Đừngtráchtavôtình
Phàm Nhân
Ông chủM.n cho hỏi, chữ 老板 nên dịch là "lão bản, ông chủ, sếp" thì đúng hơn nhỉ?
P/S: truyện đô thị nha m.n.
Ông chủM.n cho hỏi, chữ 老板 nên dịch là "lão bản, ông chủ, sếp" thì đúng hơn nhỉ?
P/S: truyện đô thị nha m.n.
Yên tâm nhà huynh ko có gì ngoài tiền...Đại lão là phải chịu thôi
Ai bảo huynh phải nuôi chứ
Huynh coi cho đệ tử và vợ tiêu tiền là một niềm hạnh phúc đi
![]()
Thời điểm bạn có tiền, người khác sẽ xem trọng bạn, lời nói cũng vì thế mà có trọng lượng hơn. Vì thế nên người đời mới có câu, trong cái xã hội này, bạn có tiền thì việc “xì hơi” cũng có đạo lý, không tiền nói đạo lý thì chẳng khác gì “xì hơi”. Ta cũng thấy có thể áp dụng vào đây![]()
![]()
![]()
![]()
thanh kìu Ái tỷ, thanh kìu veo rì mắc.


Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản