Gọi là có tấm lòng
"你忘记了, 参加统一婚配的除了我们这个年纪的人, 还有妻子已经过世的那些, 他们有的都四五十岁了, 没经过胚胎阶段的基因改良, 有很多缺陷."
Đây lão. Kiếm một bản QT khác không mắc cái lỗi này thì dễ nhưng tiếc công update quá.
nếu tiếc thì còn cách là can thiệp thô bạo tìm text gốc trong file VietPhrase.txt(dùng notepad++) xem nó có lưu lại CỤM 了,Ta chỉ cho trong nhóm canh bi nhé, up ảnh ở đây hơi mệt
Fix được rồi lão. Ta thì chỉ đọc Đích/liễu khi dịch để sắp xếp trật tự câu cho chuẩn.Fix đc rồi nhỉ. Qt lưu lịch sử edit trong vietphrasehistory, các lão vận dụng tool vietphrase merge và notepad++ lòng vòng một tý vẫn lấy đc dữ liệu update/delete ngon lành nhá
Lại nói về vụ để trắng liễu đích, ta là ta cực ko thích để trắng đích (liễu thì đc), ít ra cùng nên gán bằng ký tự ( •-~ ) để phân vế câu, làm rõ nghĩa câu. Thậm chí có một thời gian ta luyện đọc cv để nguyên đích vì gặp quá nhiều câu ảo diệu ko có đích ko hiểu j cả :v
Túm lãi đích nghĩa là gì, liễu nghĩa là gìFix đc rồi nhỉ. Qt lưu lịch sử edit trong vietphrasehistory, các lão vận dụng tool vietphrase merge và notepad++ lòng vòng một tý vẫn lấy đc dữ liệu update/delete ngon lành nhá
Lại nói về vụ để trắng liễu đích, ta là ta cực ko thích để trắng đích (liễu thì đc), ít ra cùng nên gán bằng ký tự ( •-~ ) để phân vế câu, làm rõ nghĩa câu. Thậm chí có một thời gian ta luyện đọc cv để nguyên đích vì gặp quá nhiều câu ảo diệu ko có đích ko hiểu j cả :v
Theo em hiểu thì liễu có nghĩa tương đương gần nhất là 'rồi', thường nó ở cuối câu hoặc một vế câu để chỉ một hành động, sự việc đã kết thúc/hoàn thành hoặc đã xảy ra. Đích là liên từ có ngang gần nhất là của/thuộc về, nó nối hai đối tượng và làm rõ quan hệ của hai (hoặc nhiều hơn) đối tượng trong câu. Thực ra thì có thể để liễu/đích là rồi/của bởi cũng có nhiều từ thường thấy trong bản convert có nhiều hơn một nghĩa trong tiếng Việt như gia hỏa/ bất quá nhưng vì tần suất xuất hiện ít và vai trò của nó không bỏ được nên quân ta cứ phải để chứ không loại đi như liễu/ đích :vTúm lãi đích nghĩa là gì, liễu nghĩa là gì
Dịch thì ta luận theo ngữ cảnh, còn cv thì ta toàn bỏ qua mấy câu đó![]()
Túm lãi đích nghĩa là gì, liễu nghĩa là gì
Dịch thì ta luận theo ngữ cảnh, còn cv thì ta toàn bỏ qua mấy câu đó![]()
Nó thuộc về ngữ pháp thôi mà anh. Có nó, cụm từ (hc là câu) mới hoàn chỉnh về ngữ pháp.Theo em hiểu thì liễu có nghĩa tương đương gần nhất là 'rồi', thường nó ở cuối câu hoặc một vế câu để chỉ một hành động, sự việc đã kết thúc/hoàn thành hoặc đã xảy ra. Đích là liên từ có ngang gần nhất là của/thuộc về, nó nối hai đối tượng và làm rõ quan hệ của hai (hoặc nhiều hơn) đối tượng trong câu. Thực ra thì có thể để liễu/đích là rồi/của bởi cũng có nhiều từ thường thấy trong bản convert có nhiều hơn một nghĩa trong tiếng Việt như gia hỏa/ bất quá nhưng vì tần suất xuất hiện ít và vai trò của nó không bỏ được nên quân ta cứ phải để chứ không loại đi như liễu/ đích :v
Anh tưởng Nhật phải là Chan - SanNó thuộc về ngữ pháp thôi mà anh. Có nó, cụm từ (hc là câu) mới hoàn chỉnh về ngữ pháp.
Ví dụ như tiếng Nhật có "desu" hay tiếng Hàn có "...m nita" hoặc "verb + yo" .
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản