Chém Gió TRUNG VĂN, ÂU VĂN, VIỆT VĂN???

https://scontent-xsp1-1.'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS'.fbcdn.net/v/t1.0-9/p960x960/118307697_1070501626686392_3876041065101608937_o.jpg?_nc_cat=108&_nc_sid=110474&_nc_ohc=KIxQsQJ8UhMAX-UP_pS&_nc_ht=scontent-xsp1-1.'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS'&tp=6&oh=f31160063f11d3d14775f733d2915a50&oe=5F74600A


Gần đây mình có tham gia mấy page liên quan tới viết lách để nâng cao khả năng sáng tác. Và mình phát hiện ra, cộng đồng viết bây giờ có những (mình xin tạm gọi là) phong cách viết rất mới, mà 12 năm trên trường cô giáo Ngữ Văn cũng chưa bao giờ dạy cho mình, ấy là Trung văn, Âu văn và Việt văn.

Theo mình hiểu thì Trung văn là viết truyện tiếng Việt (bôi thêm Hán Việt) theo ngữ pháp của Trung; dân đọc truyện mình hay gọi là văn phong QT ấy. Còn Âu văn thì chắc là theo ngữ pháp tiếng Anh. Việt văn thì.... 😑 Nói chung đây là theo mình tự hiểu, nếu có sai sót gì mong mọi người thẳng thắn góp ý.
Lúc mới đầu biết tới những “phong cách sáng tác” này, mình nghĩ nó chỉ là sự kém hiểu biết của một bạn mà thôi. Nhưng dần rồi mình nhận ra, nó không chỉ tồn tại ở một cá nhân, mà là ở một tập thể, đáng sợ hơn tập thể ấy lại là những tác giả trẻ của nước nhà.

Các bạn đọc truyện Tàu, các bạn lậm văn phong QT thì thôi, nhưng các bạn lại đưa nó vào trong sáng tác, rồi hợp lý hoá bằng hai chữ Trung văn. Nghĩ cũng thật đáng cười, mà nghĩ cũng thật đáng buồn.

1000 năm Bắc thuộc không làm cho cha ông ta mất đi ngôn ngữ riêng của dân tộc. Ấy vậy mà bây giờ đây, con cháu lại đem ngôn ngữ quý giá ấy đi lai tạp nó với ngôn ngữ khác, thậm chí coi nó là một phong cách sáng tác văn học. So với việc nhồi nhét t.ư tưởng đlb thì mình thấy cái này còn đáng sợ hơn nhiều ấy chứ.

Nếu viết Trung văn thì xin các bạn hãy viết bằng tiếng Trung, bởi 中文 có nghĩa là tiếng Trung. Còn viết bằng tiếng Việt, chả ai nghĩ là người Việt viết đâu, người Trung họ mà biết khéo họ còn cười cho.

Hãy yêu tiếng Việt như cách bạn yêu Trường Sa, Hoàng Sa. Đừng ngại ngần mà đứng lên đấu tranh bảo vệ nó, giữ gìn nó. Bởi chúng đều là những thứ thuộc về Việt Nam, của người dân Việt Nam.

Nguồn: Bút Lông 毛笔 - Akira Kurei
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Dạo trước em muốn mở rộng mảng truyện dịch của nhóm nên đăng bài tuyển các bạn dịch truyện tiếng Anh, và bất ngờ vãi cả d*i là sản phẩm ra đời rặt mùi convert, hỏi ra thì mới biết các bạn ấy có đọc truyện Tàu :v
Ơ, dịch tiếng Anh thì làm sao dịch ra được convert nhỉ? @-@
Ví dụ: This is a red apple --> Đây là 1 quả táo đỏ
Hông lẽ dịch ra là, Đây là một màu đỏ quả táo :cuoichet:
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Bất ngờ chưa, chuẩn cơm mẹ nấu luôn anh mình ạ :v
Má ơi... hạn hán khô cằn lời luôn!!!

Thật ra, dịch tiếng Trung còn có QT hỗ trợ, nhiều khi đọc không phát hiện lỗi convert. Còn dịch tiếng Anh, thì phải tra từ, check ngữ pháp, nói chung là tự dịch nên đó giờ anh cứ tưởng là không dính vào lỗi này ấy chứ @-@
 

vind

Phàm Nhân
Ngọc
253,93
Tu vi
0,00
Dạo trước em muốn mở rộng mảng truyện dịch của nhóm nên đăng bài tuyển các bạn dịch truyện tiếng Anh, và bất ngờ vãi cả d*i là sản phẩm ra đời rặt mùi convert, hỏi ra thì mới biết các bạn ấy có đọc truyện Tàu :v
Ta chỉ có sở thích với tiểu thuyết, tản văn của VN
Không hay đọc truyện dịch hay cv của Tàu, do vậy cứ khi dịch truyện thì ta dùng ngôn ngữ đậm chất Việt. Vậy có tốt không nhỉ:quai:

Ngồi dịch 1. Chương truyện nó như là tra tấn ta viết 10 bài tập làm văn vậy:dead:
 

LinhMuội

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
10.495,73
Tu vi
20,00
https://scontent-xsp1-1.'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS'.fbcdn.net/v/t1.0-9/p960x960/118307697_1070501626686392_3876041065101608937_o.jpg?_nc_cat=108&_nc_sid=110474&_nc_ohc=KIxQsQJ8UhMAX-UP_pS&_nc_ht=scontent-xsp1-1.'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS'&tp=6&oh=f31160063f11d3d14775f733d2915a50&oe=5F74600A


Gần đây mình có tham gia mấy page liên quan tới viết lách để nâng cao khả năng sáng tác. Và mình phát hiện ra, cộng đồng viết bây giờ có những (mình xin tạm gọi là) phong cách viết rất mới, mà 12 năm trên trường cô giáo Ngữ Văn cũng chưa bao giờ dạy cho mình, ấy là Trung văn, Âu văn và Việt văn.

Theo mình hiểu thì Trung văn là viết truyện tiếng Việt (bôi thêm Hán Việt) theo ngữ pháp của Trung; dân đọc truyện mình hay gọi là văn phong QT ấy. Còn Âu văn thì chắc là theo ngữ pháp tiếng Anh. Việt văn thì.... 😑 Nói chung đây là theo mình tự hiểu, nếu có sai sót gì mong mọi người thẳng thắn góp ý.
Lúc mới đầu biết tới những “phong cách sáng tác” này, mình nghĩ nó chỉ là sự kém hiểu biết của một bạn mà thôi. Nhưng dần rồi mình nhận ra, nó không chỉ tồn tại ở một cá nhân, mà là ở một tập thể, đáng sợ hơn tập thể ấy lại là những tác giả trẻ của nước nhà.

Các bạn đọc truyện Tàu, các bạn lậm văn phong QT thì thôi, nhưng các bạn lại đưa nó vào trong sáng tác, rồi hợp lý hoá bằng hai chữ Trung văn. Nghĩ cũng thật đáng cười, mà nghĩ cũng thật đáng buồn.

1000 năm Bắc thuộc không làm cho cha ông ta mất đi ngôn ngữ riêng của dân tộc. Ấy vậy mà bây giờ đây, con cháu lại đem ngôn ngữ quý giá ấy đi lai tạp nó với ngôn ngữ khác, thậm chí coi nó là một phong cách sáng tác văn học. So với việc nhồi nhét t.ư tưởng đlb thì mình thấy cái này còn đáng sợ hơn nhiều ấy chứ.

Nếu viết Trung văn thì xin các bạn hãy viết bằng tiếng Trung, bởi 中文 có nghĩa là tiếng Trung. Còn viết bằng tiếng Việt, chả ai nghĩ là người Việt viết đâu, người Trung họ mà biết khéo họ còn cười cho.

Hãy yêu tiếng Việt như cách bạn yêu Trường Sa, Hoàng Sa. Đừng ngại ngần mà đứng lên đấu tranh bảo vệ nó, giữ gìn nó. Bởi chúng đều là những thứ thuộc về Việt Nam, của người dân Việt Nam.

Nguồn: Bút Lông 毛笔 - Akira Kurei
đáng buồn cho những tác giả của vn
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Kiểu này chắc là đưa cả cụm lên google dịch thì sẽ có kiểu như thế đó😂
Giờ google dịch nó cũng khôn lắm ak, trừ các câu phức tạp thôi. Theo huynh thì do thói quen đọc convert riết lậm, cứ gõ phím là auto gõ ra những dòng này mà không phát hiện sự khác thường của nó.
Huynh có add friend fb ở 1 vài vị diện khác, gần như 99% các stt fb của các bạn đó đều viết theo kiểu convert, dù là những trạng thái thông thường, sơ đẳng nhất trong cuộc sống hàng ngày chứ không liên quan gì đến truyện, đều viết theo kiểu convert cả. :cuoichet:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top