[Dịch] Phòng 8 Dịch pháp tắc - Lầu 1

Status
Not open for further replies.

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
:be9d0di: Mọi người sắp xếp thứ tự câu này cho đúng chuẩn tiếng Việt hộ Lạc với, xem đi xem lại mấy bản dịch, rồi nhìn bản Trung và convert, đột nhiên phát hiện mình mất khả năng ngôn ngữ rồi. Bên mình có trật tự tính từ không vậy... @Lục Lam @Gia Cát Nô @Niệm Di @Hoàng Hi Bình

"Cánh cửa bằng đá, khổng lồ/cực lớn, dày nặng, màu xám đen."
 

Hminh985

Tầm Tiên
Ngọc
1.190,20
Tu vi
12,00
:be9d0di: Mọi người sắp xếp thứ tự câu này cho đúng chuẩn tiếng Việt hộ Lạc với, xem đi xem lại mấy bản dịch, rồi nhìn bản Trung và convert, đột nhiên phát hiện mình mất khả năng ngôn ngữ rồi. Bên mình có trật tự tính từ không vậy... @Lục Lam @Gia Cát Nô @Niệm Di @Hoàng Hi Bình

"Cánh cửa bằng đá, khổng lồ/cực lớn, dày nặng, màu xám đen."
Góp vui một tí :54:
Câu của đệ là :" cánh cửa dày nặng khổng lồ xám đen bằng đá" :hutthuoc:
 

Lục Lam

Hóa Thần Sơ Kỳ
Phó Chủ Phong Thành
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
6.279,78
Tu vi
410,42
:be9d0di: Mọi người sắp xếp thứ tự câu này cho đúng chuẩn tiếng Việt hộ Lạc với, xem đi xem lại mấy bản dịch, rồi nhìn bản Trung và convert, đột nhiên phát hiện mình mất khả năng ngôn ngữ rồi. Bên mình có trật tự tính từ không vậy... @Lục Lam @Gia Cát Nô @Niệm Di @Hoàng Hi Bình

"Cánh cửa bằng đá, khổng lồ/cực lớn, dày nặng, màu xám đen."
Cánh cửa đá dày nặng màu xám đen
Đúng rồi mà tỷ.
:lasao:
 

Lục Lam

Hóa Thần Sơ Kỳ
Phó Chủ Phong Thành
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
6.279,78
Tu vi
410,42
Góp vui một tí :54:
Câu của đệ là :" cánh cửa dày nặng khổng lồ xám đen bằng đá" :hutthuoc:
Trong trường hợp có quá nhiều tính từ thì nên lấy một tính từ kết hợp để tránh câu văn dài dòng luộm thuộm. Trong khi dịch tỷ đã gặp nhiều từ như vậy rồi, nó có hai chữ thôi mà vietphrase ra bảy tám chữ.
 

Cá Cửu Ca

Thăng Tiên kiếp
Dịch giả Thái Tuế
:be9d0di: Mọi người sắp xếp thứ tự câu này cho đúng chuẩn tiếng Việt hộ Lạc với, xem đi xem lại mấy bản dịch, rồi nhìn bản Trung và convert, đột nhiên phát hiện mình mất khả năng ngôn ngữ rồi. Bên mình có trật tự tính từ không vậy... @Lục Lam @Gia Cát Nô @Niệm Di @Hoàng Hi Bình

"Cánh cửa bằng đá, khổng lồ/cực lớn, dày nặng, màu xám đen."
Câu của đệ là: Cánh cửa bằng đá màu xám đen vừa dày vừa nặng vừa siêu to khổng lồ 🤣🤣
 

Lục Lam

Hóa Thần Sơ Kỳ
Phó Chủ Phong Thành
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
6.279,78
Tu vi
410,42
Nếu là Lam thì sẽ rất ít khi sử dụng cấu trúc cái này bằng cái kia. Ví dụ: Thanh Thư bưng cái bát bằng gốm=> Thanh Thư bưng cái bát gốm. Trong một số trường hợp từ "bằng" là bổ ngữ không cần thiết, cần bỏ đi để làm câu văn rõ nghĩa và gọn gàng hơn.
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Cánh cửa đá dày nặng màu xám đen
Đúng rồi mà tỷ.
:lasao:
:cuoichet: Tỷ đang vướng cái đoạn nó miêu tả cánh cửa đá to và các đặc điểm đi kèm với sự khổng lồ to tướng đó, xong rồi nhìn sang bản tiếng Anh nó có trật tự, nhìn về bản tiếng Trung và bản dịch, thế là lâm vào hoang mang style không biết sắp xếp câu từ thế nào nữa.
 

Cá Cửu Ca

Thăng Tiên kiếp
Dịch giả Thái Tuế
:cuoichet: Tỷ đang vướng cái đoạn nó miêu tả cánh cửa đá to và các đặc điểm đi kèm với sự khổng lồ to tướng đó, xong rồi nhìn sang bản tiếng Anh nó có trật tự, nhìn về bản tiếng Trung và bản dịch, thế là lâm vào hoang mang style không biết sắp xếp câu từ thế nào nữa.
Đã nói ròi chèn cái câu của đệ vào đảm bảo mô tả sạch sành sanh🤣🤣🤣
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top