Link phần 1: Chú Ý - Làm sao để bản dịch "mượt mà" hơn? (Phần 1)
3. Dùng tình thái từ ở cuối câu
Trong thuật ngữ tình thái từ, có thể hiểu tình là tình cảm, thái là thái độ. Tình thái từ là những từ được thêm vào câu để cấu tạo câu nghi vấn, câu cầu khiến, câu cảm thán và để biểu thị tình cảm, thái độ của người sử dụng ngôn ngữ. Tình thái từ thường đứng ở cuối câu.
- Tình thái từ có thể được chia thành hai loại:
+ Tình thái từ là phương tiện để cấu tạo câu nghi vấn (ví dụ: à, ư, hử, chứ, chăng,...), câu cầu khiến (đi, nào, với,...), câu cảm thán (thay, sao,...).
+ Tình thái từ biểu thị tình cảm, thái độ của người nói (ạ, nhé, cơ, mà, vậy,...).
Ví dụ:
Cẩu Hoàng giận dữ, thét: "Ngươi dám trốn ư? Ta không tin ngươi có thể thoát khỏi chư thiên này. Thôi thì để cho bản hoàng đập nát nhé! Hôm nay, dù lên trời hay xuống đất, ta cũng phải giết chết ngươi!"
==> "ư" là tình thái từ để cấu tạo câu nghi vấn; "nhé" là tình thái từ để biểu thị tình cảm, thái độ của người nói.
"Chẳng lẽ ngươi nghĩ rằng, chỉ cần tu một chân ngã duy nhất, dồn nén vĩ lực của chư thiên vào trong cơ thể là một con đường đúng đắn à? Một kẻ xuất phát muộn như ngươi vẫn còn non và xanh lắm đấy!"
==> "à" là tình thái từ để cấu tạo câu nghi vấn; "đấy" là tình thái từ để biểu thị tình cảm, thái độ của người nói.
4. Hạn chế lỗi lặp từ
Trong quá trình dịch/edit truyện, các bạn cần hạn chế tối đa việc lặp từ (một từ xuất hiện quá gần trong 2 câu liên tiếp, hoặc một từ xuất hiện 2 lần trở lên trong cùng một câu.)
Ví dụ:
Thế nhưng, có mấy ai có hội thưởng thức hình ảnh bao la, hùng vĩ, tráng lệ ấy? Thật khó có thể tìm ra từ ngữ miêu tả hình ảnh ấy, nhưng đúng là nó đang hiện hữu!
==> nhưng ... nhưng/ có ... có ... có/ hình ảnh ... hình ảnh/ ấy... ấy
==> Ấy thế mà, có mấy ai được thưởng thức hình ảnh bao la, hùng vĩ, tráng lệ kia? Khó mà tìm ra được từ ngữ để diễn tả cảnh tượng trước mặt trong khi đúng là nó đang hiện hữu!
5. Không nên dùng từ xưng hô cổ đại trong bối cảnh hiện đại
À ừm, cái này đơn giản, không cần giải thích nhiều.
Dịch truyện hiện đại, thì quên dùm các từ như:chàng/ nàng/ lão công/ lão bà/ phụ thân/ mẫu thân/ hiền tế/ thúc thúc... trừ khi dùng chúng cho mục đích đặc biệt, có chủ đích.
6. Vận dụng linh hoạt đại từ xưng hô, từ thay thế bên cạnh tên nhân vật
Trong một chương, khó mà tránh khỏi việc xuất hiện lên tục của tên nhân vật/tên một khái niệm chính nào đó. Tuy nhiên, để hạn chế việc lặp từ, bạn có thể dùng các đại từ xưng hô (anh, hắn, cậu, cô nàng, y, ả, gã….) hoặc thay hẳn bằng danh t.ừ – biệt danh khác làm câu văn đa dạng hơn. Không nhất thiết cứ phải tác giả gọi vậy bạn mới được quyền dịch theo, mà chỉ cần biệt danh đó không làm lệch đi so với nguyên tác thì bạn vẫn có thể t.ự đặt, đừng quá lạm dụng là được.
Ví dụ:
Sau đó, ai ai đều rùng mình, cảm giác hôm nay sắp có chuyện lớn xảy ra. Chuyện đã dính dáng đến người ấy ắt hẳn không phải chuyện nhỏ.
Sân vườn của người ấy... Chỉ những chữ này thôi đã đủ rung chuyển vạn cổ thanh thiên!
"Chẳng lẽ người nằm bên trong chín cỗ quan tài đồng đều là những anh linh vô thượng năm đó, từng có phong thái tuyệt thế cổ kim, từng quát tháo phong vân, từng đi theo người ấy chinh chiến qua tất cả những trang lịch sử cổ đại à?"
"Chẳng lẽ người ấy thật sự ở nơi này sao? Không biết người ấy còn sống hay đã chết, hoặc dùng nơi đây làm bước đệm để phi thăng, đi chinh chiến ở nơi khác nữa rồi? Nhưng dù gì đi nữa, mục đích của ta đến đây là để quỳ bái vị thần chí cao độc đoán vạn cổ ấy!"
==> Trong ví dụ trên, từ người ấy xuất hiện khá nhiều lần. Do đó, các bạn có thể linh động dùng "vị ấy/ vị đại năng kia/ y/ kẻ đó...." thay vì sử dụng cụm "người ấy" lặp đi lặp lại như vậy.
7. Đọc lại bản dịch trước khi gởi cho biên/đăng lên Reader
Thật vậy, dù bạn edit tốt như nào thì vẫn khó tránh khỏi lỗi đánh máy, lỗi giãn khoảng cách giữa t.ừ và dấu câu… Thế nên trước khi đăng truyện của mình lên bất cứ đâu, hãy cẩn thận đọc và dò lại ít nhất một lần để bản dịch được hoàn thiện nhất có thể (p.s em còn lười mục số 7 này nên bà con đừng complain em nghen
)
END
@Độc Lữ Hành @Gia Cát Nô @Vì anh vô tình @Lạc Đinh Đang
3. Dùng tình thái từ ở cuối câu
Trong thuật ngữ tình thái từ, có thể hiểu tình là tình cảm, thái là thái độ. Tình thái từ là những từ được thêm vào câu để cấu tạo câu nghi vấn, câu cầu khiến, câu cảm thán và để biểu thị tình cảm, thái độ của người sử dụng ngôn ngữ. Tình thái từ thường đứng ở cuối câu.
- Tình thái từ có thể được chia thành hai loại:
+ Tình thái từ là phương tiện để cấu tạo câu nghi vấn (ví dụ: à, ư, hử, chứ, chăng,...), câu cầu khiến (đi, nào, với,...), câu cảm thán (thay, sao,...).
+ Tình thái từ biểu thị tình cảm, thái độ của người nói (ạ, nhé, cơ, mà, vậy,...).
Ví dụ:
Cẩu Hoàng giận dữ, thét: "Ngươi dám trốn ư? Ta không tin ngươi có thể thoát khỏi chư thiên này. Thôi thì để cho bản hoàng đập nát nhé! Hôm nay, dù lên trời hay xuống đất, ta cũng phải giết chết ngươi!"
==> "ư" là tình thái từ để cấu tạo câu nghi vấn; "nhé" là tình thái từ để biểu thị tình cảm, thái độ của người nói.
"Chẳng lẽ ngươi nghĩ rằng, chỉ cần tu một chân ngã duy nhất, dồn nén vĩ lực của chư thiên vào trong cơ thể là một con đường đúng đắn à? Một kẻ xuất phát muộn như ngươi vẫn còn non và xanh lắm đấy!"
==> "à" là tình thái từ để cấu tạo câu nghi vấn; "đấy" là tình thái từ để biểu thị tình cảm, thái độ của người nói.
4. Hạn chế lỗi lặp từ
Trong quá trình dịch/edit truyện, các bạn cần hạn chế tối đa việc lặp từ (một từ xuất hiện quá gần trong 2 câu liên tiếp, hoặc một từ xuất hiện 2 lần trở lên trong cùng một câu.)
Ví dụ:
Thế nhưng, có mấy ai có hội thưởng thức hình ảnh bao la, hùng vĩ, tráng lệ ấy? Thật khó có thể tìm ra từ ngữ miêu tả hình ảnh ấy, nhưng đúng là nó đang hiện hữu!
==> nhưng ... nhưng/ có ... có ... có/ hình ảnh ... hình ảnh/ ấy... ấy
==> Ấy thế mà, có mấy ai được thưởng thức hình ảnh bao la, hùng vĩ, tráng lệ kia? Khó mà tìm ra được từ ngữ để diễn tả cảnh tượng trước mặt trong khi đúng là nó đang hiện hữu!
5. Không nên dùng từ xưng hô cổ đại trong bối cảnh hiện đại
À ừm, cái này đơn giản, không cần giải thích nhiều.
Dịch truyện hiện đại, thì quên dùm các từ như:
6. Vận dụng linh hoạt đại từ xưng hô, từ thay thế bên cạnh tên nhân vật
Trong một chương, khó mà tránh khỏi việc xuất hiện lên tục của tên nhân vật/tên một khái niệm chính nào đó. Tuy nhiên, để hạn chế việc lặp từ, bạn có thể dùng các đại từ xưng hô (anh, hắn, cậu, cô nàng, y, ả, gã….) hoặc thay hẳn bằng danh t.ừ – biệt danh khác làm câu văn đa dạng hơn. Không nhất thiết cứ phải tác giả gọi vậy bạn mới được quyền dịch theo, mà chỉ cần biệt danh đó không làm lệch đi so với nguyên tác thì bạn vẫn có thể t.ự đặt, đừng quá lạm dụng là được.
Ví dụ:
Sau đó, ai ai đều rùng mình, cảm giác hôm nay sắp có chuyện lớn xảy ra. Chuyện đã dính dáng đến người ấy ắt hẳn không phải chuyện nhỏ.
Sân vườn của người ấy... Chỉ những chữ này thôi đã đủ rung chuyển vạn cổ thanh thiên!
"Chẳng lẽ người nằm bên trong chín cỗ quan tài đồng đều là những anh linh vô thượng năm đó, từng có phong thái tuyệt thế cổ kim, từng quát tháo phong vân, từng đi theo người ấy chinh chiến qua tất cả những trang lịch sử cổ đại à?"
"Chẳng lẽ người ấy thật sự ở nơi này sao? Không biết người ấy còn sống hay đã chết, hoặc dùng nơi đây làm bước đệm để phi thăng, đi chinh chiến ở nơi khác nữa rồi? Nhưng dù gì đi nữa, mục đích của ta đến đây là để quỳ bái vị thần chí cao độc đoán vạn cổ ấy!"
==> Trong ví dụ trên, từ người ấy xuất hiện khá nhiều lần. Do đó, các bạn có thể linh động dùng "vị ấy/ vị đại năng kia/ y/ kẻ đó...." thay vì sử dụng cụm "người ấy" lặp đi lặp lại như vậy.
7. Đọc lại bản dịch trước khi gởi cho biên/đăng lên Reader
Thật vậy, dù bạn edit tốt như nào thì vẫn khó tránh khỏi lỗi đánh máy, lỗi giãn khoảng cách giữa t.ừ và dấu câu… Thế nên trước khi đăng truyện của mình lên bất cứ đâu, hãy cẩn thận đọc và dò lại ít nhất một lần để bản dịch được hoàn thiện nhất có thể (p.s em còn lười mục số 7 này nên bà con đừng complain em nghen
END
@Độc Lữ Hành @Gia Cát Nô @Vì anh vô tình @Lạc Đinh Đang
Last edited: