Trước khi góp ý, mời bạn đọc thật kỹ post này và đặc biệt là mục III.
I. Giới thiệu:
#1: Thành quả lao động không mệt mỏi của các anh chị em nhóm dịch: Link gốc | Link tạm thời
#2: Danh sách tên của các thành viên nhóm dịch và quy trình làm việc của nhóm: Đăng Ký - Phân Chương
#3: Thảo luận về thành quả lao động của tác giả cũng như của dịch giả: Bách Ngọc Luận
II. Giải trình quy trình quản lý chất lượng của bản dịch PNTT:
Chỉ tiêu chất lượng
1. Time: 8hrs after Chinese version out. (maximum)
2. Chất lượng tốt nhất, thuần Việt nhất. Là một bản dịch chứ tuyệt đối không phải là Vietpharse edited như nhiều người vẫn ngộ nhận và thường làm.
Quy trình làm việc:
1. Dich giả đăng ký nhận dịch theo thứ tự chương.
2. Đăng bản dịch thô vào phòng làm việc ẩn của nhóm dịch.
3. Biên tập viên 1 sẽ biên dịch lại bản dịch thô.
4. Biên tập viên 2 sẽ biên dịch lại bản dịch thô một lần tiếp theo để chính xác hóa ngữ pháp cũng như văn phong.
5. Đăng bản dịch thô đã qua biên dịch lần 1 và biên tập lần 1 lên topic truyện cho người đọc xem.
6. Biên tập viên 1 sẽ biên dịch lại bản dịch 1 lần và chính xác hóa nghĩa cũng như chính tả.
7. Biên tập viên 2 sẽ biên tập lại toàn bộ 1 lân cuối và đăng lên kết quả chính thức cuối cùng.
Bước 1 mất 2,5 đến 5 tiếng tùy dịch giả + bước 2 mất 0 tiếng + bước 3 mất 1 tiếng + bước 4 + 5 mất 1 tiếng = ~7+ tiếng đồng hồ.
Các bước từ 6 - 7 sẽ kéo dài từ 3 tiếng cho đến 7 ngày sau đó tùy thuộc vào số lượng công việc và thời gian rảnh rỗi của nhóm.
Cam kết của nhóm:
1. Mọi thành quả lao động đều là đóng góp miễn phí cho mọi người.
2. Sẽ đeo bám với công việc từ đầu đến cuối, tuyệt đối không bỏ dở.
3. Biên tập lại toàn bộ bản dịch từ chương đầu tiên cho đến chương cuối cùng nhằm đảm bảo độc giả sẽ được đọc bản dịch tốt nhất.
III. Quy tắc tối quan trọng trước khi góp ý cho bản dich cũng như người/nhóm dich PNTT:
(Quy tắc này bất kỳ ai tham gia pst bài ở topic này đều phải đọc kỹ và tuân thủ, nếu phi phạm sẽ bị ban từ 1 tuần đến vĩnh viễn.)
Trong topic trước đây, Mc rất cám ơn các bạn đã góp ý thẳng thắn và chân tinh nhằm giúp cho nhóm dịch hoàn thiện hơn, cũng như chất lượng bản dịch ngày một tốt hơn. Đồng ý là nhóm dich chỉ là những người không chuyên, dịch online. Nhưng vì tấm lòng vì bạn bè, vì sự đam mê với tác phẩm mà mình đọc nên mọi người hùn sức lại với nhau, mong muốn làm ra được bản dịch hay, như một món quà tinh thần cho mọi người. Nhưng cũng chính vì vậy mà những thiếu sót là không thể tránh khỏi. Sự động viên, khíc lệ, chỉ bảo, góp ý của mọi người luôn là liều thuốc tăng lực tốt nhất cho mỗi dịch giả và nhóm dịch.
Vậy nhưng, hôm rồi có một vài thành viên ở nhóm dịch khác, hoạt động ở các diễn đàn, website... khác cố tình kích động, gây rối nhằm chọc phá nhóm dịch. Làm cho các dịch giả nản chí, nhất là các dịch giả mới chưa gắn bó lâu và chưa quen với công việc. Làm cho công việc dịch thuật trở nên rối rắm không như ý muốn. Là trưởng nhóm, Mc rất phản đối về hành động not fair này.
Chính vì vậy mà topic này được ra đời. Và trong topic này, McLaren sẽ đóng vai làm người rất ác, rất bảo thủ, rất vớ vẩn. Mọi góp ý mang ý châm chọc, hiềm khíc, kích động,...đại loại là mang ý xấu gây tâm lý nản lòng cho các dịch giả trong nhóm, Mc sẽ ban người đó ngay lập tức để bảo vệ nhóm dịch của mọi người. Mong mọi người khi đưa ra những nhắn nhủ của mình, phải tuân theo những tiêu chí sau đây:
I. Giới thiệu:
#1: Thành quả lao động không mệt mỏi của các anh chị em nhóm dịch: Link gốc | Link tạm thời
#2: Danh sách tên của các thành viên nhóm dịch và quy trình làm việc của nhóm: Đăng Ký - Phân Chương
#3: Thảo luận về thành quả lao động của tác giả cũng như của dịch giả: Bách Ngọc Luận
II. Giải trình quy trình quản lý chất lượng của bản dịch PNTT:
Chỉ tiêu chất lượng
1. Time: 8hrs after Chinese version out. (maximum)
2. Chất lượng tốt nhất, thuần Việt nhất. Là một bản dịch chứ tuyệt đối không phải là Vietpharse edited như nhiều người vẫn ngộ nhận và thường làm.
Quy trình làm việc:
1. Dich giả đăng ký nhận dịch theo thứ tự chương.
2. Đăng bản dịch thô vào phòng làm việc ẩn của nhóm dịch.
3. Biên tập viên 1 sẽ biên dịch lại bản dịch thô.
4. Biên tập viên 2 sẽ biên dịch lại bản dịch thô một lần tiếp theo để chính xác hóa ngữ pháp cũng như văn phong.
5. Đăng bản dịch thô đã qua biên dịch lần 1 và biên tập lần 1 lên topic truyện cho người đọc xem.
6. Biên tập viên 1 sẽ biên dịch lại bản dịch 1 lần và chính xác hóa nghĩa cũng như chính tả.
7. Biên tập viên 2 sẽ biên tập lại toàn bộ 1 lân cuối và đăng lên kết quả chính thức cuối cùng.
Bước 1 mất 2,5 đến 5 tiếng tùy dịch giả + bước 2 mất 0 tiếng + bước 3 mất 1 tiếng + bước 4 + 5 mất 1 tiếng = ~7+ tiếng đồng hồ.
Các bước từ 6 - 7 sẽ kéo dài từ 3 tiếng cho đến 7 ngày sau đó tùy thuộc vào số lượng công việc và thời gian rảnh rỗi của nhóm.
Cam kết của nhóm:
1. Mọi thành quả lao động đều là đóng góp miễn phí cho mọi người.
2. Sẽ đeo bám với công việc từ đầu đến cuối, tuyệt đối không bỏ dở.
3. Biên tập lại toàn bộ bản dịch từ chương đầu tiên cho đến chương cuối cùng nhằm đảm bảo độc giả sẽ được đọc bản dịch tốt nhất.
III. Quy tắc tối quan trọng trước khi góp ý cho bản dich cũng như người/nhóm dich PNTT:
(Quy tắc này bất kỳ ai tham gia pst bài ở topic này đều phải đọc kỹ và tuân thủ, nếu phi phạm sẽ bị ban từ 1 tuần đến vĩnh viễn.)
Trong topic trước đây, Mc rất cám ơn các bạn đã góp ý thẳng thắn và chân tinh nhằm giúp cho nhóm dịch hoàn thiện hơn, cũng như chất lượng bản dịch ngày một tốt hơn. Đồng ý là nhóm dich chỉ là những người không chuyên, dịch online. Nhưng vì tấm lòng vì bạn bè, vì sự đam mê với tác phẩm mà mình đọc nên mọi người hùn sức lại với nhau, mong muốn làm ra được bản dịch hay, như một món quà tinh thần cho mọi người. Nhưng cũng chính vì vậy mà những thiếu sót là không thể tránh khỏi. Sự động viên, khíc lệ, chỉ bảo, góp ý của mọi người luôn là liều thuốc tăng lực tốt nhất cho mỗi dịch giả và nhóm dịch.
Vậy nhưng, hôm rồi có một vài thành viên ở nhóm dịch khác, hoạt động ở các diễn đàn, website... khác cố tình kích động, gây rối nhằm chọc phá nhóm dịch. Làm cho các dịch giả nản chí, nhất là các dịch giả mới chưa gắn bó lâu và chưa quen với công việc. Làm cho công việc dịch thuật trở nên rối rắm không như ý muốn. Là trưởng nhóm, Mc rất phản đối về hành động not fair này.
Chính vì vậy mà topic này được ra đời. Và trong topic này, McLaren sẽ đóng vai làm người rất ác, rất bảo thủ, rất vớ vẩn. Mọi góp ý mang ý châm chọc, hiềm khíc, kích động,...đại loại là mang ý xấu gây tâm lý nản lòng cho các dịch giả trong nhóm, Mc sẽ ban người đó ngay lập tức để bảo vệ nhóm dịch của mọi người. Mong mọi người khi đưa ra những nhắn nhủ của mình, phải tuân theo những tiêu chí sau đây:
- Tuyệt đối không chê bản dịch. (Vd: "Dịch dở quá." "Dịch thế mà cũng đòi dịch à?" "Dịch giả...."...)
- Mỗi góp ý đều phải rõ ràng cụ thể, không được nói khơi khơi qua loa. (Vd: "Mc dịch dở quá, chật lất rồi. Đoạn x, chương n đúng ra phải thế này, thế này...
...[/ quote] )
[*]....Tạm thế đã bổ xung sau.
Diễn đàn là một cộng đồng do tất cả mọi thành viên cùng xây dựng. Bạch Ngọc Sách cũng không nằm ngoài quy luật này. Bạch Ngọc Sách cũng chính là của tôi, của bạn, của tất cả mọi người. Mong đừng kỳ thị ghét bỏ gì, vì chúng tôi, chúng ta và Bạch Ngọc Sách không gây hại cho bất kỳ ai.
mình toàn đọc convert là nhiều nhưng thấy bạn nói cũng có phần đúng ... dịch nhưng không có nghĩa là làm mất đi chất của nó ... mà ít đọc dịch nên ko quan tâm 
