đại học tuần học 3 buổi, còn 4 ngày trống thì mình đi barTưởng đại học phải học nhiều, không đâu chơi hết thanh xuân đấy![]()



đại học tuần học 3 buổi, còn 4 ngày trống thì mình đi barTưởng đại học phải học nhiều, không đâu chơi hết thanh xuân đấy![]()
Dính ngay cái đoạn thực tập này, ngày nào cũng đi 1 tiếng lên công ty chán quá anh ơi.đại học tuần học 3 buổi, còn 4 ngày trống thì mình đi bar![]()
Xưa anh thực tập công ty quen, không cần phải lên, ở nhà đập đá cả tuầnDính ngay cái đoạn thực tập này, ngày nào cũng đi 1 tiếng lên công ty chán quá anh ơi.
Lmao cuộc sống xa hoa nhàn rỗi quá đi.Xưa anh thực tập công ty quen, không cần phải lên, ở nhà đập đá cả tuầnCuối kỳ, tự viết bản nhận xét đưa giám đốc ký cái rụp!!
Nên giờ ăn hại lắm thayLmao cuộc sống xa hoa nhàn rỗi quá đi.
Cảm ơn ca lắm lắmLỗi đầu tiên ngay câu đầu tiên:
"Cuộc tranh đua của Dương Thanh Vân và Trình Kim Nhượng vốn không có ý nghĩa"
Nên dùng từ "giữa" không nên dùng "của". Giả dụ: trường của thanh vân và kim nhượng thì dùng của được. Thứ 2 vốn không có ý nghĩa quá sức dài dòng, thay bằng vô nghĩa đi. Hay trận ck c1 bayern-psg, dùng của hay giữa. Nói vậy chắc hiểu
"Cái này... cái này... con ** nó!" Trình Kim Nhượng nhìn sang hai bên, cái đám bạn học ban nãy hô hào bên cạnh đã vội nhao nhao rời đi.
》》bỏ từ "cái" vì thừa, "nhao nhao" quá đậm chất hán việt, ko làm rõ nghĩa của câu. Sửa thành: đám bạn ban này đứng bên hò hét đã chuồn đi đâu mất.
Vốn dĩ bọn họ muốn đến xem tấu hài vả mặt, hiện giờ kẻ bị vả mặt thành trò cười lại là chính mình, sao còn không biết xấu hổ mà ở lại, bàn chân như bôi mỡ nhanh chóng lăn đi.》》 chân như phết mỡ nhanh chóng xéo/biến/chuồn.
chi tiết: kẻ bị vả mặt thành trò cười》》 nên sửa thành: mình lại bị bẽ mặt. Cái này tùy, vì t thấy 1 câu lặp "vả mặt" nó dở
Ể ể, đệ có ý gì đây hảCảm ơn ca lắm lắm![]()
Cơ mà ca đang soát lỗi hay áp đặt suy nghĩ vậy
Mỗi người dịch có cách hành văn riêng, chỉ cần người đó thấy hay và quan trọng hơn là không sai nghĩa, không sai cấu trúc ngữ pháp là được. Có thể ca thấy không hay, nhưng người khác lại thấy hay thì sao![]()
Ví dụ đoạn này nhé:
Vốn dĩ bọn họ muốn đến xem tấu hài vả mặt, hiện giờ kẻ bị vả mặt thành trò cười lại là chính mình, sao còn không biết xấu hổ mà ở lại, bàn chân như bôi mỡ nhanh chóng lăn đi.》》 chân như phết mỡ nhanh chóng xéo/biến/chuồn.
chi tiết: kẻ bị vả mặt thành trò cười》》 nên sửa thành: mình lại bị bẽ mặt. Cái này tùy, vì t thấy 1 câu lặp "vả mặt" nó dở
Vế đầu, đệ dịch là "vả mặt" không phải lặp từ, mà là cố ý như vậy để nhấn mạnh sự "vả mặt", vì tên chương là "Vả mặt" đó mà
Vế sau, "lăn đi" không hẳn là "lăn đi" theo nghĩa đen, nó là kiểu ra đi trong ê chề, đau khổ đó
Ca có biết câu cửa miệng của tỷ @rivulet là gì hơm
Anyway, lần nữa cảm ơn ca rất nhiều vì đã bỏ thời gian ra đọc và soát lỗi giùm đệ nha nha nha![]()
Lục Dương lẳng lặng ngự kiếm lăn đi để lại sau lưng một làn khói xanh vương vấn chút se lạnh của bụi hồng trần...Ể ể, đệ có ý gì đây hả![]()
Đứng lạiiiiiLục Dương lẳng lặng ngự kiếm lăn đi để lại sau lưng một làn khói xanh vương vấn chút se lạnh của bụi hồng trần...![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản