cũng đang rảnh, nếu cần tăng tốc độ chương dịch thì giao ta 1-2ch, mà chú niệm dịch bằng phần mềm gì? send ta file down phần mềmđó luôn, vì bản QTV của t bị mất rồi. Lâu nay chỉ dịch sắc hiệp, tiên hiệp, chưa bao h dịch linh dị,
cũng đang rảnh, nếu cần tăng tốc độ chương dịch thì giao ta 1-2ch, mà chú niệm dịch bằng phần mềm gì? send ta file down phần mềmđó luôn, vì bản QTV của t bị mất rồi. Lâu nay chỉ dịch sắc hiệp, tiên hiệp, chưa bao h dịch linh dị,huynh có thể dịch luôn t.ừ bản cv này luôn nè huynh: https://wikidich.com/truyen/sieu-cap-kinh-tung-phat-song-truc-tiep-WP12o~8h7AGKySUj#!cũng đang rảnh, nếu cần tăng tốc độ chương dịch thì giao ta 1-2ch, mà chú niệm dịch bằng phần mềm gì? send ta file down phần mềmđó luôn, vì bản QTV của t bị mất rồi. Lâu nay chỉ dịch sắc hiệp, tiên hiệp, chưa bao h dịch linh dị,
thôi, tui k có kinh nghiệm đâu, với lại tui muốn ngồi ăn sẵn cơ![]()
![]()
chính xác, bộ nào mình đang đọc phê thì ko nên dịch vì nó mất cái thủ, bộ này ta cũng thích nhưng ko mê bằng khủng bố sống lại với TA CÓ NHÀ MA, với lại học tỷ xinh đẹp main lại cứ đơ đơ phí quáhuynh có thể dịch luôn t.ừ bản cv này luôn nè huynh: https://wikidich.com/truyen/sieu-cap-kinh-tung-phat-song-truc-tiep-WP12o~8h7AGKySUj#!
đệ đoán là Di huynh tối nay sẽ dịch chương 166, nên huynh dịch chương 168 đi huynh
ta dịch phải từ bản chữ trung quốc rồi dùng phần mềm convert ra, từ nào, thành ngữ nào khó hiểu phải dùng phần mềm tra nghĩa rõ ràng chứ ko dịch chỉ từ bản dịch như thế, nó mất nhiều chi tiết lắm. bản convert thô nó dịch thiếu nghĩa lắm, dịch từ bản convert như wiki sao mà rõ nghĩa dc. Ví như khi dịch tên riêng thành phố, địa danh trung quốc, tên các loại xe hơi à dựa vào bản conver thô trên wiki, google, trên các web nó sai lệch liền. Với dịch phải do chủ topic giao chứ lỡ dịch rồi ngườit a cũng dịch rồi mất côngthi thoảng đệ dịch cũng bị như vậy thật, nên cũng hơi bất tiện, Di huynh giờ đang làm việc, chắc chút nữa là huynh ấy lên đấy ạta dịch phải từ bản chữ trung quốc rồi dùng phần mềm convert ra, từ nào, thành ngữ nào khó hiểu phải dùng phần mềm tra nghĩa rõ ràng chứ ko dịch chỉ từ bản dịch như thế, nó mất nhiều chi tiết lắm. bản convert thô nó dịch thiếu nghĩa lắm, dịch từ bản convert như wiki sao mà rõ nghĩa dc. Ví như khi dịch tên riêng thành phố, địa danh trung quốc, tên các loại xe hơi à dựa vào bản conver thô trên wiki, google, trên các web nó sai lệch liền. Với dịch phải do chủ topic giao chứ lỡ dịch rồi ngườit a cũng dịch rồi mất công
Hi anh,cũng đang rảnh, nếu cần tăng tốc độ chương dịch thì giao ta 1-2ch, mà chú niệm dịch bằng phần mềm gì? send ta file down phần mềmđó luôn, vì bản QTV của t bị mất rồi. Lâu nay chỉ dịch sắc hiệp, tiên hiệp, chưa bao h dịch linh dị,
okHi anh,
Mai em đi làm về sẽ gửi anh bản QT em đang dùng, sẵn tiện phân chương luôn.Em đang đi làm, còn QT để trong lap ở nhà :v
Cám ơn anh đã hỗ trợ.
chú nên kèm phần mềm qtv, từ nào khó hiểu, hoặc tên riêng thì dùng phần mềm trathi thoảng đệ dịch cũng bị như vậy thật, nên cũng hơi bất tiện, Di huynh giờ đang làm việc, chắc chút nữa là huynh ấy lên đấy ạ
chắc t.ừ tuần sau đệ sẽ tải bản dịch về để dịch cho tiện, chứ cứ như này cũng hơi mất côngchú nên kèm phần mềm qtv, từ nào khó hiểu, hoặc tên riêng thì dùng phần mềm tra
Mấy bộ đấy full chưa đại ca??chính xác, bộ nào mình đang đọc phê thì ko nên dịch vì nó mất cái thủ, bộ này ta cũng thích nhưng ko mê bằng khủng bố sống lại với TA CÓ NHÀ MA, với lại học tỷ xinh đẹp main lại cứ đơ đơ phí quá
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản