" với công chúa Thái Bình. Nên dịch cái đoạn hò hẹn với giai nhân lại hợp lý với truyện nhất
truyện là truyện, thơ là thơ chứ!!! Lại không phải thơ mà HUỳnh Dị viết. phải tôn trọng tác giả bài thơ chứ, sao lại lái nó theo nội dung truyện được. toám lại là phản đối!!!! :c27: