Âm Nhạc Tổng Hợp Múa Cổ Trang Trung Quốc

pctrieu0812

Administrator
Phàm Nhân Tu Tiên
:6ztiwqu:e cảm ơn anh đã ưu ái, nhưng box này mới có 1 bài mà, đợi nó nhiều hơn hẳn ghim ạ 😭😭😭 mà trình của e chắc cùng lắm đc 4 5 bài thôi, ghim box này lên làm e ngại quá 😭😭😭
Mong bạn có thể giúp box này có nhiều nội dung hơn. :thank:
Âm nhạc, ca múa, phim ảnh,... là những chủ đề rất phổ biến và thiết thực trong đời sống, đa số mọi người đều có nghe nhạc chỉ là tùy thể loại thôi. :xinloi:
Nếu mọi người (nhiều thành viên hơn) có thể cùng nhau chia sẻ và thảo luận nhiều hơn về những chủ đề thế này thì thật tuyệt.
Bạn cứ thoải mái lưu trữ hoặc chia sẻ nội dung nhé. :D
P/s: khi sớm thấy bạn có giúp mem khác tìm list nhạc nữa, cảm ơn bạn. :thank:
 

Kemkensi

Phi Thăng kiếp
Các điệu múa với chén của các vũ đoàn Mông Cổ, đặc điểm của những bài múa này là trang phục nội Mông và chồng chén để trên đầu các diễn viên múa. Vì phải giữ chén nên đầu và nửa thân trên của các diễn viên đa phần luôn thẳng, khi di chuyển tạo cảm giác như lướt đi vậy, rất mềm mại.
Cảnh báo: Những bài này có âm trầm đến rất trầm, đôi khi sẽ gây cảm giác lạnh gáy, nếu sợ thì có thể để coi vào ban ngày.
.
《敬》- KÍNH
(động tác mời, dâng một cách kích trọng)
Giai điệu bắt tai, dễ nghe, nhưng không tìm thấy bản nghiệp dư, cho nên một số cảnh zoom quá gần.​
.
《顶碗舞》 - ĐỈNH CHÉN VŨ
Bài múa thắng giải của cuộc thi vũ đạo lần thứ 12.
Bài này không có âm nào quá trầm, nhưng nhạc phối truyền thống hơn bài trên, điệu múa cũng sôi động hơn.​
.
《故里醇香》- CỐ LÝ THUẦN HƯƠNG
Bài này là bài múa solo, xưa giờ mình khá ít coi múa solo, nhưng diễn viên này đỉnh quá, khúc 1:50 khiến mình khâm phục dữ dội, hai đùi không run 1 chút nào luôn.​
.
【天赐吉祥】- THIÊN TỨ CÁT TƯỜNG
(Trời ban điềm lành)
Bài này không phải múa chén nhưng vẫn là múa Mông Cổ, được cái bài này có 1 góc quay cố định, xem thích.​
 
Last edited:

Kemkensi

Phi Thăng kiếp
《响屐舞》- HƯỞNG KỊCH VŨ
(Điệu múa Âm hưởng của guốc gỗ)
Tui không hiểu vì sao lại đặt tên này trong khi nhạc thì phối từ bài thơ Quan Thư 1 2 3
Nhắc đến Quan Thư thì hẳn ai đọc truyện TQ cổ trang đều quen thuộc với hai câu trích "Yểu điệu thục nữ, Quân tử hảo cầu."
Và bài múa này các diễn viên đã mô tả dáng vẻ yểu điệu cực kỳ uyển chuyển. Tay áo che nửa mặt, dáng đi thướt tha, vạt áo lay động, thân hình người con gái mềm mại.
Có vẻ vì thơ nổi tiếng nên có rất nhiều bản quay khác nhau, tui tìm ra mà mừng húm. Tui sẽ để hết vào đây để các vị bằng hữu đi ngang vào đánh giá. Cá nhân tui cảm thấy, bản quay của CCTV3 luôn luôn tệ tới mức không còn từ nào để diễn tả. Mỗi dáng vẻ là sự kết hợp của cả thân thể diễn viên, nhưng, CCTV3 với hàng ngàn bài múa khác nhau, luôn luôn zoom vô nửa thân trên của diễn viên, thậm chí tệ hơn là zoom sát mặt diễn viên dù cái động tác đó là cái động tác uốn lượn cả thân thể. Thật sự tui xem bao nhiêu vid múa rồi, mà cứ hễ động vô vid của CCTV3 là rầu cả ngày, diễn viên múa rất đẹp rất đều, dàn dựng cực chuẩn, trang phục thì tùy lúc nhưng đa số đều hợp mắt, chỉ bị mỗi cái góc quay vô duyên. Thiệt sự là :077:

.
Hai bản quay của CCTV3
.
Bản quay chính của cuộc thi múa quốc tế lần thứ 12
.
Bản quay hậu trường của cuộc thi múa quốc tế lần thứ 12 (cá nhân tui cực thích bản này, chuyển cảnh nhưng không có góc nào zoom quá sát, luôn thấy được toàn cảnh sân khấu)
.
Một bản cover của sinh viên đại học Phục Đán với góc máy chính diện, tuy nhiên hơi ít người biểu diễn nên xem không được đã lắm
.
Về phần bài thơ Quan thư – nói về toàn thể bà Hậu phi, gồm ba bài, xếp vào phần Chu Nam - Quốc Phong của tập Kinh Thi.
Tìm hiểu thêm Nhóm bài thơ: Chu nam - 周南 (Khổng Tử - 孔子)
Trích thơ: (copy tại Bài thơ "Quan thư" trong Kinh Thi)


• Nguyên tác: * Dịch âm

關雎 QUAN THƯ

關 關 雎 鳩, Quan quan thư cưu
在 河 之 洲。 Tại hà chi châu.
窈 窕 淑 女, Yểu điệu thục nữ,
君 子 好 逑。 Quân tử hảo cầu

參 差 荇 菜, Sâm si hạnh thái,
左 右 流 之。 Tả hữu lưu chi
窈 窕 淑 女, Yểu điệu thục nữ,
寤 寐 求 之。 Ngụ mị cầu chi.

求 之 不 得, Cầu chi bất đắc,
寤 寐 思 服。 Ngụ mị t.ư phục
悠 哉 悠 哉。 Du tai! du tai!
輾 轉 反 側。 Triển chuyển phản trắc.

參 差 荇 菜, Sâm si hạnh thái,
左 右 採 之。 Tả hữu thái chi
窈 窕 淑 女, Yểu điệu thục nữ,
琴 瑟 友 之。 Cầm sắt hữu chi

參 差 荇 菜, Sâm si hạnh thái
左 右 芼 之。 Tả hữu mạo chi
窈 窕 淑 女。 Yểu điệu thục nữ.
鐘 鼓 樂 之。 Chung cổ lạc chi
*Khuyết danh

*Dịch nghĩa:

. QUAN THƯ (1)
(CHIM THƯ KÊU)

I) Chim Thư cưu cất tiếng kêu quan quan (2)
Ở trên cồn bãi sông.
Như người con gái hiền thục dịu dàng
Sánh đẹp đôi cùng người quân tử.

II) Rau hạnh mọc so le um tùm
Cả bờ trái bờ phải theo dòng nước chảy
Người con gái hiền thục dịu dàng
Ta thức ngủ đều mơ tưởng đến nàng

Mơ tưởng đến nàng mà không được gặp
Thức ngủ đều mong nhớ
Ôi ! Triền miên! Triền miên!
Để ta luôn trằn trọc trăn trở.

III) Rau hạnh mọc so le um tùm
Hái bên trái rồi hái bên phải
Người con gái hiền thục dịu dàng
Ta ước mong được cùng nàng kết duyên cầm sắt (3)

Rau hạnh mọc so le um tùm
Chọn hái cả bên trái rồi bên phải
Người con gái hiền thục dịu dàng
Ta muốn giúp cho nàng vui bằng tiếng chuông trống


*Dịch thơ:

QUAN THƯ...
(Chim thư kêu...)


I) Chim thư cưu họa tiếng
Hót trên cồn bãi sông
Như cô gái dịu hiền
Sánh đẹp đôi quân tử

II) Rau hạnh mọc lô nhô
Ven theo dòng phải trái
Người con gái dịu hiền
Thức ngủ ta mơ mãi

Mơ nàng chưa được gặp
Thức ngủ đều nhớ mong
Ôi! Nỗi nhớ triền miên
Cứ bâng khuâng trằn trọc.

III) Rau hạnh mọc lô nhô
Trái phải trông nàng hái
Người con gái dịu hiền
Ta ước duyên cầm sắt.

Rau hạnh mọc lô nhô
Trái phải gom từng cọng
Người con gái dịu hiền
Xin chào vui chuông trống.
*HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
*Chú thích:
(1) Quan thư: Tên đề bài thơ. Những bài thơ trong Kinh Thi hầu hết đều không có đầu đề nên người biên soạn thường lấy một hai từ đầu của bài thơ để đặt tên đề cho dễ nhớ. Riêng ở đây từ “quan thư” có thể hiểu là tiếng “chim thư kêu”.
Bài “quan thư” là bài tình ca mở đầu ở phần Quốc phong (thiên Châu Nam) và cũng là mở đầu cho toàn bộ quyển Kinh Thi. (Kinh Thi là một tổng tập thơ ca vô danh của Trung Quốc được sáng tác khoảng từ đầu thời Tây Chu đến cuối thời Xuân Thu.Hiện nay nó còn 311 bài thơ, chia làm 3 bộ phận lớn là Phong, Nhã, Tụng.). Như vậy, bài thơ “quan thư” này đã xuất hiện hơn 2600 năm, nó đã đi vào lòng người và còn tồn tại đến hôm nay mặc dù Kinh Thi đã từng bị Tần Thủy hoàng cho đốt sạch. Thế mới biết sự tồn tại của bài thơ hay còn bền bỉ hơn cả những tòa lâu đài cung điện đã từng có ở trên mặt đất.
(2) Quan quan: Theo chú giải của Chu Hy (đời Tống): Quan quan là tiếng chim trống và chim mái ứng họa nhau.Như vậy đây là từ tượng thanh nếu đọc theo âm bạch thoại là “Kwuan kwuan” vì “quan quan” chỉ là âm Hán Việt.
(3)Thư cưu: Cũng theo Chu Hy : thư cưu là loài chim nước, loài chim này còn có một tên khác nữa là “vương thư”, hình dạng giống như chim phù y, chúng thường xuất hiện ở khoảng sôngTrường giang và sông Hoài. Chim này sống có đôi nhất định, người ta chưa hề thấy chúng sống lẻ loi hay sống dư cặp. Chúng thường lội chung, tình ý đậm đà nhưng không hề lả lơi.(Lược trích chú giải của Chu Hy)
(3) Thục nữ, quân tử: Theo ý của Khuông Hành (đời Hán) và sách của Mao công ( đời Hán) thì cho thục nữ (người con gái hiền lành) là bà Thái Tự (Hậu phi của Chu Văn vương), lúc bà còn thôn nữ. Còn quân tử (người có tài đức nhân cách hơn người) là vua Văn vương. Quan niệm này đã bị giới phê bình ngày nay bác bỏ. Bỡi vì đây là bài dân ca mang tình điệu chất phác thật thà đã xuất phát từ giới bình dân, nói lên tình cảm đơn phương của chàng trai với cô gái hái rau. Nó không hề dính dáng gì đến chuyện của phi tần vương đế.
(4) Hạnh thái: Rau hạnh. Theo Chu Hy nó còn có tên là rau tiếp dư, rễ mọc ở đáy nước, lá màu đỏ tía hình tròn, đường kính hơn một tấc, nổi trên mặt nước. Rau này mọc ven theo hai bên bờ trái phải dưới dòng sông .
(4) Cầm sắt: Đàn cầm (Có 5 dây) vả đàn sắt (có 25 dây).Là hai loại đàn cổ thường dùng hòa âm với nhau. Cầm sắt mang biểu tượng chỉ tình vợ chồng hòa hợp .
Bỡi vậy, câu "cầm sắt hữu chi” nếu hiểu là đem đàn cầm, đàn sắt ra để đánh cho người thiếu nữ nghe thì không hợp lý mà nó chỉ có nghĩa là chàng trai mơ ước muốn được cùng thiếu nữ hái rau sánh duyên cầm sắt(duyên chồng vợ) mà thôi.
Cũng do cách lý giải của Chu Hy và các người thời trước mà ta lại thấy có những ý như "u nhàn thục nữ, hoăc cảnh vua cho người hái rau về nấu chín rau rồi bày hai bên..." chứ thực ra trong nguyên tác không hề có những ý này.

*Giới thiệu một số bản dịch khác:

1)Bản dịch của Tản Đà

Thư cưu kêu quan quan


Quan quan cái con thư cưu,
Con sống con mái cùng nhau bãi ngoài.
Dịu dàng thục nữ như ai,
Sánh cùng quân tử tốt đôi vợ chồng.

Muốn ăn rau hạnh theo dòng,
Muốn cô thục nữ mơ mòng được đâu.
Nhớ cô dằng dặc cơn sầu,
Cho ta dằn dọc dễ hầu ngủ yên.

Muốn ăn rau hạnh hái về,
Muốn cô thục nữ nay về cùng ta.
Tiếng chuông tiếng trống vui hòa,
Tiếng cầm tiếng sắt mặn mà yêu đương.


2) Bản dịch của Tạ Quang Phát: (Tác giả đã dịch Kinh Thi thời nay)

+ Quan thư 1:

Quan quan kìa tiếng thư cưu
Bên cồn hót họa cùng nhau vang dầy
U nhàn thục nữ thế này
Xứng cùng quân tử sánh vầy lứa duyên.
*Người dịch: Tạ Quang Phát

+Quan thư 2:

So le rau hạnh lơ thơ
Hái theo dòng nước ven bờ đôi bên
U nhàn thục nữ chính chuyên
Nhớ khi thức ngủ triền miên chẳng rời
Nếu cầu mà chẳng được người
Khi mơ khi tỉnh bồi hồi nhớ thương
Xa xôi trông nhớ đêm trường
Chiếc thân trằn trọc trên giường nào yên.
*Người dịch: Tạ Quang Phát



+Quan thư 3:

Vắn dài rau hạnh bên sông,
Kiếm tìm mà hái theo dòng đôi bên.
Được người thục nữ chính chuyên,
Mến nàng, cầm sắt đánh lên vang dầy.
Bên sông rau hạnh vắn dài,
Đem về nấu chín mà bầy hai bên.
Được người thục nữ chính chuyên,
Để nàng vui thích, vang rền trống chuông.
*Người dịch: Tạ Quang Phát

3) Bản dịch chưa rõ tên tác giả:

Quan quan kìa tiếng thư cưu
Đôi chim hót họa bãi sau sông Hà
Nết na cô gái mặn mà
Cùng chàng quân tử thật là xứng đôi


So le rau hạnh ngắn dài
Cô em ngắt hái ngọn ngòai ngọn trong
Yêu nàng anh những ước mong
Cầu mà chẳng được anh trông đêm ngày

Chao ôi là cái đêm dài
Băn khoăn trằn trọc thức hòai nhớ em
So le rau hạnh mọc xen,
Cô em ngắt hái đôi bên nhịp nhàng,
Nết na cô gái dịu dàng
Ước ao cầm sắt cùng nàng hợp duyên
So le rau hạnh mọc xen,
Cô em ngắt hái đôi bên nhịp nhàng
Nết na cô gái dịu dàng
Ước ao chuông trống cùng nàng hòa vui

(Chưa tìm ra tên tác giả đã dịch)
 

Kemkensi

Phi Thăng kiếp
4th IBCC Competition Opening Gala - Chinese Dances
00:00 Gudianwu - chắc là 古典舞 - Điệu múa cổ điển
05:50 Chinese sword dance - múa kiếm Trung Quốc - Uầy, đây là bài múa kiếm đẹp nhất theo quan điểm cá nhân của tui
13:43 Chinese contemporary folk dance - 大美不言 - múa dân gian đương đại - Đại Mỹ Bất Ngôn - tạm dịch: Công đức lớn đến nỗi không thể thốt nên lời.
15:00 Mongolian bowl dance - Múa chén Mông Cổ - 蒙古族顶碗舞
16:20 Dongbei Yangge 东北秧歌 - Múa dân gian Đông Bắc
18:30 Anhui Huagudeng 安徽花鼓灯 - An Huy hoa cổ đăng
20:30 Shandong Yangge - 山东秧歌 - Múa dân gian Sơn Đông - Cơ mà diễn viên solo múa quạt, công nhận múa đẹp, mà đoạn này có 1 khúc không có nhạc, không phải vid hỏng đâu mà hình như là tắt nhạc có chủ ý ấy.
23:30 Mongolian wrestling dance - 蒙古族摔跤舞 - Đấu Vật Mông Cổ
26:40 Tibetan Reba drum dance - 藏族热巴鼓舞 - Điệu múa trống Reba của Tây Tạng
.
Chắc là cuộc thi lớn lắm nên trình độ múa đỉnh thiệt sự.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top