![]()
@Lười Tắm
Ta sẽ biên chương chú đk acc reader
" “Rầm!” tiếng đập bàn lớn tiếng bất chợt vang lên trong một phòng khám bệnh. > Chữ cái đầu tiên của câu phải viết hoa ko biết à? Hơn nữa cụm từ "lớn tiếng" nghe ko hợp ngữ cảnh, nên dịch khá lớn, rất lớn... thì tốt hơn.
Một gã đeo mắt kính hiển nhiên làđang (đã)bị chọc tức, đập mạnh xuống bàn, trừng mắt nhìnngười khoác áo blouse trắng, người đàn ông trung niên(người đàn ông trung niên, khoác áo blouse trắng) đang bắt chân chữ ngũ, tức giận chất vấn: “Ông chủ, ông đùa tôi đấy à?” >>>
Người đàn ông trung niên kia không hề giận gã, vẻ mặt ung dung bình tĩnh, trước khi nói còn rỗi rãi cầm lấyấm trà cát tímnhỏ trên bàn, > nguyên văn raw 紫沙小茶壶, cái này lên google tìm ra dc 1 từ rất mỹ miều là "ấm trà tử sa". Dịch cũng chịu khó tra google chú ơi, đặc biệt mấy cái tên vật phẩm đặc biệt của tụi khựa này(người việt cũng có, nhưng ít).
Gã mắt kính >> gã đeo kính, hợp lý hơn.
Gã mắt kính thấy vậy lại càng tức giận hơn, gầm lên: “2500 tệ mà muốn thuê bác sĩ sao, ông tưởng đây là thôn Huệ thành chắc? Đây là Dương thành, là tỉnh thành của tỉnh Quảng, mọi người khắp tỉnh đều có lương tháng bình quân 5694 tệ!” >>> chỉ địa danh thì viết hoa hết dùm cái. Sao từ "thành" ko viết hoa??? Còn nữa? Tỉnh thành của tỉnh Quảng là cái gì? Câu nghe cực kỳ khó nuốt!!! Phải dịch "là thành phố tỉnh lỵ của tỉnh Quảng Đông!" Tỉnh Quảng là tỉnh gì???
“Anh bạn trẻ, nếu cậu nói như vậy, thì ta chỉ có thể xin lỗi, ta đây kéo cả tỉnh này xuống rồi. >> dịch đô thị mà xưng hô "ta" cái gì?
mặc dù thôn Thạch Khanh chúng tôi đây cứ xem như thuộc về Dương thành đi, nhưng là thôn làng trong mộttỉnh thành phốthôi. >>> là "tỉnh lỵ" cha ơi, ko biết thì lên google mà search, tỉnh thành phố là cái quái gì! Đọc nghe chối cả mắt!
đây chính là vùng quê Huệ thành! >>> vùng nông thôn của Huệ Thành
Gã đeo mắt kính >>> đó, lại thay đổi, lúc "gã mắt kính lúc gã đeo mắt kính, thống nhất 1 cái, gã đeo mắt kính thôi!
cũng là thôn y duy nhất của thôn Thạch Khanh > dịch "bác sỹ" dc òi
Có thểnghe được Ngô Nhân Diệu huyên thuyên về tiền lương hơn một tiếng đồng hồ >lỗi convert, có dùng quick ko đó cha @Lười Tắm . Ở đây phải dùng "Nhưng" hiểu ko/
Lâm Hạo nổi cơn thịnh nộ, bực tức hỏi: “Ông chú, chú có thấy trên người tôi có điểm nào giống nữ không?” >giống phụ nữ không?
Thôi đừng quan tâm ta dịch bao nhiêu chương vì ta chỉ biết học dịch xong thì chẳng thèm dịch, quan trọng là bình thường nhảy vô đọc ngang một chương truyện ta vẫn hiểu được nội dung. Có nghĩa là chương truyện đó đã được chuyển ngữ xếp câu một cách rõ ràng, mạch lạc khiến người đọc dễ hiểu., cảm nhận được cái mà tác giả muốn gửi đến người đọc. Còn phần đạo hữu dịch nó khiến đọc xong ta phải đọc lại, đọc lại rồi suy nghĩ là nói cái gì. Nội suy nghĩ nhiêu đó thôi thì mất bà cái felling khi đọc một bộ truyện rồi. Mà nếu đọc mà không có hứng thú thì sẽ không ai muốn đọc nó nữa, tất cả mọi người điều là đang góp ý cho đh. (Có thể lão Bình nói năng có hơi khó nghe, nhưng vẫn là muốn giúp đh thôi). Đh thấy tốt thì tiếp thu, no care cũng không sao, thử bình thản không cau có rồi đọc lại những gì mình dịch có lẽ đh sẽ exit được một số lỗi trên thôi. Công sức mình bỏ ra chẳng ai không muốn được người khác đón nhận, cho nên đã thích và làm thì nên cố gắng để tốt hơn, giỏi hơn1) Một gã đeo mắt kính hiển nhiên làđang (đã)bị chọc tức, đập mạnh xuống bàn, trừng mắt nhìnngười khoác áo blouse trắng, người đàn ông trung niên(người đàn ông trung niên, khoác áo blouse trắng) đang bắt chân chữ ngũ, tức giận chất vấn: “Ông chủ, ông đùa tôi đấy à?” >>>
---> Chỗ này thớt có đọc bản raw không, tôi dịch theo đúng thứ tự từng chữ của bản raw đấy, vả lại đổi đi đổi lại nghĩa vẫn như nhau thì việc gì phải đổi vớ vẩn
2) Người đàn ông trung niên kia không hề giận gã, vẻ mặt ung dung bình tĩnh, trước khi nói còn rỗi rãi cầm lấyấm trà cát tímnhỏ trên bàn,
----> Dịch cho thuần Việt hơn đi thím ơi, chú tưởng tôi không tra Google chắc, dịch như chú thì ai biết được rõ là ấm trà như thế nào, 紫沙小茶壶, cụm này dịch ra là ấm trà cát tím nhé, chú lên mạng tìm hình ảnh của cụm này bằng tiếng Trung xem cái ấm trà đó như thế nào, bên Việt mình gọi ấm trà kiểu đó là ấm trà cát tím nhé, trên mạng bán đầy ra. Chú dịch còn lạm Hán Việt quá đấy.
3) Tôi vẫn giữ nguyên là "Gã mắt kính" nghe nó hay và hợp với văn phong của tôi hơn nhé, vả lại về nghĩa cũng chả thay đổi gì
4) Dương thành, Huệ thành thì chữ thành không phải là tên riêng đâu, mà ý chỉ từ thành phố đấy bác, bác đã từng nghe từ Sài thành của Việt Nam chưa? Theo tôi nghĩ là thế.
5) Vùng quê khác gì vùng nông thôn, với lại cách dịch của tôi sẽ tiết kiệm được hơn 1 chữ.
6) Tôi thích dịch là thôn y nghe hay hơn mặc dù đấy là từ bác sĩ, vả để hợp với tên truyện hơn.
7) Theo như cụm 粤省 (Việt tỉnh), nó ám chỉ hai tỉnh quảng Đông và Quảng Tây hoặc chỉ một mình Quảng Đông. Và có thể gọi tắt là tỉnh Quảng.
8) Chữ 可 có thể dịch là có thể hoặc nhưng, tùy theo ngữ cảnh. tôi đã suy nghĩ nên dịch là nhưng hay có thể, và cuối cùng tôi chọn có thể.
9) Vãi cứt, câu cuối chú rõ ràng là cố tình bắt bẻ, phụ nữ với nữ thì cái nào chả giống nhau, phong cách của tôi là cố gắng dùng tiết kiệm từ nhất có thể mà không thay đổi nghĩa của chúng.




nam nhi mà lại dính vào ĐAM! Ta khinh!
