*cho nhìu chiện xí nha Lam~*
(Phần in đậm là câu gốc của bạn, in nghiêng là ý kiến của mình; phần bôi đỏ là lỗi cần sửa, bôi xanh là phần đã sửa.)
Trương Xảo Xảo cực kỳ hoảng sợ: "Muốn chết? Làm sao ngươi chạy đến bên này?" Nói xong, liền đem đuổi thằng bé đi.
-> Trương Xảo Xảo cực kỳ hoảng sợ: "Muốn chết
à? Sao ngươi lại chạy đến đây?" Nói xong
bèn đuổi thằng bé đi.
=>
Nên thêm tình thái từ cho câu văn tự nhiên hơn, dùng "liền" khi hành động lập tức xảy ra ngay sau đó. Câu trên dùng "liền" cũng không hẳn là sai nhưng tiếng Việt rất hạn chế dùng từ này, "đem" cũng vậy, trong trường hợp này thì cần bỏ đi.
Thanh Thư ngăn cản Trương Xảo Xảo, hướng đến thằng bé nói: "Những quả mâm xôi này là cho ta ăn phải không?"
-> Thanh thư ngăn Trương Xảo Xảo lại,
nói với thằng bé: "Con cho ta mấy quả mâm xôi này à?"
=>
Lậm convert, nên dịch thoát ý ra.
Thằng bé gật đầu, nói: "Ăn ngon." Quả mâm xôi này chua chua ngọt ngọt hương vị rất tốt, cho dù ăn không no.
-> Thằng bé gật đầu nói: "Ăn ngon." Quả mâm xôi có vị chua chua ngọt ngọt, dù ăn không no được nhưng
vị khá ngon.
=>
"vị rất tốt" là vị thế nào???
Thanh Thư cười nói: "Tâm ý của ngươi ta nhận, nhưng quả mâm xôi này vẫn là giữ lại cho chính ngươi ăn đi." Nàng muốn ăn có thể đi mua, mấy thứ này thằng bé giữ lại còn có thể lót dạ.
-> Thanh Thư cười nói: "Tâm ý của con thì ta nhận, nhưng quả mâm xôi này
con cứ giữ lại ăn đi ha." Nàng muốn ăn có thể đi mua, mấy thứ này thằng bé giữ lại còn có thể lót dạ.
=>
Nói chuyện với trẻ con bớt cục lại nha.
Trong mắt thằng bé tràn ngập sự thất vọng nồng đậm.
-> Trong mắt thằng bé tràn ngập sự thất vọng.
=>
"tràn ngập" rồi thì khỏi "nồng đậm", mà không có "tràn ngập" cũng không nên dịch là "nồng đậm".
Cố Nhàn cũng hiểu được đứa nhỏ này đáng thương, nhưng hắn nổi tiếng bên ngoài, cho nên cũng không bằng lòng Thanh Thư qua lại cùng hắn: "Thanh Thư, chúng ta cần phải đi."
-> Cố Nhàn cũng biết đứa nhỏ này đáng thương,
chỉ là có nhiều lời đồn không hay về nó(?), nên cũng
không muốn Thanh Thư qua lại với
nó: "Thanh Thư, chúng ta phải đi rồi."
=>
Lậm convert, chưa hiểu ý câu. Mình không có raw nên không chắc lắm nhưng câu "hắn nổi tiếng bên ngoài" đại ý là thằng bé có tiếng xấu, bị mọi người xa lánh thì phải.
Thanh Thư lên thuyền, quay đầu thấy thằng bé đứng ở tại chỗ nhìn nàng. Ánh mắt kia vậy mà lộ ra nỗi cô đơn vô tận.
-> Thanh Thư lên thuyền, quay đầu thấy thằng bé đứng đó nhìn nàng,
ánh mắt nó hiện lên một nỗi cô đơn vô tận.
=>
Một câu bình thường cần có chủ ngữ và vị ngữ, tự dưng chấm xong bắt đầu một câu cụt lủn như vậy là không được.
Thanh Thư đầu đau xót, bộ dạng của thằng bé lúc này quá mức giống nàng kiếp trước.
Nghĩ đến đây, nàng cũng không kiêng dè cái gì là đen đủi nữa:
"Ngươi…"
Cố Nhàn bắt lấy tay Thanh Thư, nói: "Trời nắng quá, chúng ta vào khoang thuyền đi."
-> Thanh Thư xót xa,
dáng vẻ thằng bé lúc này
thật giống chính nàng kiếp trước. Nghĩ đến đây, nàng cũng không e ngại xui xẻo gì nữa:
"Con..."
Cố Nhàn
kéo lấy tay Thanh Thư, nói: "Trời nắng quá, chúng ta vào khoang thuyền đi."
=>
Lậm convert!
Thanh Thư nhìn bụng lớn của Cố Nhàn, cuối cùng thỏa hiệp. Nàng đúng là không sợ, nhưng nàng sợ liên lụy đến Cố Nhàn và tương lai của đệ đệ muội muội.
-> Thanh Thư nhìn bụng lớn của Cố Nhàn, cuối cùng thỏa hiệp. Nàng đúng là không sợ
bản thân ra sao, nhưng nàng lại sợ liên lụy đến Cố Nhàn và
đệ đệ muội muội tương lai.
=>
Đoạn "nàng đúng là không sợ, nhưng nàng sợ" về nghĩa có lẽ đúng, nhưng nên thêm vài từ như trên cho bớt xàm. Ý sau thì sai nghĩa, "đệ đệ muội muội tương lai" là chỉ đứa bé trong bụng Cố Nhàn chứ.
--------------
Mình định sửa hết cho bạn, cơ mà đến giờ nấu cơm rồi. Mình cũng chỉ bập bẹ tập dịch thôi, có thể còn nhiều sai sót(vốn không muốn nhiều chuyện đâu nhưng mình hơi bị ám ảnh cưỡng chế ấy, thấy sai sai là không chịu được) nhưng vẫn muốn ý kiến chút xíu.
Bạn cần chú ý đọc hiểu convert, phải hiểu ý của câu, của đoạn là gì đã rồi mới dịch lại. Khi dịch cũng nên thoát ý ra, đừng tự bó hẹp mình vào cái khuôn của bản convert; cũng cần thay thế từ ngữ cho hợp lý, nhiều từ có trong tiếng Trung nhưng tiếng Việt lại không dùng, nên tìm từ đồng nghĩa cho phù hợp, cái này cần vốn từ phong phú, không phải một sớm một chiều mà được nhưng nên trau dồi thật sớm. Ngữ pháp cũng rất dễ lậm, câu nào cảm-thấy-nó-sai-sai thì cứ gõ Google lên xem người ta có dùng thế không, nếu không thì phải thế nào; còn sai mà không cảm-thấy-nó-sai-sai nghĩa là lậm convert nặng rồi, nên đọc thêm sách báo để học lại ngữ pháp.
Tóm lại bạn nên đọc nhiều hơn, đọc convert để hiểu ngữ nghĩa, đọc sách báo để không lậm convert. Dưới đây là vài topic rất hữu ích cho việc biên và dịch, ngoài ra bạn có thể đăng ký vào lớp Dịch để thầy Di chỉ dạy, đảm bảo học xong lê vồ lên ầm ầm.
Hi vọng bạn tốt hơn!
[Phàm Nhân Tông] Hướng dẫn và hệ thống quản lý dịch thuật
[Dịch] - Quy Chuẩn Hiệu Đính