[ĐK Dịch] Nhà có hãn thê làm sao phá

Lục Lam

Hóa Thần Sơ Kỳ
Phó Chủ Phong Thành
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
6.279,78
Tu vi
410,42
*cho nhìu chiện xí nha Lam~*

(Phần in đậm là câu gốc của bạn, in nghiêng là ý kiến của mình; phần bôi đỏ là lỗi cần sửa, bôi xanh là phần đã sửa.)

Trương Xảo Xảo cực kỳ hoảng sợ: "Muốn chết? Làm sao ngươi chạy đến bên này?" Nói xong, liền đem đuổi thằng bé đi.

-> Trương Xảo Xảo cực kỳ hoảng sợ: "Muốn chết à? Sao ngươi lại chạy đến đây?" Nói xong bèn đuổi thằng bé đi.

=> Nên thêm tình thái từ cho câu văn tự nhiên hơn, dùng "liền" khi hành động lập tức xảy ra ngay sau đó. Câu trên dùng "liền" cũng không hẳn là sai nhưng tiếng Việt rất hạn chế dùng từ này, "đem" cũng vậy, trong trường hợp này thì cần bỏ đi.

Thanh Thư ngăn cản Trương Xảo Xảo, hướng đến thằng bé nói: "Những quả mâm xôi này là cho ta ăn phải không?"

-> Thanh thư ngăn Trương Xảo Xảo lại, nói với thằng bé: "Con cho ta mấy quả mâm xôi này à?"

=> Lậm convert, nên dịch thoát ý ra.

Thằng bé gật đầu, nói: "Ăn ngon." Quả mâm xôi này chua chua ngọt ngọt hương vị rất tốt, cho dù ăn không no.

-> Thằng bé gật đầu nói: "Ăn ngon." Quả mâm xôi có vị chua chua ngọt ngọt, dù ăn không no được nhưng vị khá ngon.

=> "vị rất tốt" là vị thế nào???

Thanh Thư cười nói: "Tâm ý của ngươi ta nhận, nhưng quả mâm xôi này vẫn là giữ lại cho chính ngươi ăn đi." Nàng muốn ăn có thể đi mua, mấy thứ này thằng bé giữ lại còn có thể lót dạ.

-> Thanh Thư cười nói: "Tâm ý của con thì ta nhận, nhưng quả mâm xôi này con cứ giữ lại ăn đi ha." Nàng muốn ăn có thể đi mua, mấy thứ này thằng bé giữ lại còn có thể lót dạ.

=> Nói chuyện với trẻ con bớt cục lại nha.

Trong mắt thằng bé tràn ngập sự thất vọng nồng đậm.

-> Trong mắt thằng bé tràn ngập sự thất vọng.

=> "tràn ngập" rồi thì khỏi "nồng đậm", mà không có "tràn ngập" cũng không nên dịch là "nồng đậm".

Cố Nhàn cũng hiểu được đứa nhỏ này đáng thương, nhưng hắn nổi tiếng bên ngoài, cho nên cũng không bằng lòng Thanh Thư qua lại cùng hắn: "Thanh Thư, chúng ta cần phải đi."

-> Cố Nhàn cũng biết đứa nhỏ này đáng thương, chỉ là có nhiều lời đồn không hay về nó(?), nên cũng không muốn Thanh Thư qua lại với : "Thanh Thư, chúng ta phải đi rồi."

=> Lậm convert, chưa hiểu ý câu. Mình không có raw nên không chắc lắm nhưng câu "hắn nổi tiếng bên ngoài" đại ý là thằng bé có tiếng xấu, bị mọi người xa lánh thì phải.

Thanh Thư lên thuyền, quay đầu thấy thằng bé đứng ở tại chỗ nhìn nàng. Ánh mắt kia vậy mà lộ ra nỗi cô đơn vô tận.

-> Thanh Thư lên thuyền, quay đầu thấy thằng bé đứng đó nhìn nàng, ánh mắt nó hiện lên một nỗi cô đơn vô tận.

=> Một câu bình thường cần có chủ ngữ và vị ngữ, tự dưng chấm xong bắt đầu một câu cụt lủn như vậy là không được.

Thanh Thư đầu đau xót, bộ dạng của thằng bé lúc này quá mức giống nàng kiếp trước.

Nghĩ đến đây, nàng cũng không kiêng dè cái gì là đen đủi nữa:

"Ngươi…"

Cố Nhàn bắt lấy tay Thanh Thư, nói: "Trời nắng quá, chúng ta vào khoang thuyền đi."


-> Thanh Thư xót xa, dáng vẻ thằng bé lúc này thật giống chính nàng kiếp trước. Nghĩ đến đây, nàng cũng không e ngại xui xẻo gì nữa:

"Con..."

Cố Nhàn kéo lấy tay Thanh Thư, nói: "Trời nắng quá, chúng ta vào khoang thuyền đi."

=> Lậm convert!

Thanh Thư nhìn bụng lớn của Cố Nhàn, cuối cùng thỏa hiệp. Nàng đúng là không sợ, nhưng nàng sợ liên lụy đến Cố Nhàn và tương lai của đệ đệ muội muội.

-> Thanh Thư nhìn bụng lớn của Cố Nhàn, cuối cùng thỏa hiệp. Nàng đúng là không sợ bản thân ra sao, nhưng nàng lại sợ liên lụy đến Cố Nhàn và đệ đệ muội muội tương lai.

=> Đoạn "nàng đúng là không sợ, nhưng nàng sợ" về nghĩa có lẽ đúng, nhưng nên thêm vài từ như trên cho bớt xàm. Ý sau thì sai nghĩa, "đệ đệ muội muội tương lai" là chỉ đứa bé trong bụng Cố Nhàn chứ.

--------------

Mình định sửa hết cho bạn, cơ mà đến giờ nấu cơm rồi. Mình cũng chỉ bập bẹ tập dịch thôi, có thể còn nhiều sai sót(vốn không muốn nhiều chuyện đâu nhưng mình hơi bị ám ảnh cưỡng chế ấy, thấy sai sai là không chịu được) nhưng vẫn muốn ý kiến chút xíu.

Bạn cần chú ý đọc hiểu convert, phải hiểu ý của câu, của đoạn là gì đã rồi mới dịch lại. Khi dịch cũng nên thoát ý ra, đừng tự bó hẹp mình vào cái khuôn của bản convert; cũng cần thay thế từ ngữ cho hợp lý, nhiều từ có trong tiếng Trung nhưng tiếng Việt lại không dùng, nên tìm từ đồng nghĩa cho phù hợp, cái này cần vốn từ phong phú, không phải một sớm một chiều mà được nhưng nên trau dồi thật sớm. Ngữ pháp cũng rất dễ lậm, câu nào cảm-thấy-nó-sai-sai thì cứ gõ Google lên xem người ta có dùng thế không, nếu không thì phải thế nào; còn sai mà không cảm-thấy-nó-sai-sai nghĩa là lậm convert nặng rồi, nên đọc thêm sách báo để học lại ngữ pháp.

Tóm lại bạn nên đọc nhiều hơn, đọc convert để hiểu ngữ nghĩa, đọc sách báo để không lậm convert. Dưới đây là vài topic rất hữu ích cho việc biên và dịch, ngoài ra bạn có thể đăng ký vào lớp Dịch để thầy Di chỉ dạy, đảm bảo học xong lê vồ lên ầm ầm.

Hi vọng bạn tốt hơn!

[Phàm Nhân Tông] Hướng dẫn và hệ thống quản lý dịch thuật

[Dịch] - Quy Chuẩn Hiệu Đính
Thanh niên không biết Thanh Thư chỉ là một đứa bé ba bốn tuổi. Gọi một thằng bé coa khi còn lớn hơn mình là "con", hahahahah
:85::cuoichet:
 

Lục Lam

Hóa Thần Sơ Kỳ
Phó Chủ Phong Thành
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
6.279,78
Tu vi
410,42
Thanh Thư và nó làm sao có thể đến được với nhau
.....> QT chỗ này ra là
"các nàng làm sao có thể đụng lên đi."
Vậy nên dịch là "các nàng làm sao có thể lại gần"
Đừng nói mẹ "chết" mà nói giảm đi là mẹ mất nha" nói nàng số mệnh không tốt mẹ mất cha bỏ mặc.

Giống như Tiết Tiểu Phù xuất thân bần hàn, còn bị người trong nhà bán đi làm nha hoàn. Số mệnh như thế, còn chưa đủ khổ sao? Nếu nàng ấy cũng cho rằng mình là người số khổ, vậy nhất định cuộc sống sẽ trải qua rất cực khổ. Nhưng người có tài thì sẽ không chịu chấp nhận số mệnh, họ dựa vào năng lực của chính mình để thay đổi vận mệnh. Bây giờ vợ chồng nàng ấy ân ái, con cái song toàn, gia đình cũng giàu có, ai biết đến nàng đều cũng không khỏi khen một tiếng số mệnh tốt.
...> đã ngôi "nàng ấy" rồi thì "nàng ấy" cho chót không dễ hiểu lầm lắm nha

Cố Nhàn nghe vậy nghiêm mặt nói: "Thanh Thư, con không được qua lại cùng thằng bé này nữa.
....> Thằng bé đó, vì người được nhắc đến vắng mặt

con sẽ không cùng hắn qua lại nữa." Trước khi Cố Nhàn sinh con an toàn, nàng ấy không dám cùng thằng bé kia tiếp xúc nữa.
....> nàng không dám tiếp xúc với thằng bé kia nữa.
Vẻ mặt Cố Nhàn lúc này mới dịu xuống.

...> Lúc này vẻ mặt Cố Nhàn mới dịu xuống
Đem chuyện đồ trang sức bị trộm nói cho Cố lão thái thái, nói xong Cố Nhàn nói: "Nương, về sau người đừng mua đồ trang sức quý giá gì cho Thanh Thư nữa. Ngoài ra, đừng cho nó đeo cái vòng cổ bằng đá quý kia nữa, dẫn dụ trộm cướp đến sẽ là đại họa."
Kể lại chuyện...., xong rồi Cố Nhàn lại nói: "... dẫn trộm vào là sẽ có đại họa.

....
Cũng may mà lần này trở về không đeo cái vòng cổ hồng ngọc đó, nếu không nàng ấy cũng sẽ đau lòng.
.....> "..............không mang theo cái vòng cổ hồng ngọc đó...... nếu không nàng cũng phải tiếc đứt ruột (Nghĩa chuẩn là từ 肉疼 : thịt đau, đây là ngôn ngữ mạng TQ nên dịch sang nghe nó cứ dank thế nào ấy, nên thay đi cũng đc."
- Thả hoa đăng
-Rừng lớn loại chim nào chả có
(Trong rừng lớn loại chim nào cũng có- ý chỉ trên đời loại người nào cũng có)- dịch không thiếu gì chim là lái hẳn sang ngữ cảnh khác rồi, đang bàn bạc về phẩm tính của công thầy mới mời dạy chứ có phải là không thiếu gì thầy đâu.
_ Cẩn thận không gây đại họa
...........
@thichanthitga25 , có gì có thể lên baidu tìm.
Bạn đổi Cố lão thái thái =Cố lão phu nhân nha
 

thichanthitga25

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
1.720,72
Tu vi
36,83
Thanh Thư và nó làm sao có thể đến được với nhau
.....> QT chỗ này ra là
"các nàng làm sao có thể đụng lên đi."
Vậy nên dịch là "các nàng làm sao có thể lại gần"
Đừng nói mẹ "chết" mà nói giảm đi là mẹ mất nha" nói nàng số mệnh không tốt mẹ mất cha bỏ mặc.

Giống như Tiết Tiểu Phù xuất thân bần hàn, còn bị người trong nhà bán đi làm nha hoàn. Số mệnh như thế, còn chưa đủ khổ sao? Nếu nàng ấy cũng cho rằng mình là người số khổ, vậy nhất định cuộc sống sẽ trải qua rất cực khổ. Nhưng người có tài thì sẽ không chịu chấp nhận số mệnh, họ dựa vào năng lực của chính mình để thay đổi vận mệnh. Bây giờ vợ chồng nàng ấy ân ái, con cái song toàn, gia đình cũng giàu có, ai biết đến nàng đều cũng không khỏi khen một tiếng số mệnh tốt.
...> đã ngôi "nàng ấy" rồi thì "nàng ấy" cho chót không dễ hiểu lầm lắm nha

Cố Nhàn nghe vậy nghiêm mặt nói: "Thanh Thư, con không được qua lại cùng thằng bé này nữa.
....> Thằng bé đó, vì người được nhắc đến vắng mặt


con sẽ không cùng hắn qua lại nữa." Trước khi Cố Nhàn sinh con an toàn, nàng ấy không dám cùng thằng bé kia tiếp xúc nữa.
....> nàng không dám tiếp xúc với thằng bé kia nữa.
Vẻ mặt Cố Nhàn lúc này mới dịu xuống.

...> Lúc này vẻ mặt Cố Nhàn mới dịu xuống
Đem chuyện đồ trang sức bị trộm nói cho Cố lão thái thái, nói xong Cố Nhàn nói: "Nương, về sau người đừng mua đồ trang sức quý giá gì cho Thanh Thư nữa. Ngoài ra, đừng cho nó đeo cái vòng cổ bằng đá quý kia nữa, dẫn dụ trộm cướp đến sẽ là đại họa."
Kể lại chuyện...., xong rồi Cố Nhàn lại nói: "... dẫn trộm vào là sẽ có đại họa.

....
Cũng may mà lần này trở về không đeo cái vòng cổ hồng ngọc đó, nếu không nàng ấy cũng sẽ đau lòng.
.....> "..............không mang theo cái vòng cổ hồng ngọc đó...... nếu không nàng cũng phải tiếc đứt ruột (Nghĩa chuẩn là từ 肉疼 : thịt đau, đây là ngôn ngữ mạng TQ nên dịch sang nghe nó cứ dank thế nào ấy, nên thay đi cũng đc."
- Thả hoa đăng
-Rừng lớn loại chim nào chả có
(Trong rừng lớn loại chim nào cũng có- ý chỉ trên đời loại người nào cũng có)- dịch không thiếu gì chim là lái hẳn sang ngữ cảnh khác rồi, đang bàn bạc về phẩm tính của công thầy mới mời dạy chứ có phải là không thiếu gì thầy đâu.
_ Cẩn thận không gây đại họa
...........
@thichanthitga25 , có gì có thể lên baidu tìm.
Bạn đổi Cố lão thái thái =Cố lão phu nhân nha
Ai cha mình cảm ơn bạn nhiều nha <3 mình chờ mãi cơ mà chắc bạn khá mệt nên mình cũng không nhắn thêm, chỉ ngồi canh me có thông báo là bay vào xem thôi. Cho mình hỏi là lần này đã ổn hơn chưa nhỉ?
 

Lục Lam

Hóa Thần Sơ Kỳ
Phó Chủ Phong Thành
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
6.279,78
Tu vi
410,42
Ai cha mình cảm ơn bạn nhiều nha <3 mình chờ mãi cơ mà chắc bạn khá mệt nên mình cũng không nhắn thêm, chỉ ngồi canh me có thông báo là bay vào xem thôi. Cho mình hỏi là lần này đã ổn hơn chưa nhỉ?
Sửa đi sửa lại phải ổn hơn chứ.
Nhưng mà phải đến lần giao chương tiếp theo mình mới đánh giá rõ được, bạn nhớ làm kỹ lần giao chương tiếp theo để mình còn có nhận xét tích cực, không sẽ phạt tét mông vì không chịu cố gắng.
Cây mận gai vườn nhà cũng tốt lắm, đến lúc đó lấy ra răn đe.
:xk7yfus:
 

thichanthitga25

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
1.720,72
Tu vi
36,83
Sửa đi sửa lại phải ổn hơn chứ.
Nhưng mà phải đến lần giao chương tiếp theo mình mới đánh giá rõ được, bạn nhớ làm kỹ lần giao chương tiếp theo để mình còn có nhận xét tích cực, không sẽ phạt tét mông vì không chịu cố gắng.
Cây mận gai vườn nhà cũng tốt lắm, đến lúc đó lấy ra răn đe.
:xk7yfus:
í hí hí khum sợ đâu hehe :2w2yq2l::2w2yq2l::2w2yq2l:
 

thichanthitga25

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
1.720,72
Tu vi
36,83
:8cool_matrix:
Được rồi, lúc anof có bản hoàn chỉnh thì gửi lại cho mình, mình sẽ soát lại trong vòng 2 ngày. TH ngủ quên như hôm qua không tính.
Cố Nhàn cũng biết đứa nhỏ này đáng thương, nhưng tiếng tăm của nó bên ngoài (?), => nhưng bởi vì tiếng xấu của nó bên ngoài cho nên nàng cũng không muốn Thanh Thư qua lại cùng nó: "Thanh Thư, chúng ta cần phải đi rồi."
Cô Lam ơi còn đoạn này nữa huhu
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top