Phương án dịch các cụm từ! (beta)

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Mình lập một nơi thử nghiệm xem hiệu quả thế nào.
Vấn đề phát sinh khi mình biên tập các truyện nên mình lập topic này để các dịch giả và biên tập trao đổi cách dịch của bản thân, vì để chỉ giữ lại nội dung cần thiết trong topic này nên mình mong các dịch giả và biên tập hạn chế spam các chủ đề không liên quan cũng như mình sẽ xóa đi những bài viết không có nội dung hữu ích đối với chủ đề.
Có lẽ cũng chỉ đọc để biết thôi, nhưng chắc để tiện cho việc tra cứu thì sau này sẽ tập hợp thành một bản để có thể search được.

Chẳng hạn thế này (tương tự file data của QuickTranslator):
Form:
Cụm từ (hoặc VP) mà mình bắt gặp trong khi biên tập (hoặc dịch) = diễn đạt theo cách hiểu của mình

Mọi người đóng góp cũng như góp ý ở bên dưới bằng cách quote lại nhé.
Cách hiểu của mỗi người có thể khác nhau, mình hy vọng những trao đổi này có thể khiến cho việc biên tập ngày càng tiết kiệm thời gian, cũng như nâng cao khả năng của dịch giả/biên tập viên.

Mở hàng:
Hiện đang biên tập truyện Cầu Ma - chương 6:

những chuyện phát sinh ở trên người hắn = những chuyện xảy ra đối với hắn

đem {danh từ} {động từ} = {động từ} {danh từ}
Ví dụ: đem việc này giấu diếm = giấu (diếm) việc này (đi)

ở trên thân = ở trên người

(trong chương này) hiển lộ = hiện rõ

đang cập nhật...
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Ta không có biết phân tích như thế.
Việc chuyển dạng câu được ngầm hiểu như đã thêm bớt từ cho phù hợp nhé.

{danh từ chỉ nv}{danh từ thường cụ thể số lượng}{tính từ} = {danh từ chỉ nv}{tính từ}{động từ}

Ex:
Lão đầu một tiếng nổi giận
--> Lão đầu giận dữ nói

{Trạng từ}{danh từ1}{cụm tính từ= danh từ2 +tính từ} = {Danh từ2}{danh từ1}{trạng từ}{tính từ}

Ex:
Bên cạnh Lý Phì cùng Nhâm Tiêu Diêu nhưng sắc mặt có hơi trắng bệch.
--> Sắc mặt của Lý Phì và Nhâm Tiêu Dao đứng ở bên cạnh có chút trắng bệch đi.

{tính từ1}{danh từ}{tính từ2}{động từ}= {tính từ2}{động từ}{danh từ}{tính từ1}
Ex:
ăn vào một nửa đùi gà tiện tay ném
--> Tiện tay ném chiếc đùi gà đang ăn dở đi
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mềnh chỉ có 1 kiến nghị là không bao giờ để QT dịch "hữu ta" thành "có chút", cbn, đọc bản dịch của mấy thằng bên VVD cứ có chút có chút, điên hết cả người :die:
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Nhiều từ để thế mà, từ có chút để nghe quá quái dị, đek hiểu mấy thằng đầu đất ấy nghĩ thế nào mà phang luôn vào bản dịch, CV thì không nói làm gì :dead:
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Mềnh chỉ có 1 kiến nghị là không bao giờ để QT dịch "hữu ta" thành "có chút", cbn, đọc bản dịch của mấy thằng bên VVD cứ có chút có chút, điên hết cả người :die:
Cái này là do dịch ẹ quá thôi chứ đâu phải lỗi của QT.

QT là phải chọn từ nào có thể hiểu nghĩa/dùng được cho nhiều phương án. Như vậy bản VP thô mới dễ hiểu.
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mềnh đang nói mấy thằng cha dịch bên VVD ấy chứ :94:, không hiểu anh ngoctay ngày xưa để cái data QT kiểu gì mà cứ phang "hữu ta" thành "có chút" làm từ đó trở đi dân dịch VVD cứ thấy cụm này là bê nguyên bộ vào, đọc muốn nổi khùng. :94:

Bợn nào dịch cũng nhớ tránh cái này ra, phạm vào đọc nó thành bản CV nửa mùa ngay :dead:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top