Text:
一种蛾眉,下弦不似初弦好。庾郎未老,何事伤心早?素壁斜辉,竹影横窗扫。空房悄,乌啼欲晓,又下西楼了."
HV:
nhất chủng nga mi, hạ huyền bất tự sơ huyền hảo. dữu lang vị lão, hà sự thương tâm tảo? tố bích tà huy, trúc ảnh hoành song tảo. không phòng tiễu, ô đề dục hiểu, hựu hạ tây lâu liễu."
VP:
Một loại mày ngài, hạ huyền không giống sơ dây cung tốt. Dữu lang chưa già, chuyện gì thương tâm sớm? Làm bích nghiêng huy, trúc ảnh hoành cửa sổ quét. Phòng trống lặng lẽ, ô gáy muốn hiểu, lại hạ tây lâu.
Giải nghĩa:
Hạ huyền và Sơ huyền:
Cặp mi ngài của nữ tử, khi rủ xuống buồn bã thì là hạ huyền, khi cong lên vui vẻ thì là sơ huyền
Nhưng hạ huyền còn là trăng khuyết những đêm hai mấy ÂL đổ đi.
Sơ huyền là trăng non trước mồng sáu đầu tháng ÂL
Cách ẩn dụ ví von hai lớp nghĩa này vừa để tưởng nhớ dung mạo giai nhân (tức người vợ mất sớm của tác giả) vừa thể hiện nỗi trằn trọc mất ngủ vì nhớ thương người đã khuất từ đêm này qua đêm khác.
Dữu lang: là chỉ Dữu Thư - một văn nhân nổi tiếng thời Hậu Chu, ông này cũng có bài phú “Thương tâm phú” tỏ nỗi đau thương khi con gái và cháu ngoại lần lượt qua đời. Tác giả goá vợ năm hai ba tuổi, mượn hình ảnh Dữu lang để tỏ sự đồng bệnh tương lân....
Nói chung thơ từ của Nạp Lan Dung Nhược tài hoa mệnh yểu này rất hay và rất khó dịch cho hay. Nếu vẫn muốn chuyển thành thơ thì có thể dùng bản ép vần của vi sư như sau:
Vẫn đây một cặp mày ngài
Mà sao khi rủ chẳng tày khi cong
Như trăng kia lúc không tròn
Nguyệt non đầu tháng đẹp hơn trăng già
Dữu lang kia mới niên hoa
Cớ sao đã vội mà sa lệ sầu
Tường cao nghiêng bóng trăng treo
Song thưa bóng trúc tiêu điều phất phơ
Phòng không lặng ngắt như tờ
Quạ đen sắp gáy, trăng tà lầu Tây
@Lục Dương