Nó còn gì đâu mà thiếnÔm nhiều thế có chạy nổi ko, hay lại mất công tôi kêu gọi chứ vị đạo hữu vote thiến lão
Nó còn gì đâu mà thiếnÔm nhiều thế có chạy nổi ko, hay lại mất công tôi kêu gọi chứ vị đạo hữu vote thiến lão
Lol này.
Con Sói Cô Độc Xứ FreljordTác giả: Bạc Hà Tiểu Tượng
Thể loại: Đồng Nhân, Kỳ Huyễn
Nguồn: bachngocsach.com
![]()
Link đọc truyện: Con Sói Cô Độc Xứ Freljord - Bạc Hà Tiểu Tượng
Ở những năm tháng sử thi ấy...
Có một người đàn ông trở thành chồng của Chiến mẫu Ashe xứ Freljord, chủ nhân của những cánh đồng tuyết mênh mông, mang Huyết thệ của chư thần.
Có một kẻ trở thành chồng của Lux, người con gái trực hệ của gia tộc Crownguard.
Có một chiến sĩ xây dựng nên một bộ pháp điển mới, đảm nhận vị trí thủ lĩnh quân cách mạng tại Demacia.
Có một nhân vật nào đó trở thành kẻ thừa kế của tướng quân DuCouteau, cưới cô nàng Katarina,
trở thành lãnh tụ Noxus, giữ một chân thành viên trong hội đồng Tam lão Trifarian.
Có một tên điên ẩn hiện giữa khu vực Piltover và Zaun, nổi tiếng với hành vi xúi giục phạm pháp và giết người hàng loạt,
được định giá truy nã ở mức tội phạm nguy hiểm cực độ.
Có một vị giáo chủ trong một giáo phái cỡ lớn tại Ionia, kẻ đứng vững trên Vùng Đất Đầu Tiên,
đồng thời đảm nhận vị trí lãnh tụ quân kháng chiến, cũng là người chồng của cô nàng Irelia.
Có một người nối nghiệp ngai vàng chính thống của đế quốc Shurima, cưới nàng Sivir - công chúa Shurima,
là một Kẻ Thăng Hoa, một kẻ từng bị cát vàng mai táng.
Có một vị Yun Tal mạnh nhất bên trong Ixtal, là kẻ nắm giữ Hệ Kiến Trúc Sinh Thái Trung Tâm, kẻ bổ khuyết, kẻ nắm giữ tất cả những nguyên tố.
Có một nhà leo núi từng chinh phục dãy Targon, biến mất tại đỉnh núi, bước lên những ngôi sao trên bầu trời.
…
Có rất ít người biết một chuyện, thật ra tất cả những nhân vật ấy đều chính là cùng một người.
Note: Làm 1 topic thảo luận để note lại các tên riêng, haizaaa dịch truyện dính đến tên phương Tây thật là khổ, trong khi mình lại muốn bám sát bản gốc hết mức có thể.
Chả lẽ nào ....Nó còn gì đâu mà thiến
Cám ơn bạn đã góp ý nè ^^Bộ này tên chính xác của nó là Freljord Sắc Lang nhá, nhưng do tránh thiên đạo đổi chữ Sắc thành Cô : Freljord Cô Lang, nay khi dịch đổi thành Con Sói Cô Độc Xứ Freljord, mình đọc truyện thì thấy main chả cô đơn gì cả, lúc nào cũng có 2 em trở lên, đã chơi some với Elise, Katerina, Quinn. Về tên nhân vật địa danh con vật trong truyện, vì truyện này đã được Convert Edit tại đây : Freljord Cô Lang - Truyện Con Vẹt nên chủ Top có thể tham khảo tên tiếng Anh tại đó. Tên tiếng Anh trong bản Convert hiện tại tuân thủ theo phiên bản Việt hóa của Liên Minh như True-Ice, trong khi đọc thấy bản dịch là Chân Băng. Sau này sẽ thấy có vài chỗ bên Trung để tên theo Hán Việt như giáo phái cân đối ( Liên Minh Việt : giáo phái Kinkou ), Hắc Sắc Mân Côi ( Hội Hoa Hồng Đen )
Mình đang đọc bản dịch, ngay chương đầu đã thấy dội ngay, vì có vẻ bạn ko nắm rõ tên các tướng của Liên Minh, như "Trích từ "Valoran Du Ký - Hồi Freljord - Chương 1: Hình thái xã hội" của tác giả Yzer Farrell." trong khi mình nhớ bản Convert là Ezreal, một tướng cũng là nhà thám hiểm nổi tiếng của liên minh huyền thoại. Cái tên truyện là mình chọc vui thôi. Nói thật nếu bạn dựa vào các link ở trên thì không đủ Name để dịch bộ này đâu, vì người dịch nhiều khi họ cũng lười, không muốn dịch Name đó, nhưng may cho bạn là bộ này có người Convert làm sẵn Name rồi, làm truyện đồng nhân khó nhất chỗ Name mà cái này giờ đã xong. Còn truyện dịch tất nhiên là hay hơn Convert rồi, mình đang chờ đọc 2 bản luôn, tới các chương dịch sau mình sẽ chỉ các lỗi Name mà bản truyện tranh người dịch không dịch cho bạn thấy so với nguyên tác tiếng Anh.Cám ơn bạn đã góp ý nè ^^
Co mình giải thích một chút về cách chọn lọc từ ngữ trong truyện nhé
1 - Về cái tựa, mình lấy tựa gốc là 弗雷尔卓德的孤狼
孤狼 = Cô lang. Trong đó, chữ 孤 = cô đơn, đơn độc, lẻ loi
==> Nếu là Thiên đạo, thì Thiên đạo này bao trùm bản gốc từ bên Trung Quốc rồi, nên mình vẫn giữ theo bản gốc.
2 - Mình dùng các từ như Chân Băng, tộc Đứa Trẻ Băng Giá... là đúng chính xác với trang chủ Vũ Trụ Liên Minh Huyền Thoại ở đây Vũ trụ Liên Minh Huyền Thoại và bản dịch truyện tranh LMHT ở đây Mới nhất - Truyện tranh - Vũ trụ Liên Minh Huyền Thoại
3 - Bên trang convert ấy dùng tên riêng Châu Âu thì chính xác, nhưng tên các Hội nhóm lại lệch với trang chủ LMHT Việt Nam , "Băng chi tử" thay vì tộc "Đứa Trẻ Băng Giá"... , dùng "băng sương tế ti" thay vì "Giáo sĩ băng", trong khi tiêu chí của mình là bám sát cách dùng từ trong mạch truyện công bố của trang chủ LoL
Anyway, vẫn cám ơn bạn nhiều nha.
Cảm ơn bạn nheMình đang đọc bản dịch, ngay chương đầu đã thấy dội ngay, vì có vẻ bạn ko nắm rõ tên các tướng của Liên Minh, như "Trích từ "Valoran Du Ký - Hồi Freljord - Chương 1: Hình thái xã hội" của tác giả Yzer Farrell." trong khi mình nhớ bản Convert là Ezreal, một tướng cũng là nhà thám hiểm nổi tiếng của liên minh huyền thoại. Cái tên truyện là mình chọc vui thôi. Nói thật nếu bạn dựa vào các link ở trên thì không đủ Name để dịch bộ này đâu, vì người dịch nhiều khi họ cũng lười, không muốn dịch Name đó, nhưng may cho bạn là bộ này có người Convert làm sẵn Name rồi, làm truyện đồng nhân khó nhất chỗ Name mà cái này giờ đã xong. Còn truyện dịch tất nhiên là hay hơn Convert rồi, mình đang chờ đọc 2 bản luôn, tới các chương dịch sau mình sẽ chỉ các lỗi Name mà bản truyện tranh người dịch không dịch cho bạn thấy so với nguyên tác tiếng Anh.
Đã sửa lại Ezreal hết 6 chươngMình đang đọc bản dịch, ngay chương đầu đã thấy dội ngay, vì có vẻ bạn ko nắm rõ tên các tướng của Liên Minh, như "Trích từ "Valoran Du Ký - Hồi Freljord - Chương 1: Hình thái xã hội" của tác giả Yzer Farrell." trong khi mình nhớ bản Convert là Ezreal, một tướng cũng là nhà thám hiểm nổi tiếng của liên minh huyền thoại. Cái tên truyện là mình chọc vui thôi. Nói thật nếu bạn dựa vào các link ở trên thì không đủ Name để dịch bộ này đâu, vì người dịch nhiều khi họ cũng lười, không muốn dịch Name đó, nhưng may cho bạn là bộ này có người Convert làm sẵn Name rồi, làm truyện đồng nhân khó nhất chỗ Name mà cái này giờ đã xong. Còn truyện dịch tất nhiên là hay hơn Convert rồi, mình đang chờ đọc 2 bản luôn, tới các chương dịch sau mình sẽ chỉ các lỗi Name mà bản truyện tranh người dịch không dịch cho bạn thấy so với nguyên tác tiếng Anh.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản