Luận Truyện Livestream Siêu Kinh Dị - Bát tự Thần sát (Lầu 2) - Vũ Văn Trường Cung - top 3 Bạch Ngọc Sách

Thỏ Thỉnh Thần

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
1.730,49
Tu vi
100,00
:dv1tvcf: cũng đang rảnh, nếu cần tăng tốc độ chương dịch thì giao ta 1-2ch, mà chú niệm dịch bằng phần mềm gì? send ta file down phần mềmđó luôn, vì bản QTV của t bị mất rồi. Lâu nay chỉ dịch sắc hiệp, tiên hiệp, chưa bao h dịch linh dị,
huynh có thể dịch luôn t.ừ bản cv này luôn nè huynh: https://wikidich.com/truyen/sieu-cap-kinh-tung-phat-song-truc-tiep-WP12o~8h7AGKySUj#!
đệ đoán là Di huynh tối nay sẽ dịch chương 166, nên huynh dịch chương 168 đi huynh
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
thôi, tui k có kinh nghiệm đâu, với lại tui muốn ngồi ăn sẵn cơ :cuoichet: :cuoichet:
:73: chính xác, bộ nào mình đang đọc phê thì ko nên dịch vì nó mất cái thủ, bộ này ta cũng thích nhưng ko mê bằng khủng bố sống lại với TA CÓ NHÀ MA, với lại học tỷ xinh đẹp main lại cứ đơ đơ phí quá
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
huynh có thể dịch luôn t.ừ bản cv này luôn nè huynh: https://wikidich.com/truyen/sieu-cap-kinh-tung-phat-song-truc-tiep-WP12o~8h7AGKySUj#!
đệ đoán là Di huynh tối nay sẽ dịch chương 166, nên huynh dịch chương 168 đi huynh
:dv1tvcf:ta dịch phải từ bản chữ trung quốc rồi dùng phần mềm convert ra, từ nào, thành ngữ nào khó hiểu phải dùng phần mềm tra nghĩa rõ ràng chứ ko dịch chỉ từ bản dịch như thế, nó mất nhiều chi tiết lắm. bản convert thô nó dịch thiếu nghĩa lắm, dịch từ bản convert như wiki sao mà rõ nghĩa dc. Ví như khi dịch tên riêng thành phố, địa danh trung quốc, tên các loại xe hơi à dựa vào bản conver thô trên wiki, google, trên các web nó sai lệch liền. Với dịch phải do chủ topic giao chứ lỡ dịch rồi ngườit a cũng dịch rồi mất công
 

Thỏ Thỉnh Thần

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
1.730,49
Tu vi
100,00
:dv1tvcf:ta dịch phải từ bản chữ trung quốc rồi dùng phần mềm convert ra, từ nào, thành ngữ nào khó hiểu phải dùng phần mềm tra nghĩa rõ ràng chứ ko dịch chỉ từ bản dịch như thế, nó mất nhiều chi tiết lắm. bản convert thô nó dịch thiếu nghĩa lắm, dịch từ bản convert như wiki sao mà rõ nghĩa dc. Ví như khi dịch tên riêng thành phố, địa danh trung quốc, tên các loại xe hơi à dựa vào bản conver thô trên wiki, google, trên các web nó sai lệch liền. Với dịch phải do chủ topic giao chứ lỡ dịch rồi ngườit a cũng dịch rồi mất công
thi thoảng đệ dịch cũng bị như vậy thật, nên cũng hơi bất tiện, Di huynh giờ đang làm việc, chắc chút nữa là huynh ấy lên đấy ạ
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
:dv1tvcf: cũng đang rảnh, nếu cần tăng tốc độ chương dịch thì giao ta 1-2ch, mà chú niệm dịch bằng phần mềm gì? send ta file down phần mềmđó luôn, vì bản QTV của t bị mất rồi. Lâu nay chỉ dịch sắc hiệp, tiên hiệp, chưa bao h dịch linh dị,
Hi anh,

Mai em đi làm về sẽ gửi anh bản QT em đang dùng, sẵn tiện phân chương luôn.Em đang đi làm, còn QT để trong lap ở nhà :v

Cám ơn anh đã hỗ trợ.
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
thi thoảng đệ dịch cũng bị như vậy thật, nên cũng hơi bất tiện, Di huynh giờ đang làm việc, chắc chút nữa là huynh ấy lên đấy ạ
chú nên kèm phần mềm qtv, từ nào khó hiểu, hoặc tên riêng thì dùng phần mềm tra
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top