Luận Truyện Cùng thảo luận và góp ý cho Chích Thủ Già Thiên

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Hỡi ơi chương 209 210 211 toàn là mấy chương nhạy cảm, đệ phải dịch thế nào đây chời :20::daukiem::chaothua:

có gì hót nhạy cảm về vấn đề gì , nếu nhạy cảm về ấy ấy thì đợi ta khỏi mắt ta dịch :16:

hờ hờ hai chương 209 210 đã dịch xong và đã nộp cho mai huynh, bây giờ dang dịch chương 211, 1 nữ nhân mị công và 1 nam nhân niệm tu :16:tình cảnh sẽ thế nào? :))
Nhiều đoạn cảnh nóng lắm. Dịch tốn sức ghê gớm. Hai đứa cố lên.
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Truyện này có vẻ bị bỏ rơi ghê, 2pic thảo luận rơi xuống page 3 :dead:

Lão mai dịch vẫn... cưng cứng như ngày xưa, có thứ cứng ai cũng thích, nhưng có những thứ phải mềm mềm 1 tý mới hay

Lộ Việt Bình đứng ngẩn ra ở tại chỗ, thần tình có hơi lúng túng. Là một nhân vật làm chính trị, rất ít khi lão phán đoán sai lầm. Nhưng những chuyện của Tần Phi không nhiều người biết thực sự quá nhiều, ngay cả vua một nước cũng muốn trải bằng con đường cho hắn. Chuyện mấu chốt trong đó làm sao một người ngoài cuộc như lão có thể biết được đây?
Đoạn bôi đỏ khó hiểu.
=> Lộ Việt Bình đứng ngẩn ra, vẻ mặt lúng túng. Là người làm chính trị, hiếm khi lão phán đoán sai lầm....
Còn câu: "chuyện mấu chốt trong đó..." nếu mình đoán nghĩa ko nhầm thì có thể dịch thành "nguyên nhân bí ẩn trong đó/sự bí ẩn trong đó làm sao một người ngoài cuộc như lão đoán ra nổi?", không đúng nguyên tác nhưng dễ hiểu và dễ đọc hơn, ý nghĩa câu văn vẫn ko đổi.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Truyện này có vẻ bị bỏ rơi ghê, 2pic thảo luận rơi xuống page 3 :dead: Lão mai dịch vẫn... cưng cứng như ngày xưa, có thứ cứng ai cũng thích, nhưng có những thứ phải mềm mềm 1 tý mới hay Đoạn bôi đỏ khó hiểu. => Lộ Việt Bình đứng ngẩn ra, vẻ mặt lúng túng. Là người làm chính trị, hiếm khi lão phán đoán sai lầm.... Còn câu: "chuyện mấu chốt trong đó..." nếu mình đoán nghĩa ko nhầm thì có thể dịch thành "nguyên nhân bí ẩn trong đó/sự bí ẩn trong đó làm sao một người ngoài cuộc như lão đoán ra nổi?", không đúng nguyên tác nhưng dễ hiểu và dễ đọc hơn, ý nghĩa câu văn vẫn ko đổi.
Hic, để về ta lấy câu đó ra cho Marc xem nhé. Câu đó đúng là dịch ngược dịch xuôi không ổn. Có lẽ phải nhờ cao nhân. Ta nghĩ câu đó mất 30' đó. :(( Giờ thì về nhà đã. Hôm nay là thứ 7 đó. Thông cảm cho ta nhé.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top