[Help] Chơi ngu cần anh em converter giúp!

herovinh

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
367,60
Tu vi
31,00
"你忘记了, 参加统一婚配的除了我们这个年纪的人, 还有妻子已经过世的那些, 他们有的都四五十岁了, 没经过胚胎阶段的基因改良, 有很多缺陷."
Đây lão. Kiếm một bản QT khác không mắc cái lỗi này thì dễ nhưng tiếc công update quá.

Ta chỉ cho trong nhóm canh bi nhé, up ảnh ở đây hơi mệt
nếu tiếc thì còn cách là can thiệp thô bạo tìm text gốc trong file VietPhrase.txt(dùng notepad++) xem nó có lưu lại CỤM 了,
 

Decepticon

Phàm Nhân
Ngọc
4,46
Tu vi
0,00
Fix đc rồi nhỉ. Qt lưu lịch sử edit trong vietphrasehistory, các lão vận dụng tool vietphrase merge và notepad++ lòng vòng một tý vẫn lấy đc dữ liệu update/delete ngon lành nhá :)

Lại nói về vụ để trắng liễu đích, ta là ta cực ko thích để trắng đích (liễu thì đc), ít ra cùng nên gán bằng ký tự ( •-~ ) để phân vế câu, làm rõ nghĩa câu. Thậm chí có một thời gian ta luyện đọc cv để nguyên đích vì gặp quá nhiều câu ảo diệu ko có đích ko hiểu j cả :v

Từ 了 đáng ra phải bị xử lý từ khâu tiếng trung, ngoài vài cụm từ ghép (liễu giải, liễu bất đắc...) có trong lacviet, babylon thì chả còn vẹo j cả, chỉ tổ làm phồng dữ liệu một cách nhảm nhí.
 
Last edited:

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Fix đc rồi nhỉ. Qt lưu lịch sử edit trong vietphrasehistory, các lão vận dụng tool vietphrase merge và notepad++ lòng vòng một tý vẫn lấy đc dữ liệu update/delete ngon lành nhá :)

Lại nói về vụ để trắng liễu đích, ta là ta cực ko thích để trắng đích (liễu thì đc), ít ra cùng nên gán bằng ký tự ( •-~ ) để phân vế câu, làm rõ nghĩa câu. Thậm chí có một thời gian ta luyện đọc cv để nguyên đích vì gặp quá nhiều câu ảo diệu ko có đích ko hiểu j cả :v
Fix được rồi lão. Ta thì chỉ đọc Đích/liễu khi dịch để sắp xếp trật tự câu cho chuẩn.
 

hoangsang

Phàm Nhân
Administrator
BNS's Member
Fix đc rồi nhỉ. Qt lưu lịch sử edit trong vietphrasehistory, các lão vận dụng tool vietphrase merge và notepad++ lòng vòng một tý vẫn lấy đc dữ liệu update/delete ngon lành nhá :)

Lại nói về vụ để trắng liễu đích, ta là ta cực ko thích để trắng đích (liễu thì đc), ít ra cùng nên gán bằng ký tự ( •-~ ) để phân vế câu, làm rõ nghĩa câu. Thậm chí có một thời gian ta luyện đọc cv để nguyên đích vì gặp quá nhiều câu ảo diệu ko có đích ko hiểu j cả :v
Túm lãi đích nghĩa là gì, liễu nghĩa là gì :D
Dịch thì ta luận theo ngữ cảnh, còn cv thì ta toàn bỏ qua mấy câu đó :D
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Túm lãi đích nghĩa là gì, liễu nghĩa là gì :D
Dịch thì ta luận theo ngữ cảnh, còn cv thì ta toàn bỏ qua mấy câu đó :D
Theo em hiểu thì liễu có nghĩa tương đương gần nhất là 'rồi', thường nó ở cuối câu hoặc một vế câu để chỉ một hành động, sự việc đã kết thúc/hoàn thành hoặc đã xảy ra. Đích là liên từ có ngang gần nhất là của/thuộc về, nó nối hai đối tượng và làm rõ quan hệ của hai (hoặc nhiều hơn) đối tượng trong câu. Thực ra thì có thể để liễu/đích là rồi/của bởi cũng có nhiều từ thường thấy trong bản convert có nhiều hơn một nghĩa trong tiếng Việt như gia hỏa/ bất quá nhưng vì tần suất xuất hiện ít và vai trò của nó không bỏ được nên quân ta cứ phải để chứ không loại đi như liễu/ đích :v
 

An Lang

Phàm Nhân
Ngọc
101,03
Tu vi
0,00
các cao thủ cho đệ hỏi luôn một vấn đề ạ,
Chả là đệ copy bộ QT trên PC ở nhà vào USB mang đến công ty để làm, cuối ngày em lại copy về USB mang về. Nhưng mà khi copy về máy thì nó không có lưu lại những từ trong vietphase. lại phải update lại từ đầu. Kiểu như máy ở nhà 1 bản QT, máy ở cty một bản QT. Các huynh chỉ cho đệ với :((
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Túm lãi đích nghĩa là gì, liễu nghĩa là gì :D
Dịch thì ta luận theo ngữ cảnh, còn cv thì ta toàn bỏ qua mấy câu đó :D
Theo em hiểu thì liễu có nghĩa tương đương gần nhất là 'rồi', thường nó ở cuối câu hoặc một vế câu để chỉ một hành động, sự việc đã kết thúc/hoàn thành hoặc đã xảy ra. Đích là liên từ có ngang gần nhất là của/thuộc về, nó nối hai đối tượng và làm rõ quan hệ của hai (hoặc nhiều hơn) đối tượng trong câu. Thực ra thì có thể để liễu/đích là rồi/của bởi cũng có nhiều từ thường thấy trong bản convert có nhiều hơn một nghĩa trong tiếng Việt như gia hỏa/ bất quá nhưng vì tần suất xuất hiện ít và vai trò của nó không bỏ được nên quân ta cứ phải để chứ không loại đi như liễu/ đích :v
Nó thuộc về ngữ pháp thôi mà anh. Có nó, cụm từ (hc là câu) mới hoàn chỉnh về ngữ pháp.

Ví dụ như tiếng Nhật có "desu" hay tiếng Hàn có "...m nita" hoặc "verb + yo" .
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top