
1, 3, 4 để nguyên cũng được, 2 thì tùy câu mà có thể bỏ. "Giả mù sa mưa" là kiểu giả vờ giả vịt ấy, "thổ kê ngõa cẩu" thường được dịch là "gà đất chó sành". Đọc cv sẽ thấy rất nhiều "chi", nếu là tên riêng có thể để nguyên, ví dụ: Bình Bò Chi Kiếm, Thiên Vy Chi Vương.. còn như "chi hoan" thì có thể dịch là "sự vui vẻ". Hiền trong hiền lành, huệ trong ơn huệ, hiền huệ dịch là hiền hậu hay hiền lành cũng được. Huyết khí có thể để nguyên.
Chỉ là góp ý qua trong lúc chờ thầy bình bò chữa bài, tại hạ mới đọc phần chú thích, chưa đọc đoạn dịch bên trên nên có thể cần sửa lại cho phù hợp ngữ cảnh.
Là thanh kiếm dùng để đề phòng thế giới bị phá hoại, để bảo vệ nền hòa bình cho thế giới, chúng ta đại diện cho những nhân vật phản diện, đầy khả ái và ngây ngất lòng người
Ủa tại hạ chưa thấy dấu ngoặc kép trước dấu chấm bao giờ lun á![]()
Nếu trong ngoặc kép là thành phần của câu thì ngoặc kép trước dấu chấm là bình thường mà. Nhưng khi edit truyện TQ thì đa số thành phần trong ngoặc kép là lời thoại (trong khi ở VN thường là xuống dòng, gạch ngang đầu dòng) nên dấu ngoặc kép trước dấu chấm khá hiếm thấy.Ủa tại hạ chưa thấy dấu ngoặc kép trước dấu chấm bao giờ lun á![]()
Nó từ xa lắc đó ạ? .-.từ khi nào gõ Đ ÁI lại thành tỉu vậy?
Tiểu bối viết truyện tay thường để chấm ở ngoài ạ.Nếu trong ngoặc kép là thành phần của câu thì ngoặc kép trước dấu chấm là bình thường mà. Nhưng khi edit truyện TQ thì đa số thành phần trong ngoặc kép là lời thoại (trong khi ở VN thường là xuống dòng, gạch ngang đầu dòng) nên dấu ngoặc kép trước dấu chấm khá hiếm thấy.
(Suy nghĩ cá nhân)
Y cũng mới tìm thấy cái này trên web huongdionline.comNếu trong ngoặc kép là thành phần của câu thì ngoặc kép trước dấu chấm là bình thường mà. Nhưng khi edit truyện TQ thì đa số thành phần trong ngoặc kép là lời thoại (trong khi ở VN thường là xuống dòng, gạch ngang đầu dòng) nên dấu ngoặc kép trước dấu chấm khá hiếm thấy.
(Suy nghĩ cá nhân)
Dấu chấm dùng để kết thúc câu tường thuật (câu kể) trên văn bản.
Ví dụ: Anh ấy nói rằng: “Sẽ có một ngày ta phải trình diện trước Thiên Chúa!”.
Ghi chú: Về dấu chấm câu đứng cuối câu trong ngoặc kép, có hai cách đặt:
– Theo kiểu VN: dấu chấm câu đặt bên ngoài ngoặc kép. Thí dụ: Ông ta nói với tôi: “Đó là điều tôi đang chờ đợi”.
– Theo kiểu Mỹ: dấu chấm câu đặt bên trong ngoặc kép, trừ khi đứng cuối một đoạn văn, lúc đó sẽ đặt như kiểu VN.
Thí dụ: He told me: “That’s what I am expecting.” I agree with him.
Nhưng: After receiving the letter, he told me: “That’s what I am expecting”.
Đang nói lúc dịch truyện màNếu trong ngoặc kép là thành phần của câu thì ngoặc kép trước dấu chấm là bình thường mà. Nhưng khi edit truyện TQ thì đa số thành phần trong ngoặc kép là lời thoại (trong khi ở VN thường là xuống dòng, gạch ngang đầu dòng) nên dấu ngoặc kép trước dấu chấm khá hiếm thấy.
(Suy nghĩ cá nhân)
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản