Luận Truyện Đại Mộng Chủ - Vong Ngữ - Tiên hiệp - Số 1 Bạch Ngọc Sách, Top Khởi điểm

Tich Ung

Phàm Nhân
Ngọc
107,55
Tu vi
0,00
Thế mà Tiểu Bạch Long, công thần đời đầu mà vẫn là Chân tiên hậu kỳ :xmzbxva:
Đâu có gì là lạ. Tôn Ngộ Không mới là Thái Ất hậu kỳ, Trư Bát Giới, Sa Tăng chắc là trung kỳ. Long Vương tứ hải cũng toàn là Chân Tiên hậu kỳ. Ba cái Thái Ất hợp tác là ra Vạn Yêu minh ngang dọc một thời.
Hình như ít tập trước có nói là Tiểu Bạch Long lên Thái Ất rồi đấy.

Về phần Tiểu Bạch Long cùng Thẩm Lạc, Văn Thù Bồ Tát cũng không quá mức để ý, hai cái vừa mới tiến cấp Thái Ất cảnh tiểu bối, có thể có bao nhiêu thực lực.

Chương 1880
 

Bảo Hoa Thánh Tổ

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
435,37
Tu vi
269,69
Lão Vong đặt tên pháp tắc của Thẩm Lạc đúng là khó đỡ thật - Lực Lượng Pháp Tắc - vâng, chính là Lực Lượng Pháp Tắc.

Đọc mãi mà ko biết pháp tắc của Thẩm Lạc mới lĩnh ngộ gọi là gì, đọc tới chương 1922 thì mới hiểu ra được, à thì ra "lực lượng pháp tắc" trong câu chữ của lão chính là Lực Lượng Pháp Tắc, chứ ko phải kiểu ám chỉ chung chung thường nói về loại pháp tắc chi lực nào đó.

Thực sự khá rối não!

:7obgkek:
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Lão Vong đặt tên pháp tắc của Thẩm Lạc đúng là khó đỡ thật - Lực Lượng Pháp Tắc - vâng, chính là Lực Lượng Pháp Tắc.

Đọc mãi mà ko biết pháp tắc của Thẩm Lạc mới lĩnh ngộ gọi là gì, đọc tới chương 1922 thì mới hiểu ra được, à thì ra "lực lượng pháp tắc" trong câu chữ của lão chính là Lực Lượng Pháp Tắc, chứ ko phải kiểu ám chỉ chung chung thường nói về loại pháp tắc chi lực nào đó.

Thực sự khá rối não!

:7obgkek:
Đặt mẹ là Lực sĩ pháp tắc cho khỏi bị nhầm. Lúc dịch ta thấy nó gợn gợn chỗ này rồi 😅
 

Bảo Hoa Thánh Tổ

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
435,37
Tu vi
269,69
Đặt mẹ là Lực sĩ pháp tắc cho khỏi bị nhầm. Lúc dịch ta thấy nó gợn gợn chỗ này rồi 😅
Cái này thực chất là do dịch thuật đó chứ, lỗi cũng ko phải ở lão Vong.

Bởi vì bên tiếng Tàu khi lão viết "pháp tắc chi lực", qua tiếng Việt thì lại dịch thành "lực lượng pháp tắc", còn khi lão viết "lực lượng pháp tắc" thì chính là ám chỉ "Lực Lượng Pháp Tắc", qua đây cũng vẫn dịch thành "lực lượng pháp tắc".

Nói chung là lão Vong có phân biệt rạch ròi giữa "pháp tắc chi lực" và "lực lượng pháp tắc", chỉ có mình khi dịch đảo chữ lại cho dễ hiểu, vô hình trung lại thành rối rắm hơn.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Bởi vì bên tiếng Tàu khi lão viết "pháp tắc chi lực", qua tiếng Việt thì lại dịch thành "lực lượng pháp tắc", còn khi lão viết "lực lượng pháp tắc" thì chính là ám chỉ "Lực Lượng Pháp Tắc", qua đây cũng vẫn dịch thành "lực lượng pháp tắc".
Đọc xong loạn cmn não :ah3ssnh:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top