[Giao Lưu] Chém Gió Đào Hoa Thôn - Lầu 11

Status
Not open for further replies.

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Lão thử đọc 1 đoạn hồi sáng ta dịch xem ntn :xinloi:
众多同门的这些目光,似乎都有些发慌……

不过这也没什么,只要不是好奇、有探究欲、觉得很刺激,那就不算什么大事。

李长寿对周遭同辈们的这些反应,倒是早有预料;

唯一担心的点就在于,这般小小惩戒对方的方式,会不会被门内长老们所不喜,进而责难怪罪。

这是李长寿仔细权衡过的。

对方当时出言相激,已是将小琼峰历代前辈都骂了进去。

若是不做应对,或许会给人留下‘此子心机阴沉’,从而让人对自己有些提防,影响自己劣质仙苗的形象。

Chương 121: Biện Pháp Duy Nhất Để Chiến Thắng Nỗi Sợ Hãi

Những ánh mắt này của phần lớn đồng môn, giống như đều có một chút hốt hoảng.
==> Dường như đa phần những ánh mắt của các vị đồng môn này đều có vẻ hốt hoảng.
Dường như: Phó từ
--> Mang ý nghĩa không chắc chắn, phỏng đoán
Giống như: Tính từ.
Ở câu trên, tính từ chính là "hốt hoảng", còn cụm "giống như" có ý chỉ sự phỏng đoán. Do đó, lão dùng cụm "dường như" và mang ra đầu câu cho câu văn mượt hơn. Ví dụ: Dường như/ Hình như tôi hơi sợ...
- Có một chút: thay bằng từ "hơi...", do các bạn đọc truyện Tàu quen rồi, cảm thấy bình thường, nhưng người Việt mình ít dùng cụm "có một chút" nhỉ?

Bất quá điều này cũng không có gì, chỉ cần không phải là hiếu kỳ, không cố ý đi nghiên cứu, cảm thấy rất kích thích, vậy cũng chẳng tính là việc gì lớn. ==> Câu này ổn.

Lý Trường Thọ đối với phản ứng của nhóm người cùng thế hệ này , ngược lại là đã sớm đoán được. ==> Lỗi lậm convert.
==> Trái lại, Lý Trường Thọ đã sớm đoán được phản ứng của nhóm người cùng thế hệ này.
Theo đúng cấu trúc câu: Phó từ, Chủ ngữ + Cụm vị ngữ.

Điểm duy nhất hắn lo là ở chỗ, phương thức trừng phạt đối phương nho nhỏ này, không biết có làm các trưởng lão bất mãn, tiến tới trách tội hay không. ==> Câu này ổn.

Đây là Lý Trường Thọ tỉ mỉ cân nhắc qua. ==> Lậm convert.
==> Đây là điều mà Lý Trường Thọ từng cân nhắc một cách tỉ mỉ.


Đối phương lúc ấy mở miệng khích tướng, đã đem Tiểu Quỳnh phong các đời tiền bối đều mắng vào. => LẬM CONVERT NGHIÊM TRỌNG
==> Khi ấy, đối phương mở miệng khích tướng, đã mắng té tát các vị tiền bối qua các đời tại Tiểu Quỳnh Phong.



Nếu như không làm chút biện pháp đối ứng , có lẽ sẽ cho người đời lưu lại "Tên này tâm cơ âm trầm", từ đó để mọi người đối với chính mình có chút đề phòng, làm ảnh hưởng hình tượng thấp kém mầm tiên của chính mình . => LẬM CONVERT.
==> Nếu hắn không có biện pháp đối ứng, có lẽ sẽ khiến người đời nghĩ rằng gã là một "kẻ có tâm cơ âm trầm." Từ đó, mọi người xung quanh sẽ đề phòng hắn, ảnh hưởng đến hình tượng mầm tiên thấp kém của hắn.

@Quân_Mạc_Tiếu
 

Quân_Mạc_Tiếu

Phàm Nhân
Ngọc
5.573,16
Tu vi
0,00
Chương 121: Biện Pháp Duy Nhất Để Chiến Thắng Nỗi Sợ Hãi

Những ánh mắt này của phần lớn đồng môn, giống như đều có một chút hốt hoảng.
==> Dường như đa phần những ánh mắt của các vị đồng môn này đều có vẻ hốt hoảng.
Dường như: Phó từ
--> Mang ý nghĩa không chắc chắn, phỏng đoán
Giống như: Tính từ.
Ở câu trên, tính từ chính là "hốt hoảng", còn cụm "giống như" có ý chỉ sự phỏng đoán. Do đó, lão dùng cụm "dường như" và mang ra đầu câu cho câu văn mượt hơn. Ví dụ: Dường như/ Hình như tôi hơi sợ...
- Có một chút: thay bằng từ "hơi...", do các bạn đọc truyện Tàu quen rồi, cảm thấy bình thường, nhưng người Việt mình ít dùng cụm "có một chút" nhỉ?

Bất quá điều này cũng không có gì, chỉ cần không phải là hiếu kỳ, không cố ý đi nghiên cứu, cảm thấy rất kích thích, vậy cũng chẳng tính là việc gì lớn. ==> Câu này ổn.

Lý Trường Thọ đối với phản ứng của nhóm người cùng thế hệ này , ngược lại là đã sớm đoán được. ==> Lỗi lậm convert.
==> Trái lại, Lý Trường Thọ đã sớm đoán được phản ứng của nhóm người cùng thế hệ này.
Theo đúng cấu trúc câu: Phó từ, Chủ ngữ + Cụm vị ngữ.

Điểm duy nhất hắn lo là ở chỗ, phương thức trừng phạt đối phương nho nhỏ này, không biết có làm các trưởng lão bất mãn, tiến tới trách tội hay không. ==> Câu này ổn.

Đây là Lý Trường Thọ tỉ mỉ cân nhắc qua. ==> Lậm convert.
==> Đây là điều mà Lý Trường Thọ từng cân nhắc một cách tỉ mỉ.


Đối phương lúc ấy mở miệng khích tướng, đã đem Tiểu Quỳnh phong các đời tiền bối đều mắng vào. => LẬM CONVERT NGHIÊM TRỌNG
==> Khi ấy, đối phương mở miệng khích tướng, đã mắng té tát các vị tiền bối qua các đời tại Tiểu Quỳnh Phong.



Nếu như không làm chút biện pháp đối ứng , có lẽ sẽ cho người đời lưu lại "Tên này tâm cơ âm trầm", từ đó để mọi người đối với chính mình có chút đề phòng, làm ảnh hưởng hình tượng thấp kém mầm tiên của chính mình . => LẬM CONVERT.
==> Nếu hắn không có biện pháp đối ứng, có lẽ sẽ khiến người đời nghĩ rằng gã là một "kẻ có tâm cơ âm trầm." Từ đó, mọi người xung quanh sẽ đề phòng hắn, ảnh hưởng đến hình tượng mầm tiên thấp kém của hắn.
Sẽ rút kinh nghiệm :xinloi:
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Sẽ rút kinh nghiệm :xinloi:
Khi bắt đầu dịch, lão đừng chạy theo dạng "Dịch câu văn bay bướm, mang tính chất văn học..." gì cả. Trước hết, nhớ 1 vài cấu trúc sau:
1 - Chủ ngữ + Vị ngữ.
Viết 1 câu xong, lão nhìn vào, tự hỏi: Chủ ngữ đâu? (Chủ thể của sự việc/ Người hay vật gây mang tính chất tiếp theo hoặc gây ra hành động tiếp theo.) Sau đó, hỏi luôn: Vị ngữ đâu? (Tính chất miêu tả của chủ thể, hành động dc chủ thể gây ra.)
==> Nói chung, chắc ăn 1 câu cơ bản trước.

2 - Cụm danh từ: DANH TỪ + TÍNH TỪ
Cái này thì dễ: cuốn sách màu đỏ, anh chàng đạp trai, tiểu thư kiêu kỳ, con chim quái ác...
Luôn luôn phải là danh từ, rùi mới tới tính từ.

Đây là 2 lỗi mà người dịch hay mắc phải lắm ớ :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top