[ĐK Dịch] Trùng Sinh Thực Quá Thảnh Thơi - Tịch Mịch Độc Nam Hoa

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
52,04
Tu vi
0,14
Lỗi đầu tiên ngay câu đầu tiên:
"Cuộc tranh đua của Dương Thanh Vân và Trình Kim Nhượng vốn không có ý nghĩa"
Nên dùng từ "giữa" không nên dùng "của". Giả dụ: trường của thanh vân và kim nhượng thì dùng của được. Thứ 2 vốn không có ý nghĩa quá sức dài dòng, thay bằng vô nghĩa đi. Hay trận ck c1 bayern-psg, dùng của hay giữa. Nói vậy chắc hiểu
"Cái này... cái này... con ** nó!" Trình Kim Nhượng nhìn sang hai bên, cái đám bạn học ban nãy hô hào bên cạnh đã vội nhao nhao rời đi.
》》
bỏ từ "cái" vì thừa, "nhao nhao" quá đậm chất hán việt, ko làm rõ nghĩa của câu. Sửa thành: đám bạn ban này đứng bên hò hét đã chuồn đi đâu mất.



Vốn dĩ bọn họ muốn đến xem tấu hài vả mặt, hiện giờ kẻ bị vả mặt thành trò cười lại là chính mình, sao còn không biết xấu hổ mà ở lại, bàn chân như bôi mỡ nhanh chóng lăn đi.》》 chân như phết mỡ nhanh chóng xéo/biến/chuồn.
chi tiết: kẻ bị vả mặt thành trò cười》》 nên sửa thành: mình lại bị bẽ mặt. Cái này tùy, vì t thấy 1 câu lặp "vả mặt" nó dở
Cảm ơn ca lắm lắm
th_3.gif

Cơ mà ca đang soát lỗi hay áp đặt suy nghĩ vậy:haha:
Mỗi người dịch có cách hành văn riêng, chỉ cần người đó thấy hay và quan trọng hơn là không sai nghĩa, không sai cấu trúc ngữ pháp là được. Có thể ca thấy không hay, nhưng người khác lại thấy hay thì sao
th_82.gif

Ví dụ đoạn này nhé:
Vốn dĩ bọn họ muốn đến xem tấu hài vả mặt, hiện giờ kẻ bị vả mặt thành trò cười lại là chính mình, sao còn không biết xấu hổ mà ở lại, bàn chân như bôi mỡ nhanh chóng lăn đi.》》 chân như phết mỡ nhanh chóng xéo/biến/chuồn.
chi tiết: kẻ bị vả mặt thành trò cười》》 nên sửa thành: mình lại bị bẽ mặt. Cái này tùy, vì t thấy 1 câu lặp "vả mặt" nó dở


Vế đầu, đệ dịch là "vả mặt" không phải lặp từ, mà là cố ý như vậy để nhấn mạnh sự "vả mặt", tên chương là "Vả mặt" đó mà:48:
Vế sau, "lăn đi" không hẳn là "lăn đi" theo nghĩa đen, nó là kiểu ra đi trong ê chề, đau khổ đó:anhday:
Ca có biết câu cửa miệng của tỷ @rivulet là gì hơm :lan:
Anyway, lần nữa cảm ơn ca rất nhiều vì đã bỏ thời gian ra đọc và soát lỗi giùm đệ nha nha nha:thank:
 

Quyên Nami

Đại Thừa Hậu Kỳ
Ngọc
154,34
Tu vi
1.730,81
Cảm ơn ca lắm lắm
th_3.gif

Cơ mà ca đang soát lỗi hay áp đặt suy nghĩ vậy:haha:
Mỗi người dịch có cách hành văn riêng, chỉ cần người đó thấy hay và quan trọng hơn là không sai nghĩa, không sai cấu trúc ngữ pháp là được. Có thể ca thấy không hay, nhưng người khác lại thấy hay thì sao
th_82.gif

Ví dụ đoạn này nhé:
Vốn dĩ bọn họ muốn đến xem tấu hài vả mặt, hiện giờ kẻ bị vả mặt thành trò cười lại là chính mình, sao còn không biết xấu hổ mà ở lại, bàn chân như bôi mỡ nhanh chóng lăn đi.》》 chân như phết mỡ nhanh chóng xéo/biến/chuồn.
chi tiết: kẻ bị vả mặt thành trò cười》》 nên sửa thành: mình lại bị bẽ mặt. Cái này tùy, vì t thấy 1 câu lặp "vả mặt" nó dở


Vế đầu, đệ dịch là "vả mặt" không phải lặp từ, mà là cố ý như vậy để nhấn mạnh sự "vả mặt", vì tên chương là "Vả mặt" đó mà:48:
Vế sau, "lăn đi" không hẳn là "lăn đi" theo nghĩa đen, nó là kiểu ra đi trong ê chề, đau khổ đó:anhday:
Ca có biết câu cửa miệng của tỷ @rivulet là gì hơm :lan:
Anyway, lần nữa cảm ơn ca rất nhiều vì đã bỏ thời gian ra đọc và soát lỗi giùm đệ nha nha nha:thank:
Ể ể, đệ có ý gì đây hả :ah:
 

lumos

Kim Đan Hậu Kỳ
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
80,99
Tu vi
214,26
Chương 30 có đoạn:

"Ca xếp vào sao? Ca trang cái gì? Ca chật vật cực kì, bị học bá đỗi đến không đất dung thân, không thể không cầu viện chúng ta đinh t.ư học bá, may mà đinh t.ư thiện lương, cho ta một bậc thang nhỏ dưới, bằng không còn không biết có bao nhiêu lúng túng đây!"

Nên để nguyên Ca, hay đổi lại hả mọi người @Lục Dương @God Of Heaven
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top