[Đối Ẩm] Thơ Ca Thôn Đào - Lầu 1

hoa huệ trắng

Phàm Nhân
Super-Moderator
Ngọc
395.033,96
Tu vi
0,00
HHT vừa nhớ ra 1 câu thơ liên quan đến hoa đào rất hợp với thôn Đào. HHT chỉ nhớ được câu cuối.
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.
(Hoa đào năm trước còn cười gió đông. Là bản dịch HHT thích nhất)
Có ai biết nguyên bài thơ này (cả Hán Việt và bài dịch) xin cho HHT biết với? :D
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
HHT vừa nhớ ra 1 câu thơ liên quan đến hoa đào rất hợp với thôn Đào. HHT chỉ nhớ được câu cuối.
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.
(Hoa đào năm trước còn cười gió đông. Là bản dịch HHT thích nhất)
Có ai biết nguyên bài thơ này (cả Hán Việt và bài dịch) xin cho HHT biết với? :D
Đề Đô Thành Nam Trang

Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.

題 都 城 南 莊

去 年 今 日 此 門 中,
人 面 桃 花 相 映 紅。
人 面 不 知 何 處 去?
桃 花 依 舊 笑 東 風。

Dịch thơ (có nhiều phiên bản):

Cửa đây năm ngoái cũng ngày này,
Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây.
Má phấn giờ đâu, đâu vắng tá,
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây.

Hôm nay năm ngoái, cửa cài,
Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi.
Mặt người chẳng biết đâu rồi,
Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông.

Năm qua trong cánh cổng này,
Màu hoa cùng với mặt ai ửng đào.
Giờ đây người ở nơi nào,
Hoa đào như cũ cười chào gió đông.
 

Zhang Kang

Phàm Nhân
Ngọc
4.078,50
Tu vi
3,00
HHT vừa nhớ ra 1 câu thơ liên quan đến hoa đào rất hợp với thôn Đào. HHT chỉ nhớ được câu cuối.
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.
(Hoa đào năm trước còn cười gió đông. Là bản dịch HHT thích nhất)
Có ai biết nguyên bài thơ này (cả Hán Việt và bài dịch) xin cho HHT biết với? :D
Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu đông phong

Năm qua trong cánh cổng này,
Màu hoa cùng với mặt ai ửng đào.
Giờ đây người ở nơi nào,
Hoa đào như cũ cười chào gió đông.
 

hoa huệ trắng

Phàm Nhân
Super-Moderator
Ngọc
395.033,96
Tu vi
0,00
Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu đông phong

Năm qua trong cánh cổng này,
Màu hoa cùng với mặt ai ửng đào.
Giờ đây người ở nơi nào,
Hoa đào như cũ cười chào gió đông.
Cám ơn ZK. Qua chạy đua nhanh lên! :D
 

hoa huệ trắng

Phàm Nhân
Super-Moderator
Ngọc
395.033,96
Tu vi
0,00
Nếu từ giã Thuyền rồi
Biển chỉ còn sóng gió
Nếu phải cách xa anh
Em chỉ còn bão tố.
Đố biết đoạn thơ này trích trong bài thơ nào và của ai? Dễ quá phải kg? :D
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top