[Dịch] Đăng ký lớp học dịch Khóa 2/2021

Status
Not open for further replies.

Sae Krs

Chân Tiên Trung Kỳ
Moderator
Dịch Giả Trường Sinh
Đệ Tam Sưu Tầm Tháng 9
Ngọc
876,73
Tu vi
2.380,00
Muội chú ý về đại từ khi dịch cổ đại và hiện đại, ví dụ: cổ đại/hiện đại:
- cổ đại: ta/ngươi, chàng/nàng, lão phụ/lão ẩu...
- Hiện đại: tôi, tao/cô, cậu, mày; anh ta/ cô ta, ông già/bà già...
Đại khái vậy, mặc dù dịch ko sai nhưng nó làm mất đi cảm giác khi đọc truyện cổ.
Dạ em cảm ơn ạ, em sẽ rút khinh nghiệm về cách dùng các đại từ ở cổ đại và hiện đại. Tuy nhiên, em nghĩ không nên thay từ viện phòng thành dãy phòng ạ, vì theo em hiểu ngày xưa mỗi một đại viện người ta chia thành nhiều tiểu viện, viện phòng là gồm một hay nhiều phòng cùng khoảng sân phía trước, nếu thay bằng dãy phòng nó mất đi tính hình dung về khoảng sân phía trước ạ
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Dạ em cảm ơn ạ, em sẽ rút khinh nghiệm về cách dùng các đại từ ở cổ đại và hiện đại. Tuy nhiên, em nghĩ không nên thay từ viện phòng thành dãy phòng ạ, vì theo em hiểu ngày xưa mỗi một đại viện người ta chia thành nhiều tiểu viện, viện phòng là gồm một hay nhiều phòng cùng khoảng sân phía trước, nếu thay bằng dãy phòng nó mất đi tính hình dung về khoảng sân phía trước ạ
Cái từ viện phòng nghe nó kỳ kỳ, có từ này luôn hả? Ai cũng hiểu nó là dãy phòng của tiểu viện, nhưng kết hợp lại thành chữ này ko biết có ko nữa :7obgkek:
 

Sae Krs

Chân Tiên Trung Kỳ
Moderator
Dịch Giả Trường Sinh
Đệ Tam Sưu Tầm Tháng 9
Ngọc
876,73
Tu vi
2.380,00
Chắc em hiểu sai thôi ạ, mấy từ Hán Việt em chưa rõ ràng lắm. Với lại lâu lâu em không biết từ nào nên dịch thuần Việt từ nào để nguyên Hán Việt, a có thể cho em xin tip dịch truyện cổ đại được không ạ, bài hướng dẫn của Phàm Nhân Tông mấy ảnh phía sau em không load được.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Chắc em hiểu sai thôi ạ, mấy từ Hán Việt em chưa rõ ràng lắm. Với lại lâu lâu em không biết từ nào nên dịch thuần Việt từ nào để nguyên Hán Việt, a có thể cho em xin tip dịch truyện cổ đại được không ạ, bài hướng dẫn của Phàm Nhân Tông mấy ảnh phía sau em không load được.
Cái này e phải đọc nhiều truyện cổ mới có cơ sở dữ liệu để dùng khi dịch. Để chiều a ra thêm bài riêng cho e.
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Nộp bài tập 5 ạ

Hoàng Cổ Lăng nghe tiếng cười duyên khúc khích phóng đãng, trong lòng cũng biết là do mỹ nhân áo xanh kia đang tác quái, hắn nhanh chóng bay ra ngoài, tay trái nhấn một cái, tay phải giơ lên, nhưng lại không nhìn được hắn di chuyển như thế nào, thoáng một cái, đã đứng trên mái nhà.

Chiêu thức này vô cùng quỷ dị, lúc Hoàng Cổ Lăng đã lên mái nhà, Lang Thiên Như chỉ vừa ra khỏi phòng, anh ta nhìn thân pháp này của Hoàng Cổ Lăng, trong lòng rất khiếp sợ, thầm nghĩ: "Trong chốn võ lâm giang hồ, từ trước đến nay không có khinh công nào nhanh và kỳ ảo như vậy."

Hoàng Cổ Lăng vừa lên mái nhà, nhanh chóng tìm kiếm xung quanh, thấy cách bảy tám trượng có một bóng dáng như chim én cắt nước, đang chạy như bay về hướng tây!

Hoàng Cổ Lăng hừ lạnh, không kịp dặn dò Lang Thiên Như, đã một mình đuổi theo!

Khinh công của mỹ nhân áo xanh phía trước thật sự thật sự rất giỏi, tuy Hoàng Cổ Lăng dùng hết sức để đuổi theo, nhưng vẫn luôn cách khoảng bảy tám trượng, trong chớp mắt, đã truy đuổi qua bốn năm con đường.

Bây giờ sắp tới canh ba, người đi đường đã không thấy ai, chỉ còn mỹ nhân áo xanh trước mặt yên lặng chạy thẳng hướng tây, đến một nơi hẻo lánh, bay nhanh qua cuối con phố dài, mỹ nhân áo xanh kia đột nhiên nhảy qua bức tường, đi vào một đại viện.

Hoàng Cổ Lăng mãnh liệt vận chuyển chân khí trong đan điền, bước hai bước đã tới chân tường, tay phải ấn nhẹ vào tường, lộn người một vòng!

Hoàng Cổ Lăng đáp xuống đất, sau khi ổn định thân thể, đưa mắt nhìn lại thì bóng dáng của cô gái áo xanh đã xa ngút ngàn dặm, chỉ thấy đây là một hậu viên, bên trong vườn cỏ dại lan tràn cùng các tấm bia đá đã vỡ, vài ngôi mộ hiu quạnh và cây bạch dương già cỗi đã chết, lá khô rụng đầy đất, thì ra đây là một tiểu viện bị bỏ hoang.

Mắt hổ của Hoàng Cổ Lăng như điện nhìn quanh bốn phía, không thấy chút động tĩnh nào, hắn lần theo một con đường đá nhỏ bị lá phủ đầy, chậm rãi tiến về khoảng sân phía trước!

Hoàng Cổ Lăng đi đến viện phòng thứ nhất, chỉ thấy ở đây, cửa sổ đều bị phá hư, giống như đã lâu không ai sử dụng, trên mặt đất là một mảnh lá rụng.

Đêm thu gió nhẹ, trên cây, lá vàng khẽ đong đưa, càng gia tăng sự hoang vu cùng bầu không khí âm trầm của trang viện này.

Hoàng Cổ Lăng lặng lẽ đứng yên khoảng một chén trà, vẫn không thấy động tĩnh gì, chỉ thấy bầu trời đầy sao lấp lánh, màng đêm yên tĩnh như nước, làm gì có bóng dáng của mỹ nhân áo xanh.

Hắn hừ nhẹ một tiếng, oán giận chửi rủa: "Lý Mị Hồng, đồ nữ nhân trộm cắp, Hoàng Cổ Lăng ta nếu gặp lại cô, không giết chết cô làm sao có thể xóa đi mối hận trong lòng.”

Hắn vừa thấp giọng mắng vừa chậm rãi đi về phía viện phòng thứ hai, chỉ thấy đình viện này là một hoa viên, mặc dù đã lâu không người nào sửa sang lại, nhưng xung quanh đều là hoa lan tứ quý, từng làn hương thơm ngát xông vào mũi, làm người ta sảng khoái và dễ chịu.

Hoàng Cổ Lăng nhíu mày, nghĩ ngợi: "Tại sao một cái sân lớn như vậy, ở trong thành Lạc Dương phồn hoa, nhưng lại không có người sinh sống. . ."

Hắn còn chưa kịp nghĩ xong, đột nhiên nghe một tiếng rít lên!

Bốn con quái thú to như con bê gầm lên, theo hành lang trong viện phòng xông thẳng về phía Hoàng Cổ Lăng đánh tới.
Thấy đạo hữu khiêm tốn nên cũng muốn góp ý đôi câu:
1. Một câu tiếng Trung thường rất dài nên em cần chia nhỏ nó ra bằng cách thêm dấu chấm vào chỗ hợp lý. Việc này rất cần ghi nhớ để kg khiến người đọc hết hơi. :)
2. Ở bài này có nhiều chỗ em dịch chưa hợp lý. Ví dụ:
- cười duyên, khúc khích, phóng đãng... 3 tính từ này mâu thuẫn nhau, đã duyên thì kg thể phóng đãng được...
- đoạn này: Hoàng Cổ Lăng mãnh liệt vận chuyển chân khí trong đan điền, bước hai bước đã tới chân tường, tay phải ấn nhẹ vào tường, lộn người một vòng!
Có lẽ là: nhún 2 cái là đến chân tường, tay phải chạm nhẹ gờ tường, vọt qua.
- đoạn cậy bạch dương già cỗi đã chết thì ta kg biết em lấy thông tin đã chết ở đâu
3. Đúng là nên dùng nên từ viện phòng nhưng việc tả trong bài làm người đọc khó hình dung. Theo ta hiểu thì tòa đại viện này gồm nhiều tiểu viện riêng biệt, xếp nối tiếp nhau; qua viện phòng thứ nhất thì mới tới viện phòng thứ 2, thứ 3...
Việc em dùng từ "đi về phía..." chưa hợp lý mà phải là "đi tới phía...".

Có một số góp ý nhỏ nếu em thấy hữu dụng thì dùng.
 

Sae Krs

Chân Tiên Trung Kỳ
Moderator
Dịch Giả Trường Sinh
Đệ Tam Sưu Tầm Tháng 9
Ngọc
876,73
Tu vi
2.380,00
Thấy đạo hữu khiêm tốn nên cũng muốn góp ý đôi câu:
1. Một câu tiếng Trung thường rất dài nên em cần chia nhỏ nó ra bằng cách thêm dấu chấm vào chỗ hợp lý. Việc này rất cần ghi nhớ để kg khiến người đọc hết hơi. :)
2. Ở bài này có nhiều chỗ em dịch chưa hợp lý. Ví dụ:
- cười duyên, khúc khích, phóng đãng... 3 tính từ này mâu thuẫn nhau, đã duyên thì kg thể phóng đãng được...
- đoạn này: Hoàng Cổ Lăng mãnh liệt vận chuyển chân khí trong đan điền, bước hai bước đã tới chân tường, tay phải ấn nhẹ vào tường, lộn người một vòng!
Có lẽ là: nhún 2 cái là đến chân tường, tay phải chạm nhẹ gờ tường, vọt qua.
- đoạn cậy bạch dương già cỗi đã chết thì ta kg biết em lấy thông tin đã chết ở đâu
3. Đúng là nên dùng nên từ viện phòng nhưng việc tả trong bài làm người đọc khó hình dung. Theo ta hiểu thì tòa đại viện này gồm nhiều tiểu viện riêng biệt, xếp nối tiếp nhau; qua viện phòng thứ nhất thì mới tới viện phòng thứ 2, thứ 3...
Việc em dùng từ "đi về phía..." chưa hợp lý mà phải là "đi tới phía...".

Có một số góp ý nhỏ nếu em thấy hữu dụng thì dùng.
Em cảm ơn nhiều ạ ^^
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Thấy đạo hữu khiêm tốn nên cũng muốn góp ý đôi câu:
1. Một câu tiếng Trung thường rất dài nên em cần chia nhỏ nó ra bằng cách thêm dấu chấm vào chỗ hợp lý. Việc này rất cần ghi nhớ để kg khiến người đọc hết hơi. :)
2. Ở bài này có nhiều chỗ em dịch chưa hợp lý. Ví dụ:
- cười duyên, khúc khích, phóng đãng... 3 tính từ này mâu thuẫn nhau, đã duyên thì kg thể phóng đãng được...
- đoạn này: Hoàng Cổ Lăng mãnh liệt vận chuyển chân khí trong đan điền, bước hai bước đã tới chân tường, tay phải ấn nhẹ vào tường, lộn người một vòng!
Có lẽ là: nhún 2 cái là đến chân tường, tay phải chạm nhẹ gờ tường, vọt qua.
- đoạn cậy bạch dương già cỗi đã chết thì ta kg biết em lấy thông tin đã chết ở đâu
3. Đúng là nên dùng nên từ viện phòng nhưng việc tả trong bài làm người đọc khó hình dung. Theo ta hiểu thì tòa đại viện này gồm nhiều tiểu viện riêng biệt, xếp nối tiếp nhau; qua viện phòng thứ nhất thì mới tới viện phòng thứ 2, thứ 3...
Việc em dùng từ "đi về phía..." chưa hợp lý mà phải là "đi tới phía...".

Có một số góp ý nhỏ nếu em thấy hữu dụng thì dùng.
Có từ "viện phòng" luôn hả lão?
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top