[ĐK Dịch] Đại Mộng Chủ - Vong Ngữ - Tuyển thành viên dịch

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Chương 69 có tên là "Xuân phong đắc ý", nên dịch thành "mọi việc thuận lợi" hợp hơn là "đường làm quan rộng mở".
Hai lão @Tiểu Tán Tu hoặc @LụcDươngTiểuSinh thấy ổn thì sửa nhé
Không hiểu ông nào cập nhật cái VP bản convert mà xuân phong đắc ý thành đường làm quan mở rộng luôn bác ạ @@
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Không hiểu ông nào cập nhật cái VP bản convert mà xuân phong đắc ý thành đường làm quan mở rộng luôn bác ạ @@
Người tạo nội dung trong phần mềm cv có lý của họ đấy. Đây đệ nhé
(18) Xuân phong đắc ý (春风得意)
Đây là thành ngữ được sử dụng nhiều trong tiếng Trung Quốc. Nó có xuất xứ từ bài thơ “Đăng khoa hậu” của thi sĩ Mạnh Giao đời Trung Đường. Nguyên văn như sau:





Phiên âm Hán Việt:
Đăng khoa hậu

Tích nhật ác xúc bất túc khoa,
Kim triêu phóng đãng tứ vô nhai.
Xuân phong đắc ý mã đề tật,
Nhất nhật khán tận Trường An hoa.
Dịch nghĩa
Đăng khoa hậu

Ngày trước biết bao cay đắng không sao nói hết,
Sáng nay ưu phiền tan biến, tâm t.ư không còn gì câu thúc.
Ngọn gió xuân mát rượi, leo lên ngựa phóng đi,
Trong ngày đi xem tất cả các vườn hoa trong Trường An.
Dịch thơ (Bản của Khương Hữu Dụng)
Đăng khoa hậu
Eo hẹp ngày xưa khỏi kể ra
Sớm nay thoả chí nức lòng ta
Gió xuân thả sức cho phi ngựa
Ngày trọn Trường An xem hết hoa
Như đã nói “xuân phong đắc ý” chỉ xuât hiện trong tiếng Trung Quốc. Nghĩa bóng của nó là, sau khi đỗ tiến, cưỡi ngựa đi trong mùa xuân, chỉ trong một ngày đã ngắm được toàn cảnh đông kinh Tràng an. Chỉ con đường thăng quan tiến chức thuận lợi, hanh thông.
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Người tạo nội dung trong phần mềm cv có lý của họ đấy. Đây đệ nhé
(18) Xuân phong đắc ý (春风得意)
Đây là thành ngữ được sử dụng nhiều trong tiếng Trung Quốc. Nó có xuất xứ từ bài thơ “Đăng khoa hậu” của thi sĩ Mạnh Giao đời Trung Đường. Nguyên văn như sau:





Phiên âm Hán Việt:
Đăng khoa hậu

Tích nhật ác xúc bất túc khoa,
Kim triêu phóng đãng tứ vô nhai.
Xuân phong đắc ý mã đề tật,
Nhất nhật khán tận Trường An hoa.
Dịch nghĩa
Đăng khoa hậu

Ngày trước biết bao cay đắng không sao nói hết,
Sáng nay ưu phiền tan biến, tâm t.ư không còn gì câu thúc.
Ngọn gió xuân mát rượi, leo lên ngựa phóng đi,
Trong ngày đi xem tất cả các vườn hoa trong Trường An.
Dịch thơ (Bản của Khương Hữu Dụng)
Đăng khoa hậu
Eo hẹp ngày xưa khỏi kể ra
Sớm nay thoả chí nức lòng ta
Gió xuân thả sức cho phi ngựa
Ngày trọn Trường An xem hết hoa
Như đã nói “xuân phong đắc ý” chỉ xuât hiện trong tiếng Trung Quốc. Nghĩa bóng của nó là, sau khi đỗ tiến, cưỡi ngựa đi trong mùa xuân, chỉ trong một ngày đã ngắm được toàn cảnh đông kinh Tràng an. Chỉ con đường thăng quan tiến chức thuận lợi, hanh thông.
Trong bản QT của em nó cũng có chú giải vắn tắt nhưng em thấy mọi người vẫn hay để nguyên là xuân phong đắc ý với ý hiểu là ngoại cảnh thuận lợi với dự tính của bản thân, hơn là nói bó hẹp vào với nghĩa kiểu quan lộ thênh thang.
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Trong bản QT của em nó cũng có chú giải vắn tắt nhưng em thấy mọi người vẫn hay để nguyên là xuân phong đắc ý với ý hiểu là ngoại cảnh thuận lợi với dự tính của bản thân, hơn là nói bó hẹp vào với nghĩa kiểu quan lộ thênh thang.
Ta thích phong cách giải thích được thì giải thích luôn, mặc dù nghe nguyên gốc công nhận rất hay.
Tuy nhiên, còn tùy người dịch nên ta kg can thiệp đệ ạ
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top