《惊醒之后》_真费事著_科幻_起点中文网
Có bác nào nhảy hố bộ mới của Chân Phí Sự hơm kìaBối cảnh y chang Quỷ Bí nhaaaa
![]()
Vì lỡ nhúng chàm Lạn Kha rồi nên dịch tới luôn, chớ văn phong của lão Chân Phí Sự này thì không đu nỗi đâu lão... Nếu tính thời gian trung bình để dịch 1 chương bình thường, thì dịch của lão CPS này phải tốn x2 trở lên ấy =,=Để coi thử hợp gu không rồi nhảy, nếu converter rớt hố rồi dịch giả cớ rớt hố dịch chung không cho vui
Sao thấy có mùi Quick Trans của mình không hợp phong thủy với văn phong bộ này quá vậy ta. :vVì lỡ nhúng chàm Lạn Kha rồi nên dịch tới luôn, chớ văn phong của lão Chân Phí Sự này thì không đu nỗi đâu lão... Nếu tính thời gian trung bình để dịch 1 chương bình thường, thì dịch của lão CPS này phải tốn x2 trở lên ấy =,=
Không phải QT của lão không hợp phong thủy với bộ này, mà là không hợp với cách dùng từ của tác giả. Trong lúc dịch, ta quan sát thấy 1 điều thế này:Sao thấy có mùi Quick Trans của mình không hợp phong thủy với văn phong bộ này quá vậy ta. :v
Viết dài dai dở vậy cho nó trí tuệ, kiểu như "thu giá" thay cho "thu phí" ấyKhông phải QT của lão không hợp phong thủy với bộ này, mà là không hợp với cách dùng từ của tác giả. Trong lúc dịch, ta quan sát thấy 1 điều thế này:
Lão này chuyên dùng các cụm siêu dài để miêu tả 1 người hay 1 vật, ví dụ như: "Ngoại vi sáu gã nguyên bản cấp tốc chạy đến gấp rút tiếp viện tiên hà đảo trưởng lão" ==> thật ra là chỉ đến 1 nhóm trưởng lão ở phía xa thôi, nhưng lão tác gộp cùng 1 cụm như vậy. Mà QT thì hay kiểu gom khoảng 2-3 từ thành 1 cụm có nghĩa, nên dễ sai cực kỳ.
em cũng nghĩ do dân TQ nghĩ vậy là chí tệ óViết dài dai dở vậy cho nó trí tuệ, kiểu như "thu giá" thay cho "thu phí" ấy![]()
Nói người ta ko hiểu mới là chí tệem cũng nghĩ do dân TQ nghĩ vậy là chí tệ ó![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản