Góp ý cho bản dịch Phàm Nhân Tu Tiên Truyện

McLaren

Phàm Nhân
Ngọc
23,14
Tu vi
0,00
Trước khi góp ý, mời bạn đọc thật kỹ post này và đặc biệt là mục III.


I. Giới thiệu:


#1: Thành quả lao động không mệt mỏi của các anh chị em nhóm dịch: Link gốc | Link tạm thời

#2: Danh sách tên của các thành viên nhóm dịch và quy trình làm việc của nhóm: Đăng Ký - Phân Chương

#3: Thảo luận về thành quả lao động của tác giả cũng như của dịch giả: Bách Ngọc Luận




II. Giải trình quy trình quản lý chất lượng của bản dịch PNTT:

Chỉ tiêu chất lượng

1. Time: 8hrs after Chinese version out. (maximum)

2. Chất lượng tốt nhất, thuần Việt nhất. Là một bản dịch chứ tuyệt đối không phải là Vietpharse edited như nhiều người vẫn ngộ nhận và thường làm.


Quy trình làm việc:

1. Dich giả đăng ký nhận dịch theo thứ tự chương.

2. Đăng bản dịch thô vào phòng làm việc ẩn của nhóm dịch.

3. Biên tập viên 1 sẽ biên dịch lại bản dịch thô.

4. Biên tập viên 2 sẽ biên dịch lại bản dịch thô một lần tiếp theo để chính xác hóa ngữ pháp cũng như văn phong.

5. Đăng bản dịch thô đã qua biên dịch lần 1 và biên tập lần 1 lên topic truyện cho người đọc xem.

6. Biên tập viên 1 sẽ biên dịch lại bản dịch 1 lần và chính xác hóa nghĩa cũng như chính tả.

7. Biên tập viên 2 sẽ biên tập lại toàn bộ 1 lân cuối và đăng lên kết quả chính thức cuối cùng.

Bước 1 mất 2,5 đến 5 tiếng tùy dịch giả
+ bước 2 mất 0 tiếng + bước 3 mất 1 tiếng + bước 4 + 5 mất 1 tiếng = ~7+ tiếng đồng hồ.

Các bước từ 6 - 7 sẽ kéo dài từ 3 tiếng cho đến 7 ngày sau đó tùy thuộc vào số lượng công việc và thời gian rảnh rỗi của nhóm.


Cam kết của nhóm:

1. Mọi thành quả lao động đều là đóng góp miễn phí cho mọi người.

2. Sẽ đeo bám với công việc từ đầu đến cuối, tuyệt đối không bỏ dở.

3. Biên tập lại toàn bộ bản dịch từ chương đầu tiên cho đến chương cuối cùng nhằm đảm bảo độc giả sẽ được đọc bản dịch tốt nhất.




III. Quy tắc tối quan trọng trước khi góp ý cho bản dich cũng như người/nhóm dich PNTT:

(Quy tắc này bất kỳ ai tham gia pst bài ở topic này đều phải đọc kỹ và tuân thủ, nếu phi phạm sẽ bị ban từ 1 tuần đến vĩnh viễn.)

Trong topic trước đây, Mc rất cám ơn các bạn đã góp ý thẳng thắn và chân tinh nhằm giúp cho nhóm dịch hoàn thiện hơn, cũng như chất lượng bản dịch ngày một tốt hơn. Đồng ý là nhóm dich chỉ là những người không chuyên, dịch online. Nhưng vì tấm lòng vì bạn bè, vì sự đam mê với tác phẩm mà mình đọc nên mọi người hùn sức lại với nhau, mong muốn làm ra được bản dịch hay, như một món quà tinh thần cho mọi người. Nhưng cũng chính vì vậy mà những thiếu sót là không thể tránh khỏi. Sự động viên, khíc lệ, chỉ bảo, góp ý của mọi người luôn là liều thuốc tăng lực tốt nhất cho mỗi dịch giả và nhóm dịch.

Vậy nhưng, hôm rồi có một vài thành viên ở nhóm dịch khác, hoạt động ở các diễn đàn, website... khác cố tình kích động, gây rối nhằm chọc phá nhóm dịch. Làm cho các dịch giả nản chí, nhất là các dịch giả mới chưa gắn bó lâu và chưa quen với công việc. Làm cho công việc dịch thuật trở nên rối rắm không như ý muốn. Là trưởng nhóm, Mc rất phản đối về hành động not fair này.

Chính vì vậy mà topic này được ra đời. Và trong topic này, McLaren sẽ đóng vai làm người rất ác, rất bảo thủ, rất vớ vẩn. Mọi góp ý mang ý châm chọc, hiềm khíc, kích động,...đại loại là mang ý xấu gây tâm lý nản lòng cho các dịch giả trong nhóm, Mc sẽ ban người đó ngay lập tức để bảo vệ nhóm dịch của mọi người. Mong mọi người khi đưa ra những nhắn nhủ của mình, phải tuân theo những tiêu chí sau đây:
  1. Tuyệt đối không chê bản dịch. (Vd: "Dịch dở quá." "Dịch thế mà cũng đòi dịch à?" "Dịch giả...."...)
  2. Mỗi góp ý đều phải rõ ràng cụ thể, không được nói khơi khơi qua loa. (Vd: "Mc dịch dở quá, chật lất rồi. Đoạn x, chương n đúng ra phải thế này, thế này...
    ...[/ quote] )

    [*]....Tạm thế đã bổ xung sau.


Diễn đàn là một cộng đồng do tất cả mọi thành viên cùng xây dựng. Bạch Ngọc Sách cũng không nằm ngoài quy luật này. Bạch Ngọc Sách cũng chính là của tôi, của bạn, của tất cả mọi người. Mong đừng kỳ thị ghét bỏ gì, vì chúng tôi, chúng ta và Bạch Ngọc Sách không gây hại cho bất kỳ ai.
 

phamme

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
góp ý với dịch gỉa Mclaren về pntt

chào bạn Mclaren cũng như forum bachngocsach. mình biết đến bachngocsach thông qua tác phẩm Phàm Nhân Tu Tiên. Đây là 1 tác phẩm tiên hiệp cổ điển mà mình yêu thích nhất. mô tuýp truyện thì nói thật ra không có gì mới tính tới thời điểm hiện tại. Nhưng văn phong, tình tiết, tính cách của nvc mà Vong Ngữ vẽ ra trong tác phẩm thật sự quá hay. có thể xem mình như fan cuồng của pntt. tiến trình dịch của bachngocsach thật sự rất nhanh. Hầu như chỉ sao vài tiếng có bản Convert là có ngay bản dịch. Bản dịch cũng rất dễ hiểu và đầy đủ. Nhưng xin lỗi bạn Mclaren trước, bản dịch của bạn mình không nói là sai nghĩa, nhưng cái hồn bạn thổi vào nó qúa cá nhân - khác xa với phong cách của Vong Ngữ. Đã từng có nhiều diễn đàn, nhiều dịch gỉa tham gia dịch phàm nhân. Hay có, dở có, có người thậm chí bê nguyên xi vietphase vào bản dịch. Khi đọc những chương do bạn Mclaren dịch mình cảm thấy bạn dịch rất kỹ đến từng câu, bạn rất "việt" hóa ngôn ngữ truyện. Nhưng cái hồn bạn thổi vào bản dịch lại cá nhân qúa, làm mất đi cái hồn xưa giờ của tác phẩm. Nhiều lúc mình đọc và tự hỏi, trước khi dịch những chương này bạn có bao giờ đọc qua "phàm nhân tu tiên" chưa? Vì khi đọc những chương của bạn mình không có cảm giác đang đọc Phàm nhân, cứ như đang xem 1 bản đô thị tu tiên nào đó. Mình đã qúa quen với những cụm từ hán việt mà hơn 1500 chương trước đã đọc đi đọc lại như : bạch phát lão gỉa, hắc sắc trường bào, thanh sắc quang cầu, Hàn mỗ, tại hạ,... giờ đột nhiên chuyển qua phong cách của bạn mình thật sự rất khó tiếp thu. Hơn nữa mình không nhận ra Hàn Lập trong bản dịch của bạn. Như ở chương 2197 đoàn tụ: những từ như "cảm ơn" ta vẫn có thể để nguyên như vp là "đa tạ" mà? còn "hoàng phát" thì mình nghĩ bất cứ ng đọc pntt nào mà hết 2k chương vẫn không hiểu đó là tóc vàng thì xin chịu.
đây là bản vp:" Về phần Hàn Lập lấy đi áo trắng thanh niên hai kiện bảo vật chuyện tình, bọn hắn căn bản không dám nâng lên mảy may."
đây là bản dịch của bạn: "
"Còn việc lúc nãy Hàn Lập thu hai món bảo vật của tên thanh niên ra sao thì bọn họ càng không dám hó hé nấy nửa câu."
dùng những từ như :"thanh niên","hó hé" có thật sự với 1 quyển cổ điển tiên hiệp?
Còn đây là đoạn mình dịch lại: " còn về việc 2 kiện bảo vật của bạch y nam tử bị Hàn Lập đoạt lấy, bọn chúng căn bản không dám mảy may nhắc đến". đó là vấn đề về cách dịch.
còn 1 vấn đề nữa làm mình thật sự qúa bức xúc đến nỗi phải reg ngay cái nick và post ngay 1 bài phản ánh bằng đt. Tính cách Hàn Lập lý trí, lạnh lùng, đa số nhân vật trong tác phẩm này đều vậy. Nhưng có 1 đoạn trong chương bạn dịch mình đọc xong cảm thấy ngỡ ngàng, tự hỏi Vong Ngữ bệnh à? đây có còn là Hàn Lập không?
đây là bản bạn dịch " Hàn Lập nhướng mày quát lớn.". đoạn này nói về lúc Hàn Lập hỏi về việc của Qủa Nhi với 2 đồ đệ. đọc xong mình có ngỡ ngàng, Hàn Lập lúc nào trở nên cọc cằn bá đạo như vậy. Tính cách Hl rất trầm, ít khi nào tỏ ra bá khí quát nạt như vậy, nhất là đối với người mình, làm gì có chuyện Hàn Lập vừa nghe xong lại quát lên như vậy? Qúa tức mình mới tìm bản vp để xem, và thật ra nguyên mẫu thế này " Hàn Lập nhướng mày, không lưỡng lự phân phó một tiếng.", chỗ nào nói HL quát lên đâu bạn? bạn chế tác lại qúa méo mó nhân vật.
1 chút xúc động khi đọc chương dịch của bạn dẫn đến việc regnick và post bài này. Biết là mình không có quyền để chỉ trích phong cách dịch của bạn vì nếu có giỏi thì mình tự dịch đi. xin thưa cuộc sống của mình không có đủ thời gian cho việc đó và mình lại là ng không kiên nhẫn. Nên mình sẽ không làm đc như bạn là dịch từng chương khi truyện vừa ra. Nhưng xin bạn hãy đọc lại phàm nhân và cho nó về với phong cách mà nó xứng đáng được hưởng, cũng là phong cách của tác gỉa. Mình và rất rất nhiều phàm mê mong muốn được đọc 1 bản dịch đẹp và tiêu chuẩn mà trước giờ đã cuốn hút hơn 2000 chương. Chào bạn.
ps: vì bài hoàn toàn đc soạn thảo bằng đt nên mình khó có thể canh chỉnh cho đẹp mắt. cảm ơn Mclaren hay bất cứ ai đã chịu bỏ thời gian ra đọc bài cảm nhận vừa dài vừa khó đọc này.
 
còn 1 vấn đề nữa làm mình thật sự qúa bức xúc đến nỗi phải reg ngay cái nick và post ngay 1 bài phản ánh bằng đt. Tính cách Hàn Lập lý trí, lạnh lùng, đa số nhân vật trong tác phẩm này đều vậy. Nhưng có 1 đoạn trong chương bạn dịch mình đọc xong cảm thấy ngỡ ngàng, tự hỏi Vong Ngữ bệnh à? đây có còn là Hàn Lập không?
đây là bản bạn dịch " Hàn Lập nhướng mày quát lớn.". đoạn này nói về lúc Hàn Lập hỏi về việc của Qủa Nhi với 2 đồ đệ. đọc xong mình có ngỡ ngàng, Hàn Lập lúc nào trở nên cọc cằn bá đạo như vậy. Tính cách Hl rất trầm, ít khi nào tỏ ra bá khí quát nạt như vậy, nhất là đối với người mình, làm gì có chuyện Hàn Lập vừa nghe xong lại quát lên như vậy? Qúa tức mình mới tìm bản vp để xem, và thật ra nguyên mẫu thế này " Hàn Lập nhướng mày, không lưỡng lự phân phó một tiếng.", chỗ nào nói HL quát lên đâu bạn? bạn chế tác lại qúa méo mó nhân vật.

Đoạn đầu mình không nói vì nó liên quan đến cách dịch, còn đoạn này mình thấy khác với bản VP thật :D
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top