Gu gồ ấy, mà dùng từ hán việt cũng đâu có sao, cân nhắc phù hợp từng tình huống là được

So với bên cột hán việt ấy đệ.
Giống như dòng này là đệ không hề dịch.Coi như nàng rất thích Trần Hán Thăng, cũng kìm nén không chủ động đi biểu đạt
đúng là đoạn này nên dịch thế này thật.So với bên cột hán việt ấy đệ.
Giống như dòng này là đệ không hề dịch.
Nó phải như thế này:
Dù cho cô có yêu thích Trần Hán Thăng đi chăng nữa, thì cũng kìm nén trong lòng chứ không muốn thổ lộ ra ngoài.
Tại lúc dịch mấy câu mà mình rõ nghĩa quá, là em bỏ qua luôn.So với bên cột hán việt ấy đệ.
Giống như dòng này là đệ không hề dịch.
Nó phải như thế này:
Dù cho cô có yêu thích Trần Hán Thăng đi chăng nữa, thì cũng kìm nén trong lòng chứ không muốn thổ lộ ra ngoài.
Từ biểu đạt là từ convert nên mình phải đổi sao cho phù hợp.Tại lúc dịch mấy câu mà mình rõ nghĩa quá, là em bỏ qua luôn.
Thơ văn với ngôn từ kém quá.
Những câu thế này, cố gắng đọc hết câu.Nhìn thấy Thương Nghiên Nghiên khoác lên Trần Hán Thăng trên vai thân mật động tác, Tiêu Dung Ngư không lo được ăn cơm, ngoài miệng còn dính lấy sô cô la nhan sắc mặt tương, mở mắt trừng mắt Trần Hán Thăng
ơ đoạn này như convert thế này sad quá điNhững câu thế này, cố gắng đọc hết câu.
Không thể viết từ nhìn lên đầu được. Mà phải tìm xem là ai nhìn?
Như câu trên phải viết là: Tiêu Dung Ngư nhìn thấy hành động Thương Nghiên Nghiên khoác vai lên Trần Hàn Thăng cực kỳ thân mật, thì chẳng thèm bận tâm đến chuyện ăn uống nữa....
Không thể bê nguyên cả câu được. Dịch là tránh bê nguyên cả cụm convert vào. Tránh được chút nào là phải tránh.


Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản