[Anh Ngữ] Nữ Bá tước De Monsoreau

Nhè Nhẹ

Phàm Nhân
Ngọc
136,84
Tu vi
0,00

Truyện được "phỏng dịch" bởi một gã đam mê truyện của A.Dumas; với vốn tiếng Pháp một chữ bẻ đôi không biết, được hỗ trợ bởi Google dịch, cộng với sự liều lĩnh của kẻ điếc không sợ súng cùng với thời gian rảnh của một ngày xin nghỉ làm - hậu quả của bữa rượu đêm qua.
Vì vậy, nội dung có thể không sát, không chuẩn chỉnh với nguyên tác bởi vốn tiếng Pháp cũng như khả năng văn học hạn chế.

CHƯƠNG MỘT

ĐÁM CƯỚI CỦA SAINT-LUC



Vào buổi tối “Chủ nhật Béo” (1) năm 1578, một lễ cưới đã được tổ chức trong khách sạn tráng lệ vừa được xây dựng bên cạnh dòng sông Seine, gần đối diện cung điện Louvre, thuộc sở hữu của gia đình Montmorency, những bề tôi trung thành với hoàng gia Pháp và nhờ đó có địa vị ngang hàng với các hoàng tử. Lễ cưới sắp diễn ra là của François d'Epinay de Saint-Luc, một bề tôi thân cận và cũng là người bạn ưa thích của nhà vua Henri III, với Jeanne - con gái của Thống chế Crosse-Brissac.

Buổi tiệc mừng đám cưới thì diễn ra trước đó vài tiếng tại Cung điện Louvre và nhà vua, người đã chấp thuận hôn lễ, lại xuất hiện ở đó với một khuôn mặt nghiêm nghị không lấy gì làm thích hợp cho dịp như thế này. Trang phục của ngài cũng hòa hợp với khuôn mặt đăm đăm của mình, một bộ đồ màu hạt dẻ u tối mà Clouet đã mặc tại đám cưới của Joyeus. Tất cả điều đó giống như một bóng ma vương giả, nghiêm trang mà uy nghi, đã phủ một lớp băng lạnh lẽo lên quan khách, nhưng trên hết là cô dâu trẻ tội nghiệp, người đã phải đón nhận nhiều ánh mắt giận dữ từ nhà vua.

Tuy nhiên, thái độ ảm đạm này của nhà vua, giữa niềm vui của lễ cưới, dường như không xa lạ với bất kỳ ai. Vì nguyên nhân gì thì mọi người đều thận trọng để không nói ra, như những rạn san hô trên mặt nước mà người ta chắc chắn sẽ phá vỡ bằng cách chạm vào.

Khi bữa ăn gần kết thúc, ngài đột ngột đứng dậy, tất cả mọi người cũng phải làm như vậy để theo gương nhà vua, mặc dầu vài người người thú nhận với nhau bằng giọng nói khe khẽ rằng họ muốn ở lại bàn ăn càng lâu thì càng tốt.

Saint-Luc liếc nhìn vợ mình, như muốn lấy lòng can đảm từ đôi mắt ấy, rồi tiến về phía nhà vua:

- "Bệ hạ, người có thể cho thần vinh dự được đón tiếp và dâng tặng đến người những bản violin hay tuyệt ở lễ cưới của thần tại khách sạn de Montmorency tối nay không?"

Henri III đã quay lại phía chàng với một vẻ pha trộn giữa sự tức giận và sự đau khổ; và cũng giống như Saint-Luc, ngài cúi xuống gần chàng, nói với anh bằng một giọng nói nhẹ nhàng nhất và tiếng nói du dương nhất:

" Ta sẽ đến”. - Nhà vua trả lời. Mặc dầu ta không chắc chắn ngài xứng đáng với tình bạn này từ ta".

Cô dâu Jeanne de Brissac cũng đến và khiêm tốn cảm ơn nhà vua nhận lời tới dự lễ cưới. Nhưng Hen-ri đã quay lưng đi mà không đáp lại lời cảm ơn.

- "Hình như nhà vua không hài lòng với chúng ta?" - Nàng hỏi.

- Ta sẽ giải thích cho nàng sau, bé con ạ, khi cơn giận này của ngài qua đi.

- Và nó sẽ qua đi?

- Nó phải qua đi.

Cô nàng de Brissac vẫn chưa chính thức thành bà Jeanne de Saint-Luc để tìm hiểu hơn nữa ở người chồng sắp cưới; vì vậy, nàng đã kìm nén sự tò mò của mình, tự hứa với bản thân sẽ thỏa mãn nó vào thời điểm thuận lợi hơn.

Saint-Luc đã mời đến lễ cưới này tới Thái hậu Catherine, đức vua cũng như tất cả thành viên Hoàng gia và cả những kẻ thân cận của họ, đặc biệt là những người quen biết cũ của chúng ta, Công tước Alençon, người đã trở thành Công tước xứ Anjou khi vua Henry III lên ngôi. Nhưng Công tước xứ Anjou, người không tham dự bữa tiệc mừng tại Cung điện Louvre và dường như cũng sẽ không buồn góp mặt trong tiệc cưới tay cận thần của nhà vua tại khách sạn Montmorency.

Ngài Công tước luôn luôn đối lập với nhà vua, nhưng theo một cách ngấm ngầm, luôn luôn đứng lui lại phía sau và đẩy về phía trước những kẻ ủng hộ mình, mà cái chết của La Mole và Coconnas mà chúng tôi đã từng kể trong truyện khác là một ví dụ. Tất nhiên, sự hiềm khích của ông và nhà vua diễn ra trong tình trạng kéo dài, đầy tính đối kháng, mang đến các vụ đụng độ đẫm máu trên quảng trường giữa những kẻ ở hai phe, hai hoặc ba lần một tháng, trong đó hiếm khi không có kẻ xui xẻo nào đó phải nằm xuống tịnh dưỡng đôi ba tháng hoặc ít may mắn hơn nữa thì nằm xuống mãi mãi.

Về phần Thái hậu Catherine, bà đã đạt được điều mong muốn bấy lâu. Con trai yêu dấu của bà đã ngồi lên ngai vàng mà bà khao khát rất nhiều cho nó, hay đúng hơn là cho mình. Và bà trị vì đất nước dưới tên con trai mình, trong khi dường như tách mình ra mọi thứ và chỉ quan tâm đến sự cứu rỗi của bà với thế giới này, không tỏ vẻ gì là sẽ đến dự lễ cưới.

Do đó, mặc dầu bây giờ đã là mười một giờ nhưng Thái hậu, Nhà vua và các thành viên Hoàng gia vẫn chưa có ai đến dự lễ cưới cả.

Saint-Luc, vừa lo lắng vừa khó chịu vì điều đó, cố tìm cách trấn an ông bố vợ tội nghiệp, người đang chìm trong sợ hãi và hối hận trước sự vắng mặt đầy đe dọa này. Ngài Thống chế, giống như mọi người khác, bị thuyết phục về tình bạn mà Vua Henri III dành cho Saint-Luc, ông đã nghĩ rằng cuộc hôn nhân của con gái với chàng rể quý sẽ đưa mình gia nhập lực lượng thân cận của nhà Vua. Và bây giờ, mọi thứ dường như đang ngược lại, buổi lễ kết hôn chỉ nhận được sự ghẻ lạnh từ Hoàng gia.

Saint-Luc đang rối bời song vẫn cố gắng truyền niềm tin cho bố vợ về sự đảm bảo được hậu thuẫn từ hoàng gia cho mình, điều mà bản thân chàng cũng không lấy làm chắc chắn. Còn những tay nịnh thần khác của nhà vua, các quý ông Maugiron, Schomberg và Quelus, mặc những chiếc váy lộng lẫy nhất của họ, cứng ngắc trong bộ đồ lộng lẫy với những diềm xếp nếp to lớn, làm tăng thêm sự khó chịu của chàng bằng những lời mỉa mai than thở của họ.

- Này! Chúa ơi! Anh bạn tội nghiệp của tôi! - Bá tước Quélus nói. Tôi tin rằng, sự thật là lần này bạn đã lầm đường lạc lối mất rồi. Nhà vua tức giận với bạn vì bạn chỉ nghe cho vui mà bỏ qua lời khuyên của ngài, còn Công tước Anjou thì tức giận với bạn vì đã cười vào mũi ông ta.

- Không! - Saint-Luc đáp lại. Bạn sai rồi, Quélus, nhà vua không đến vì Ngài đang hành hương đến Minimes ở Bois de Vincennes, còn Công tước Anjou vắng mặt vì tôi quên mời mấy Công nương mà ngài ấy đang yêu.

- Thôi nào! - Maugiron nói. Bạn có thấy dáng vẻ mà nhà vua làm trong bữa tối không? Đây có phải là biểu cảm thành kính của một người sắp đi hành hương? Và đối với Công tước Anjou, sự vắng mặt ấy nếu được thúc đẩy bởi nguyên nhân mà bạn nói, nếu ông ta không thể đến thì các quý ông phụ tá của ông ta có thế, nhưng đâu có ai ở đây đâu bạn?

- Thôi, thôi! Các quý ông ạ! – Ngài Thống chế lắc đầu một cách tuyệt vọng. Điều này khiến tôi cảm thấy như một sự ô nhục hoàn toàn. Thế thì sao, chúa ơi! Có phải nhà chúng tôi, những kẻ luôn luôn hết lòng vì quân chủ, đã làm mất lòng Hoàng thượng?

Và vị cận thần già đau đớn giơ hai cánh tay lên trời.

Các chàng trai trẻ không có vẻ gì là họ muốn xoa dịu ông bố vợ tội nghiệp, đáp lại bài phát biểu này với những tiếng cười lớn càng làm ông tuyệt vọng. Cô dâu trẻ thì im lặng, giống như cha mình, cô đang tự hỏi làm thế nào Saint-Luc lại có thể làm mất lòng nhà vua.

Đột nhiên, tại cửa vào của sảnh cưới, một người vừa bước vào hội trường vừa thông báo nhà vua đến.

"À! - Ông Thống chế già kêu lên. Bây giờ tôi không sợ gì cả, nhà vua đã đến, nếu bây giờ tôi nghe thông báo Công tước Anjou cũng đến, sự yên lòng của tôi sẽ được đảm bảo".

"Còn tôi, - Saint-Luc lắc đầu, khẽ lẩm bẩm. Tôi còn sợ nhà vua hiện diện hơn là vắng mặt, vì ngài đến chỉ để chơi cho tôi một vố đau, còn tồi tệ hơn cái vố đau Công tước d 'Anjou dành cho tôi bằng việc không đến dự.

Bất chấp suy t.ư buồn bã này, chàng vẫn vội vã cùng đoàn người ra đón nhà vua. Ngài cuối cùng cũng đã trút bỏ bộ đồ màu nâu sẫm u ám lúc chiều, đang tiến đến cửa trong bộ trang phục rực rỡ bằng satin, lông và đá quý.

Nhưng, tại thời điểm Vua Henry III xuất hiện ở một trong những lối vào, một Vua Henry III khác, giống hệt như người đầu tiên, mặc quần áo theo cách y chang như thế, xuất hiện ở cánh cửa đối diện. Vì vậy, các cận thần, quan khách và gia chủ tội nghiệp đang vội vã tiến về phía cánh cửa đầu tiên, sững sờ dừng cả lại như nhìn thấy đèn đỏ, bối rối nhìn vị vua thứ nhất và vị vua thứ hai.

Henry III nhìn thấy trước mặt ngài chỉ toàn những đôi mắt sợ hãi, những cái miệng há to và dáng vẻ lúng túng.

- Sao, các quý ông, ai đấy? Ngài hỏi.

Một tràng cười dài đáp lại.

Nhà vua, không kiên nhẫn như bản chất vốn có của mình, và tại thời điểm này lại càng không muốn kiên nhẫn, bắt đầu nhăn mặt khi Saint-Luc đến gần.

"Bệ hạ," chàng nói, "đó là Chicot, gã hề của ngài, người đã ăn mặc giống hệt bệ hạ và là người đứng đằng kia, đang đưa tay ra cho các quý cô hôn".

Henri III cười hài lòng. “Chicot” trở thành gã hề tại tòa án của Valois, cái mà vào ba mươi năm trước, Triboulet đã nhận tại tòa án của vua François I, còn Langely sẽ được hưởng sau bốn mươi năm nữa, tại tòa án của vua Louis XIII. Chicot không phải là một người bình thường. Trước khi là Chicot, anh ta đã từng là "De Chicot", là một quý ông xứ Gascon, bị chơi xấu bởi M. de Mayenne vì sự ganh đua trong tình yêu. Sau đó Chicot đã chiến thắng, khi tại tòa đã khẩn cầu sự bảo trợ của Nhà vua bằng cách trở thành gã hề của Đức vua.

- "Ê này, Chicot," Henri nói, "hai vị vua cùng một lúc là quá nhiều."

- "Vậy thì," gã hề trả lời. Hãy tiếp tục để tôi đóng vai vua của mình như tôi muốn, và đức vua đóng vai Công tước Anjou; có thể chúng ta sẽ cho mọi người biết, không phải những gì ông ấy nghĩ, mà là những gì ông ấy làm.

"Ồ," Henri III nói, nhìn xung quanh, "Ông anh trai Anjou của ta không có ở đây."

- Vậy càng có lý do để ngài thay thế anh ta. - Gã Hề nói. Thật đơn giản, tôi sẽ đóng vai Henri III và ngài là Công tước Anjou. Tôi sẽ đóng vai vua, trong khi ngài nhảy và giải trí cho mình một chút nhỉ, ông vua tội nghiệp?

Ánh mắt của nhà vua dừng lại trên Saint-Luc. “- Ngươi nói đúng, Chicot, ta sẽ nhảy."

"Ổn rồi," - Thống chế Brissac nghĩ. "Ta đã sai lầm khi tin rằng nhà vua cáu kỉnh và ghét bỏ nhà ta. Trái lại, nhà vua có tâm trạng quyến rũ và rất hài hước.

Và ông ta chạy sang phải và sang trái, chúc mừng tất cả mọi người, và trên hết là tự chúc mừng mình vì đã trao con gái cho một người đàn ông đang được hưởng ân sủng lớn như vậy từ Hoàng thượng.

Tuy nhiên, Saint-Luc đến bên vợ mình. Jeanne de Brissac không phải là một người đẹp, nhưng cô có đôi mắt đen quyến rũ, hàm răng trắng, làn da rạng ngời; tất cả điều này tạo nên ở chàng về cái mà người ta có thể gọi là anh đã mơ về ngôi nhà và những đứa trẻ, gợi nhớ đến một thiên thần khi chưa sa ngã và một con sư tử canh cửa ở nhà khi nó lỡ rớt xuống Hà Đông.

- "Chàng ơi! - Cô nói, "tại sao họ lại nói rằng nhà vua đã giận em; ngài ấy đã không làm gì ngoài việc mỉm cười kể từ khi ngài ấy đến? "

- Em đã không nói như vậy sau bữa chiều, bé con ạ.

- Đó là bởi sự uy nghi lúc đó của đứa vua làm em sợ. Nhưng bây giờ ngài ấy…

"Bây giờ thì tệ hơn," Saint-Luc ngắt lời, "nhà vua cười với đôi môi mím chặt. Anh muốn thấy một nụ cười tươi tắn hơn cơ; Jeanne ạ! Bé con đáng thương của anh, nhà vua sắp cho chúng ta những vố đau bất ngờ đấy ... Ôi! đừng nhìn anh dịu dàng như thế, làm ơn, và thậm chí quay lưng lại với anh. Chính xác ở đây là gã Maugiron đang đến; hãy giữ hắn lại, tiếp đón tử tế với hắn.

- Anh biết không, - Jeanne nói, mỉm cười, "rằng đây là một đề nghị kỳ lạ, và rằng..."

- À! Saint-Luc nói với một tiếng thở dài, "sẽ thật tốt khi được tin tưởng”.

Và, quay lưng lại với người vợ đang kinh ngạc và tò mò, chàng tiến tới trả tiền tòa án cho Chicot, người đang đóng vai Nhà vua với sự nhiệt tình và uy nghi nhất.

Trong khi đó, Henri III vẫn đang nhảy múa; nhưng trong khi nhảy, nhà vua không bao giờ ngừng để mắt tới Saint-Luc. Nếu chàng biến mất để đi tiếp đón quan khách, ngay lập tức vua cho kẻ hầu cận đi gọi chàng về, và dường như không vui nếu chàng biến mất khỏi tầm mắt của mình.

Đột nhiên, một tiếng động đủ lớn để có thể nghe rõ mồn một giữa sự náo nhiệt của buổi tiệc đập vào tai của nhà vua.

- Này! Ta nghĩ là ta nghe thấy giọng nói của Chicot. Ngươi có nghe thấy không, Saint-Luc? Nhà vua hỏi với vẻ tức giận.

- "Vâng, thưa ngài," Saint-Luc dường như không chú ý đến lời ám chỉ của Hoàng thượng. "Anh ta đang cãi nhau với ai đó".

- "Đi và xem cái quái gì đang xảy ra," nhà vua nói, "Và quay lại để nói với ta ngay lập tức."

Khi Saint-Luc đến gần, anh nghe thấy Chicot khóc:

- Ta đã đưa ra quá nhiều luật lệ thuế má, nhưng nếu chúng không đủ, ta sẽ tăng thêm; ít nhất là sẽ rất nhiều, nếu nó chưa đủ. Bởi tiền mùa đồ của Beelzebub, mua trang phục cho Bá tước Bussy là quá nhiều. "

Và Chicot, phồng má ra, đưa tay lên bên, bắt chước nhà vua một cách tài tình.

"Hắn nói gì?" Nhà vua hỏi, khi Saint-Luc trở về.

Chàng chuẩn bị trả lời, thì cánh của mở ra, cùng với đó là sự xuất hiện của sáu gã người hầu, mặc quần áo bằng vàng, cổ đeo dây chuyền và mang trên ngực huy hiệu của chủ nhân, tất cả đều lấp lánh bằng đá quý . Đằng sau họ là một chàng trai trẻ, đẹp trai và kiêu hãnh, người bước đi với cái đầu ngẩng lên, đôi mắt xấc xược, đôi môi hếch lên một cách khinh bỉ và bộ đồ nhung đen đơn giản tương phản với đội quân lộng lẫy của mình.

- Bussy! Đó là Bá tước Bussy d’Amboise.

Có những tiếng thì thào. Và họ dạt ra để anh ta đi qua.

Còn ba ông bạn Maugiron, Schomberg và Quélus đã len lỏi chiếm vị trí bên cạnh nhà vua, như thể để bảo vệ người.

- "Thấy chưa," Maugiron nói, ám chỉ sự hiện diện bất ngờ của Bussy và sự vắng mặt liên tục của Công tước Anjou, mà Bussy là tay hầu cận trung thành. Đây, đây là người kẻ phụ tá, nhưng chủ nhân ở đâu? Không phải bạn đang thất sủng với Công tước sao, Saint-Luc?

- Tại sao bạn lại mời tới lễ cưới cái tay Bussy này?" Quelus nói. Bạn có còn nhớ rằng khi Hoàng thượng ban cho hắn vinh dự trở thành bề tôi của người, M. de Bussy đã từ chối, trả lời rằng, hắn là dòng dõi nhà Clermont, sẽ không phục vụ ai khác và và sẽ đơn giản là chỉ thuộc về chính mình. Và rằng chắc chắn sẽ có một hoàng tử tốt hơn bất kỳ ai trên thế giới để hắn phục vụ!

Nhà vua nhíu mày và cắn ria.

- Nhưng," Maugiron nói. Sau đó hắn trở thành kẻ phụ tá cho Công tước Anjou?!

"Vậy thì," Quélus đáp, cay nghiệt. Lẽ nào Công tước Anjou là một lãnh chúa vĩ đại hơn cả đức vua của chúng ta."

Không có điều gì có thể gây khó chịu cho nhà vua hơn điều này, vì người luôn căm ghét Công tước Anjou. Do đó, mặc dù im lặng, gương mặt của người trở nên tái nhợt.

- Nào, nào, các quý ông. - Saint-Luc nói, run rẩy, "hãy tha cho người khách của tôi, nếu bạn vui lòng; đừng làm hỏng ngày cưới của tôi. "

- "Đúng," nhà vua nói với giọng chế giễu; "đừng làm hỏng ngày cưới của Saint-Luc. Và người nói những lời đó, rồi cuộn tròn bộ ria mép của mình với một cái nhìn ranh mãnh không thoát ra được.

Chà! - Schomberg bồi tiếp. Cái tay Bussy này có kết bạn với nhà Thống chế Brissac không nhỉ?

- Tại sao vậy? Maugiron nói.

- Vì Saint-Luc đã mời hắn đến lễ cưới! Cái quái gì thế! Trong thế giới nghèo khó này, nơi người ta có đủ thứ để lo, thì một người khách mời đối với tôi, dường như chỉ có cha mẹ, đồng minh và bạn bè của anh ta.

- Các quý ông, - Saint-Luc ngắt lời. de Bussy không phải là đồng minh của tôi, không phải bạn của tôi, cũng không phải là người thân của tôi: anh ấy là người khách xã giao của tôi.

Nhà vua trừng mắt nhìn Saint-Luc.

Bị đánh gục bởi cái nhìn hậm hực của nhà vua, Saint-Luc vội vã nói thêm: “Tôi không phải quá thân thiết với hắn”..

Trong khi đó, Bussy đang nghiêm trang đi đên để chào “nhà vua giả Chicot”, thì gã hề nói:

- "Ố, ồ! Ngài Bussy d'Amboise, Louis de Clermont, Bá tước de Bussy thân mến, ngài có nhìn thấy Đức vua thật không, bạn có biết vua thật là ai không? Người mà bạn đang chào là tôi, Chicot, một gã hề của Người.

Bussy không tỏ vẻ gì nghe thấy những lời đó, vẫn tiếp tục đi về phía Chicot.

- Này, tai ngươi vẫn còn nghe được đấy chứ, Bá tước de Bussy? Những tiếng hét và tiếng cười chế nhạo của những tay người hầu vang lên.

Bussy đỏ mặt vì tức giận; nhưng ngay lập tức che giấu cảm xúc trên khuôn mặt của mình, anh ta giả vờ nghiêm túc quan sát nhà vua, và dường như không nghe thấy tiếng châm bị thóc, chọc bị gạo của Quélus, Schomberg và Maugiron, cũng như không thấy nụ cười xỏ lá ba que của họ, anh ta quay sang nhìn Chicot:

- À! Xin lỗi, anh bạn. Anh nói. "Có những vị vua giống y như những gã hề, mong rằng bạn sẽ thứ lỗi cho tôi, vì đã nhầm một gã hề với một vị vua. "

- "Hừ. - Nhà vua lẩm bẩm, "Hắn vừa nói gì thế?

- "Không có gì, thưa đức vua. - Saint-Luc, người dường như trong suốt cả buổi tối, phải nhận nhiệm vụ của người hòa giải tới từ thiên đường, "Không có gì, hoàn toàn không có gì cả."

- Nhưng Bá tước Bussy! - Chicot vừa nói vừa đứng nhón chân như nhà vua đã làm khi ông muốn tạo cho mình sự uy nghiêm. Điều đó là không thể chấp nhận được.

- Tha thứ cho tôi, đó là do tôi đã không để ý!

- Còn trang phục của mình, thưa ngài," Chicot nói; "Ngài đang hủy hoại phẩm giá bản thân mình”.

- Nà như Lào? Tôi đòi hỏi sự giải thích nghiêm túc về điều đó."

- Quần áo bằng vàng cho chúng, những kẻ hầu hèn mọn; trong khi ngài là một quý ông, một bá tước, dòng dõi nhà Clermont, gần như một vị hoàng tử, mặc đồ nhung đen đơn giản cho kẻ tôi tớ. "

- A! – Bussy nói. Vì rằng chúng ta đang sống trong cái thời đại mà những con khỉ ăn mặc như hoàng tử, tôi nghĩ sẽ tốt hơn cho các hoàng tử khi ăn mặc như những con khỉ. "

Và anh quay sang những gã cận thần trong bộ váy lộng lẫy, dành cho những họ nụ cười khẩy khinh miệt mà họ đã dành cho anh một phút trước đó. Còn họ trở nên xanh xao vì giận dữ, và dường như chỉ chờ đợi nhà vua cho phép để xông vào băm chả gã Bussy đáng ghét. Quélus, người “lộng lẫy” nhất trong đám, đã đưa tay lần mò thanh kiếm của mình.

- Có phải những lời đó là ngươi đang ám chỉ ta?

Gã hề Chicot, người vẫn đang đóng vai nhà vua, đã lên tiếng hộ những gì Henry III nên trả lời. Và gã hề khi nói những lời này, đã diễn thần thái của một thiếu nữ bị ô nhục xuất sắc đến mức khiến một nửa khán giả bật cười. Nửa kia không cười, và điều đó rất đơn giản: nửa cười thì đang cười với nửa kia.

Tuy nhiên, ba người bạn đi cùng của Bá tước Bussy, cho rằng tình hình là rất tình hình, căng thẳng trên bán đảo đã lên cao, có thể chuyển từ động khẩu sang động thủ bất cứ lúc nào, đã đến gần anh, tạo thành thế chân kiềng vững chắc, sẵn sàng đập tan mọi sự gây hấn và khiêu khích, quyết tử cho đồng chí của mình quyết sinh. Họ là Charles Balzac d'Entragues, thường được gọi là Antraguet, FrançoisHoteludie, và Livarot.

Nhìn thấy những sự thù địch này, Saint-Luc đoán rằng Bussy đã thay mặt Công tước Anjou, đến để gây ra một số vụ bê bối cho chàng hoặc đưa ra một số thách thức cho nhà vua. Chàng run rẩy hơn bao giờ hết, vì cảm thấy mình bị cuốn vào giữa cơn giận dữ dội của hai kẻ thù hùng mạnh, những người đã chọn lễ cưới của mình làm chiến trường.


Chú thích:

(1): “Chủ nhật Béo”, có lẽ là ngày Lễ nào đó vào Chủ nhật của người Pháp, Google thấy có ngày “Thứ Ba Béo” – Le Mardi Gras nhưng chưa thấy cái nào nói tới “Chủ Nhật Béo”.
 

Nhè Nhẹ

Phàm Nhân
Ngọc
136,84
Tu vi
0,00
cUKk3Oa.jpg
 

Nhè Nhẹ

Phàm Nhân
Ngọc
136,84
Tu vi
0,00
Bất như ý sự thường bát cửu

Khi mà truyện không có bản dịch trên mạng, cũng ko thấy Nhà xuất bản nào tái bản bộ truyện ấy, một thanh niên mới nổi hứng dịch truyện, tự làm tự ăn, mình dịch cho mình đọc..
Thì trời cắt ngang cái rụp, dịch cái quái gì mùa dịch này; cho cậu ta tìm thấy cuốn truyện này tại hiệu sách cũ..

1. Với sự yêu thích dành cho tác giả, sẽ thu xếp thời gian đưa bộ này lên. Sẽ lâu, khá lâu.
2. Có thể so sánh hai bản dịch để thấy những sai lầm cơ bản khi lao mình vào chuyện mình không rành rẽ, một con ong chưa tỏ đường đi lối về..

CHƯƠNG 1: HÔN LỄ CỦA SAINT-LUC

Hội hóa trang được mở vào một ngày chủ nhật năm 1578. Ngay khi cuộc vui dân gian vừa tàn, một buổi lễ rực rỡ được tổ chức trong tòa dinh thự lộng lẫy vừa mới xây cất xong, nằm gần như đối diện với điện Lou-vre. Đấy là tòa nhà thuộc về dòng họ danh tiếng Montmorency, thông gia với hoàng tộc nước Pháp và mạnh ngang hàng với các gia đình vương giả. Buổi lễ đặc biệt này là lễ tuyên hôn của François d'Epinay de Saint-Luc - một người bạn lớn và là một trong những cận thần được sủng ái nhất của vua Henri III – với tiểu thư Jeanne de Cosse-Brissac, ái nữ của viên thống chế nước Pháp có cùng tên.

Tiệc cưới được tổ chức tại điện Louvre, và đúc vua, vốn không tán thành cuộc hôn nhân này cho lắm, tham dự với một vẻ mặt nghiêm khắc, không hợp tình hợp cảnh chút nào. Đã thế bộ y phục của ngài lại có vẻ phù hợp với nét mặt, vẫn bộ đồ màu nâu sậm mà Clouet (1) đã vẽ ngài trong bức tranh tiệc cưới của | Joyeuse (2). Con người vương giá lạnh lùng đó khiến mọi người phải run sợ, nhất là cô dâu trẻ luôn bị ngài lườm nguýt.

(1), (2) : Họa sĩ và Thống chế của triều đại Henri III.

Tuy nhiên, không một ai ngạc nhiên trước thái độ hậm hực của nhà vua ngay giữa bữa tiệc vui này, nguyên nhân thuộc về một trong những bí mật khá tế nhị của cung đình, chở nên dại dột đụng đến mả mang họa.

Bữa tiệc vừa chớm tàn, đức vua đột ngột đứng lên, và tất cả mọi người buộc phải noi gương ngài, ngay cả những kẻ trong lòng còn muốn ngồi ăn tiếp.

Khi đó Saint-Luc liếc nhìn vào mắt vợ một lúc lâu như để được tiếp thêm can đảm rồi tiến đến gần nhà vua:

- Tàu hoàng thượng, ngải cỏ cho tôi được hân hạnh đón tiếp ngài vào buổi dạ vũ tối nay tại lâu đài Montmorency không ạ?

Henri III liền quay lại, vẻ giận dữ pha lẫn phiền muộn, nhìn thấy Saint-Luc đang gặp người cầu khẩn với giọng êm dịu và thành khẩn nhất:

- Vâng, thưa ông, chúng tôi sẽ đến, dù thật ra ông không xứng Giáng với tấm thịnh tình đó của chúng tôi.

Tiểu thư Brissac. bây giờ là bà Saint-Luc vội kính cẩn cảm ơn đức vua, nhưng vua Henri đã quay lưng đi, không buồn đoái hoài đến. .

- Hoàng thượng có điều gì phiền giận anh vậy, Saint-Luc ? - Người vợ trẻ ngạc nhiên hỏi chồng.

- Bạn xinh đẹp ạ, sau này anh sẽ thuật lại, khi mà cơn giận lớn lao kia đã tan đi.

- Nhưng liệu nó có tan hay không ?

- Hắn chứ.

Cô Brissac chỉ vừa mới trở thành bà Saint-Luc nên không dám khẩn khoản thêm, cố nén cơm tò mò lại, tự hứa sẽ tìm cách buộc Saint-Luc sau này phải chiều theo ý vợ. .

Như vậy là người ta đón chờ vua Henri III tại dính thự Montmorency vào lúc mở đầu câu chuyện của chúng tôi. Nhưng đồng hồ đã điển 11 giờ, mà nhà vua vẫn chưa thấy xuất hiện.

Saint-Lục mời đến dự buổi khiêu vũ tất cả những người bạn chung của chàng và nhà vua, kể cả các hoàng thân và đảm sủng thần, đặc biệt là số người quen thuộc cũ với chúng ta như ngài quận công d’Alencon, trở thành quận công d’Anjou kể từ khi Henri III lên ngôi, Nhưng đức ông d’Anjou ban sáng vắng mặt trong bữa tiệc tại điện Louvre, dường như tối nay cũng không đến dự buổi khiêu vũ tại dinh thự Montmorency.

Còn vua de Navarre và hoàng hậu Margot, như chúng tôi đã đề cập đến trong một tác phẩm trước đây (1), đã bỏ trốn về xứ Bearn và công khai cầm đầu đảm Tân giáo nổi loạn.

(1) Tiểu thuyết Hoàng hậu Margot của A. Dumas.

Đức ông d’Anjou, theo thói quen cũng chống đối lại triều đình, nhưng là sự chống đối ngầm và thâm hiểm. Ngài luôn giữ ý, núp phía sau đám cận thần; và đám cận thần này dù đã chứng kiến cái chết ghê rợn của de la Mole và de Coconnas vẫn không chừa, lại giơ đầu ra chịu báng thay cho đức ông.

Thế là hai đám quý tộc thân đức ông và thân hoàng thượng luôn mâu thuẫn nhau, và hàng tháng có ít nhất hai hay ba cuộc chạm trán giữa họ, kết thúc là một trong hai đối thủ nếu không chết ngay tại địa điểm so gươm, cũng bị thương trầm trọng.

Riêng phần Catherine, bà đã được toại nguyện: giành được cho người con trai bà yêu quý nhất hay đúng hơn là đã giành được cho bà cái ngai vàng mà bà hằng mơ ước; và bà đương trị vì dưới danh nghĩa của ông vua con, dù bề ngoài luôn ra vẻ bàng quan với sự đời, chỉ còn nghĩ đến sự vĩnh phúc của bà..

Saint-Luc lo lắng không thấy một ai trong hoàng gia đến dự, phải tìm cách trấn an bố vợ đang hết sức băn khoăn trước sự vắng mặt đáng ngại trên. Cũng như tất cả mọi người, ngài thống chế hằng tin tưởng vào tình cảm mà Đức vua Henri dành cho Saint-Luc; ngài cứ nghĩ là đã chọn được rể quỷ, thế mà giờ đây con gái ngài hình như lấy phải một kẻ bị thất sủng. Bản thân Saint-Luc cũng không được an tâm, nhưng chàng cố giữ vẻ tươi cười. Đám bạn của chàng, Maugiron, Schomberg và Quélus, với những bộ y phục lộng lẫy, những chiếc áo chẽn rực rỡ, cứng đơ và những cổ áo xếp nếp to tưởng như để đỡ cả cái đầu của họ, lại càng làm tăng nỗi lo sợ của chàng bằng những câu bông đùa mỉa mai. Jacques de Levis, bá tước de Quélus tuyên bố:

- Chúa ôi! Anh bạn khốn khổ ơi, lần này có lẽ cậu hỏng mất rồi. Hoàng thượng giận vì cậu làm trái ý Ngrời, còn Đức ông d'Anjou căm tức cậu vì những lời cợt nhả cái mũi của ông ta.

- Ồ không ! Cậu lầm rồi, Quelus ạ. Hoàng thượng không đến vì ngài bận đi hành hương nơi giáo đường tại rừng Vincenes, còn Đức ông d’Anjou vắng mặt, có lẽ vì tớ quên mời một nhân tình nào đó của ông ta.

– Thôi đi – Maugiron nói - cậu có thấy thái độ của hoàng thượng trong bữa ăn trưa hay không ? Phải chăng đó là gương mặt nhân hậu của một người sắp cầm chuông đi hành hương? Còn nếu như Đức ông d'Anjou vắng mặt vì lý do cậu đưa ra, thì tại sao đám cận thần Angevin của ông ta cũng không đến? Cậu có nhìn thay người nào có mặt hay không? Thử nhìn đi, trống vắng hoàn toàn, kể cả cái tay anh hùng rơm de Bussy.

– Hừ, thưa các ông - ngài Brissac đau khổ, lắc đầu nói - tôi có cảm giác đây là một sự thất sủng hoàn toàn. Chúa ôi! Vì sao cơ chứ! Gia đình chúng tôi luôn trung thành hết mực với triều đình, lại có thể làm điều gì thất thố với hoàng thượng?

Và viên quan thị thần già đau đớn giơ hai tay lên trời. Các chàng trai nhìn Saint-Luc phá lên cười, càng làm cho ngài thống chế đau khổ thêm.

Cô dâu trẻ, cũng như cha, trầm t.ư mặc tưởng, tự hỏi không biết Saint-Luc đã làm điều gì khiến nhà vua phải tức giận.

Saint-Luc hiểu rõ sự tình, vì thế, chàng là người ít an tâm nhất. Chợt, ở một trong hai cửa ra vào phòng, người ta thông báo hoàng thượng giá làm. Ngài thống chế nét mặt rạng rỡ, reo lên:

- Ồ ! Giờ đây tôi không còn e ngại gì nữa, và nếu có cả đức ông đến, coi như tôi được toại nguyện.

Saint-Luc lầm bầm:

– Còn tôi, tôi còn sợ ông vua có mặt hơn cả ông vua vắng mặt, vì lão chỉ đến để chơi tôi một vố gì đây, cũng như Đức ông d’Anjou vì muốn chơi khăm tôi mà không đến.

Nghĩ thế, nhưng chàng vẫn chạy ra đón đức vua ngay. Henri III lúc này đã thay bộ quần áo nâu sậm bằng một bộ sa tanh lộng lẫy có đính lông và đá quý.

Nhung cùng lúc, một đức vua Henri III thứ hai giống hệt vị vua đầu từ trang phục đến giày, nón và cổ áo xếp xuất hiện nơi cánh cửa đối diện. Đám quần thần đang ùa về một phía liền khựng lại như sóng vỗ vào chân cầu và chạy tới, chạy lui chung quanh hai Ông hoàng.

Henri III nhận ra hiện tượng lạ và nhìn thấy những cái mồm há hốc, những cặp mắt lơ láo và những tấm thân vặn vẹo trên một giò, vội hỏi:

– Kìa, các ông, có chuyện gì thế?

Một chuỗi cười vang đáp lại ngài.

Đức hoàng thượng bản tính vốn thiếu kiên nhẫn, nhất là vào lúc này, bắt đầu nhíu mày, Saint-Luc tiến đến ngay :

– Tâu bệ hạ, đó là tên hề Chicot của ngài, hóa trang giả dạng bệ hạ và đang chìa tay cho các bà hôn.

Henri phá lên cười. Dưới triều của vị vua cuối cùng thuộc dòng dõi Valois, Chicot được hưởng những đặc ân hệt như Triboulet ba mươi năm trước đây dưới sự trị vì của François đệ nhất và Langely bốn mươi năm sau dưới triều Louis XIII. .

Chicot không phải là một tên hề bình thường. Hắn có tên là “de Chicot” trước khi bị gọi trổng là Chicot. Hắn phải núp dưới sự che chở của Henri II để trốn tránh sự ngược đãi của đức Ông Mayenne, kẻ đã thua cuộc hắn trên mặt trận tình ái, dù hắn chỉ là một nhà quý tộc thường, và hắn được người kế vị của Charles IX bảo vệ, bù lại phải đón nhận những lời mắng chửi đôi lúc khá độc địa.

- Ê! Ông Chicot, hai vị vua cùng một nơi, nhiều quá đấy – Henri hô lên,

- Nếu vậy, hoàng thượng cứ để tôi được đóng vai vua cho thỏa thích, còn ngài hãy giữ lấy vai của Đức ông d’Anjou, biết đâu ngài lại chẳng nghe được những gì ông ta đang làm và đang mưu tính.

– Ừ nhỉ, người em d'Anjou của ta không thấy đến – nhà vua bực bội liếc quanh.

- Vì thế ngài lại càng nên đóng vai ông ta. Thỏa thuận nhé: tôi là Henri, còn ngài là François; tôi sẽ lên ngồi trên ngai vàng, ngài sẽ đi khiêu vũ, tôi sẽ thay ngài thực hiện mọi trò hề của vai vua, trong lúc đó ngài cứ vui đùa một chút đi, ông vua tội nghiệp ạ !

Cái nhìn của nhà vua dừng lại nơi Saint-Luc. – Mi có lý đấy, Chicot. Ta đang muốn khiêu vũ đây.

Ngài Brissac thầm nghĩ: « Quả thật ta lầm khi nghĩ đức vua tức giận chúng ta, ngược lại ngài trông rất vui vẻ ). .

Ông hết chạy sang phải, lại sang trái, lăng xăng chúc tụng từng người, và lại tự hào đã gả được con gái cho một người được nhà vua yêu quý.

Saint-Luc khi đó lại kề bên vợ. Tiểu thư de Brissac tuy không thật tuyệt đẹp nhưng bù lại, nàng có đôi mắt đen duyên dáng, hàm răng trắng tinh, làn da tươi sáng, có thể nói nàng có những nét rất trí tuệ.

– Anh này – nàng hỏi chồng – sao người ta lại. đồn hoàng thượng không ưa em nhỉ ? Ngài không ngớt mỉm cười với em từ lúc có mặt đến giờ.

- Lúc trưa em có nghĩ như thế đâu, Jeanne thân mến, em vẫn bảo với anh là ánh mắt Người làm em sợ.

– Có lẽ lúc trưa hoàng thượng bực bội, còn giờ đây....

– Giờ đây lại càng tệ hại hơn. Ngài cười mà môi rít chặt lại. Thà là ngài nhe răng hầm hừ anh còn đỡ hơn. Jeanne khốn khổ ơi, ngài đang chuẩn bị chơi cho chúng ta một vố đấy... Ồ Anh van em, đừng nhìn anh ấu yếm như thế, tốt nhất nên quay lưng lại với anh đi. Kìa. Maugiron đang lại phía chúng ta, em cố giữ lấy hắn và thật ngọt lạt với hắn nhé.

Jeanne mim cười:

- Anh có biết đó là một lời dặn dò kỳ dị không ? Nếu như em tuân theo, người ta có thể nghi…

– Ôi! – Saint-Luc thở dài – Người ta nghĩ được như thế thì tốt biết mấy.

Rồi chàng bỏ đi, đến phỉnh nịnh Chicot đang sung sướng đóng vai vua với một vẻ uy nghi đến là buồn cười, trong lúc cô vợ trẻ ngạc nhiên tột độ.

Vua Henri lợi dụng được tự do để khiêu vũ, nhưng mắt không hề rời Saint-Luc.

Khi thì đức vua gọi chàng đến để kể một nhận xét vui, không hiểu có buồn cười thực không, nhưng Saint-Luc cứ cười vang; lúc thì ngài lại chìa hộp kẹo hạnh nhân và trái cây ướp lạnh mời chàng, và chàng ra vẻ rất thích thú. Thậm chí, Saint-Luc mới vắng mặt một lúc để tiếp khách nơi các phòng bên, ngài liền cho sĩ quan hầu cận gọi chàng về ngay, và chỉ vui lòng khi nhìn thấy chàng tươi cười bên ngài.

Một tiếng ồn khá lớn nổi bật giữa sự nhộn nhịp của cuộc vui vang đến tai vua Henri.

- Ê, ê ! Hình như có tiếng của Chicot. Ngươi cỏ nghe thấy không, Saint-Luc – Nhà vua nổi giận.

– Vâng, tâu bệ hạ – Saint-Luc tảng lờ như không hiều ngụ ý của nhà vua – Thần có cảm giác ông ta đang cãi cọ với ai đó. .

- Nhà ngươi hãy đến xem có việc gì và quay lại cho ta biết ngay.

Saint-Luc bỏ đi.

Đúng là Chicot đang la lối bằng giọng mũi, hệt như nhà vua trong một số trường hợp.

– Ta có ban bố những mệnh lệnh xa xỉ, nhưng nếu vẫn chưa đủ, ta sẽ tiếp tục ra lệnh thêm, cho đến khi nào đủ thì thôi; ta muốn chúng phải thật nhiều. Quỷ tha ma bắt ông đi! Người anh em Brussy, sáu tên hầu, nhiều quá đấy!

Chicot phồng mang, ưỡn thẳng ngực, tay chống nạnh, giả dạng nhà vua không chê vào đâu được.

– Hán nói gì mà có Bussy đlấy ? - vua Henri nhìu mày hỏi Saint-Luc vừa trở lại. Chàng chưa kịp trả lời, đám đông đã dạt ra hai bên, để lộ ra sáu tên linh hầu khoác những bộ y phục bằng nỉ dát vàng, đeo đầy vòng vàng và trên ngực có gắn những tấm tước huy lấp lánh đá quý của chủ nhân chúng. Theo sau là một trang thanh niên trẻ đẹp, hào hùng, đầu ngẩng cao, mắt nhìn ngạo mạn, môi khinh thị nhếch lên và mặc bộ nhung đen đơn giản, trái ngược hẳn với những bộ quần áo rực rỡ của đám hầu,

Người ta reo lên : - Bussy! Bussy d'Amboise!

Một số người chạy đến đón chàng trai vừa gây nên sự huyên náo đó, và tránh đường cho chàng đi qua.

- Maugiron, Schomberg và Quélus liền vây quanh đức vua, như để bảo vệ ngài. Maugiron lên tiếng, ngầm ám chỉ sự xuất hiện đột ngột của Bussy và sự vắng mặt của đức ông d’Alencon, chủ nhân của Bussy.

- Trông kìa! Tên hầu đây rồi mà sao chủ nhân không thấy..

Quélus đáp lời:

– Cứ kiên nhẫn đi. Phía trước tên hầu có đám hầu của hắn, vậy chủ nhân của tên hầu sẽ theo sau chủ của đám đầy tớ đi đầu.

Schomberg, tên hãnh thần trẻ và dũng cảm nhất của vua Henri gọi Saint-Luc:

– Saint-Luc này, thử ngắm ông de Bussy xem. Ông ta chẳng làm nở mày nở mặt cậu chút nào. Quái thật ! Có ai lại đi mặc áo chẽn đen trong một bữa tiệc cưới không ?

Quélus vội đáp:

– Không đâu, ấy là một bộ đồ tang đấy chứ.

– À ! – Henri lầm bầm – phải chi đó là bộ đồ tang của chính hắn và hắn tự đề tang hắn trước ?

– Saint-Luc này – Maugiron tiếp lời – đức ông Anjou không theo sau ông Bussy. Như vậy cậu cũng bị thất sủng về phía đó à ?

Từ « cũng » khiến Saint-Luc chạnh lòng.

– Vì sao ngài phải theo sau Bussy ? – Quelus đáp lại – Cậu quên lúc hoàng thượng đề nghị ông Bussy làm cận thần cho ngài, ông ta đã từ chối, vì cho rằng mình thuộc dòng họ Clermont và quý phái hơn tất cả mọi ông hoàng trên thế gian, không cần thiết phải theo hầu một ai?

Nhà vua nhíu mày và nhấm nháp râu mép.

Maugiron vội lên tiếng:

- Cậu nói thế, theo tôi biết, ông Bussy đầu quân dưới trướng của đức ông d’Anjou đấy chứ.

- Nếu vậy - Quélus thản nhiên nói – có nghĩa là đức ông d’Anjou cao quý hơn hoàng thượng của chúng ta.

Một lời nhận xét nhói tim nhất trước mặt Hlenri, ngài luôn ghét cay ghét đắng người em trai d’Anjou. Vì thế, dù không nói tiếng nào, mặt ngài trở lên tái xanh.

– Kìa, xem kìa các ông – Saint-Luc run rẩy chen vào – Hãy tha cho khách khứa của tôi một tí, chớ làm mất vui đám cuới của tôi chú. .

Lời của Saint-Luc hướng Henri về những dòng suy nghĩ khác,

– Đúng đấy, các ông không được phá hôn lễ của Saint-Luc..

Ngài vuốt râu mép với một vẻ tinh quái không qua khỏi mắt chú rể tội nghiệp.

Schomberg la lên:

– Vậy là Bussy và gia đình de Brissac có kết thân với nhau à ?

– Sao lại thế ? – Maugiron hỏi lại.

- Bởi vì anh bạn Saint-Luc ra sức bảo vệ hứn. Quỷ thật! Trên cõi đời khốn kiếp này, tớ nghĩ là ngoài mình ra, người ta chỉ bảo vệ những người thân, những người đồng minh, những bạn hữu mà thôi.

Saint-Luc ngắt lời :

– Thưa các ông, ông de Bussy không hề là một đồng minh, một người bạn, hay một người bà con của tôi, ông ấy chỉ đơn giản là khách của tôi.

Vua Henri giận dữ liếc nhìn, chàng vội vã nói tiếp: – Vả lại, tôi không hề bênh vực cho ông ta.

Bussy lúc này đang nghiêm trang bước sau đám hầu tiến đến ra mắt nhà vua, Chicot bị chạm tự ái liền la lên:

- Ê! Ê! ... Bussy. Bussy d'Amboise, Louis de Clermont, bá tước de Bussy, nhà người có nghe thấy ta gọi hay không và không nhận ra giữa đức vua và tên hề sao ? Nhà ngươi lầm Chicot, thằng hề của ta rồi đấy.

Bussy vẫn tiếp tục đến trước mặt Henri, sửa soạn gập mình chào thì đức vua ngăn chàng lại..

– Ông không nghe gì hay sao, Ông Bussy? Có ai gọi ông đấy.

- Rồi ngài quay lưng bỏ đi, giữa những tiếng cười rộ của đám hãnh thần.

Bussy tức giận đỏ mặt, nhưng liền nén lại, giả vờ tuân theo lời nhà vua, và phớt lờ những lời cợt nhả lẫn những nụ cười mỉa mai của đám Quelus, Scholberg, Maugiron. Chàng quay lại phía Chicot.

- Ồ! Xin bệ hạ thứ lỗi, có những ông vua giống những tên hề quá, nên có lẽ ngài cũng tha thứ cho tôi đã lần lẫn ngài với tên hề của ngài.

- Hử! - Henri quay đầu lại lầm bầm – Hẳn nói gì vậy ? Saint-Luc, hình như tối nay được thượng đế giao phó cho nhiệm vụ sứ giả hòa bình, vội lên tiếng:

- Tâu hoàng thượng, không có gì ạ, hoàn toàn không có gì cả.

- Mặc kệ - Chicot nhón gót chân lên, hệt như nhà vua trong những lúc muốn ra uy – Ông Bussy này, ta không thể tha thứ được!

- Tàu hoàng thượng, hãy thứ lỗi cho tôi, vì tôi đang có điều bận tâm, nên hơi lơ đễnh.

- Về đám hầu của ông hay sao ? – Chicot bực bội nói - Quỷ thật, ông sẽ phá sản mất vì có quá nhiều người hầu, Ông Bussy ạ. Chưa kể là ông muốn chơi trội ta.

– Tâu bệ hạ, sao ạ ? – Bussy hiểu là cự lại tên hề, chàng sẽ làm mất mặt ông vua thật - Xin bệ hạ vui lòng giải thích và nếu quả thật tôi có lỗi, tôi xin kính cẩn nhận lỗi lầm.

– Cho cái đám ấy mặc nỉ dát vàng à!- Chicot trỏ những người hầu, nói... Trong lúc cho bản thân ông, một nhà quý tộc, một viên đại tá, một người thuộc họ Clermont, gần như một hoàng thân, lại chỉ mặc mỗi bộ nhung đen đơn giản!

Bussy hướng về đảm hãnh thần của nhà vua:

- Tâu hoàng thượng, thần thiết nghĩ, sống vào thời buổi mà đám hạ tiện lại ăn mặc như những ông hoàng, thì tốt nhất các ông hoàng nên ăn mặc đơn gian để phân biệt với chúng.

Và chàng đáp trả lại đám sủng thần trang phục rực rỡ của nhà vua một nụ cười mỉa mai.

Henri nhìn thấy đám cận thần giận xanh mặt, chỉ chờ một tiếng của ngài là lao vào Bussy. Quelus tức tối tay quý tộc kia nhất, có lẽ đã thách đấu với hắn ta ngay nếu không có lệnh cấm nghiêm ngặt của nhà vua, liền đặt tay lên đốc kiếm.

- Ông định ám chỉ ta và các bạn củn ta đấy ư? - Chicot đóng vai vua, trả lời thay cho Henri.

Tên hề vừa nói. Vừa làm bộ điệu của một anh hùng rơm bị chọc giận khiến cả nửa căn phòng phá lên cười. Số còn lại ngậm tăm, cũng dễ hiểu thôi: họ đang bị số kia chế nhạo.

Ba người bạn của Bussy e ngại sắp có đánh nhau, vội đến đứng bên chàng. Đó là Charles Balzac d'Entragies, quen thuộc hơn dưới cái tên Entraguel; François d'Aldie, tử tước de Ribeirac và Livarot.

Saint-Lục thấy tình hình, đoán ngay là Bussy được đức ông phải đến để gây rắc rối, chàng càng run sợ dữ dội vì hiểu ra hai thế lực thù địch kia đang chọn nhà chàng làm đấu trường.

Chàng chạy đến bên Quảlus, có vẻ là tay quá khích nhất và giữ chuôi gươm của chàng trai trẻ lại:

– Nhân danh Thượng đế, tôi van bạn hãy dằn lại và chờ đợi

- Ê, quái qủy ! Chính bạn mới phải dằn lại. Cú đầm của thằng khốn kia cũng giáng vào bạn đấy: ai nói điều gì xúc phạm đến một trong chúng ta tức là xúc phạm đến cả nhóm và có nghĩa là xúc phạm đến hoàng thượng.

- Quélus, Quelus, xin bạn hãy nghĩ đến quận công d'Anjou đang ẩn sau Bussy. Lão ta càng nguy hiểm hơn vì không lộ diện. Thật ra tôi chỉ sợ tay chủ nhân thôi. Nếu bạn nghĩ rằng tôi sợ sệt tên hầu là xúc phạm tôi đấy.

- Trời đất. Chúng ta sợ quái gì khi là người của vua nước Pháp. Chủng ta liều mình vì Người, Người sẽ bảo vệ chúng ta.

– Bạn ơi, đúng đấy ! Nhưng còn tôi? -Saint-Luc thiểu não đáp.

- À! Ai xui bạn lấy vợ làm gì khi biết rõ là hoàng thượng rất ích kỷ trong tình cảm?

Saink-Luc thì nghĩ: «Thôi được! Phải tự lo lấy tấm thân thôi. Nếu ta muốn sống yên ổn ít nhất mười lăm ngày đầu trăng mật, ta phải cố chiếm lấy cảm tình của ngài d'Anjou.

Chàng liền rời Quélus, btrớc đến trước mặt Bussy.

Buông xong lời khiêu khích, Bussy ngẩng cao đầu, đảo mắt quanh phòng và dỏng tai nghe xem cả câu trả đũa nào không. Nhưng mọi người đều ngoảnh mặt đi và hoàn toàn im lặng, một số do sợ có vẻ tán đồng trước mặt nhà vua, số khác lại sợ làm mất lòng Bussy.

Bussy nhìn thấy Saint - Luc lại gần, tưởng đã đạt được ý định, liền lên tiếng:

- Thưa ông, phải chăng tôi có hân hạnh được hầu chuyện với ông vì những câu nói vừa rồi ?

– Vì những gì ông vừa nói ư? – Saint-Luc hỏi lại. với một thái độ duyên dáng nhất – Thể ông vừa nói gì nhỉ? Tôi không hề nghe thấy gì hết. Không đâu, tôi chỉ nhìn thấy ông, và mong muốn được chào và cảm ơn ông, vì sự hiện diện của ông là một vinh dự cho gia đình chúng tôi.

Bussy là một người cao thượng về mọi phương điện, hết sức dũng cảm, đồng thời lại thông thái, tri thức và một người bạn tốt, chàng hiểu rõ lòng quả cảm của Saint-Luc, lúc này đang giữ đúng cương vị một chủ nhân tiếp khách. Với một kẻ khác, chàng sẽ lập lại ngay lời khiêu khắch. Chúng lịch sự cúi chào Saint-Luc và đáp lại bằng vài lời dễ thương..

- Ồ Ồ | Vua Henri nhìn thấy Saint-Luc bên cạnh Bussy, reo lên - Hình như chú gà trống non nớt của ta đang dạy cho cái tay anh hùng rơm kia một bài học. Hắn rất đúng, nhưng ta không muốn người ta giết mất hẳn. Quélus, đến xem có chuyện gì nào... Nhưng thôi, mặt nhà người hậm hực quá, Maugiron đi thay đi,

– Ông vừa nói gì với cái tay Bussy láo xược đó thế? – Nhà vua hỏi khi Saint-Luc quay lại.

– Tôi ư, tâu hoàng thượng ?

– Ừ, ta hỏi ông đấy !

– Tôi chỉ chào hắn thôi, – Saint-Luc đáp.

– À ! Ra thế ! Chỉ có thế ư? – Nhà vua lầm bầm.

Saint-Luc chợt hiểu vừa phạm phải sai lần, vội tiếp lời.

- Tôi chào hắn, và xin phép được gặp lại hắn vào sáng mai.

- Tốt lắm ! Ta cũng ngờ ngợ thế, đồ bướng bỉnh ạ.

- Nhưng xin hoàng thượng hãy giữ bí mật hộ tôi. -Saint-Luc vờ hạ thấp giọng nói.

- Trời đất ! Ta nói thế không phải để gây phiền phức cho ông đâu. Đúng là nếu ông giải thoát giúp ta khỏi cái tên đó làột cách nhẹ nhàng thì...

Đám hãnh thần trao đổi với nhau một cái nhìn nhanh, vua Henri III tảng lờ như không biết.

– Vì nhà vua nói tiếp – tên quái đồ lớn đến mức...

- Vâng, vâng, nhưng xin hoàng thượng hãy yên lòng, một ngày nào đó vỏ quýt dày sẽ gặp móng tay nhọn,

- Hừ!- Nhà vua lắc đầu quầy quậy – Hán đầu kiếm cừ lắm ! Ước gì hắn bị chó dại cắn! Như thể thuận tiện cho chúng ta biết mấy.

Và ngài liếc xéo Bussy đang cùng với ba người bạn đi qua đi lại, kiếm chuyện chọc ghẹo tất cả những người chúng biết là không ưa ngài quận công d’Anjou, tức những kẻ thân tín nhất của nhà vua.. .

– Trời đất – Chicot la toáng – Ông chớ có gây hấn với các nhà quí tộc của ta chứ ông Bussy, bằng không ta sẽ quên mất mình là vua và so gươm với ông đấy.

- Đồ khi! – Vua Henri lầm bầm – Nhưng dù sao hắn cũng rất sáng suốt. .

- Nếu Chicot cứ tiếp tục nói nhăng, tôi sẽ trừng trị hắn đấy, tâu hoàng thượng – Maugiron lên tiếng.

– Chớ có đụng vào Chicot, Maugiron ạ. Chicot là một nhà quí tộc rất biết cách giữ thể diện. Vả chăng, hắn không đáng bị trừng trị, vì hắn có là kẻ láo xược nhất đâu.

Thế là rõ, không còn gì để nghi ngờ nữa! Quélus ra dấu cho d’0 và d’Épernon nãy giờ đang bận rộn, Quélus kéo họ ra một góc :

– Thưa các ông, chúng ta phải hội ý một lúc; còn Saint-Luc, bạn cứ việc hầu chuyện hoàng thượng và tiếp tục làm lành với Người đi, tớ thấy có dấu hiệu tốt đây.

Saint-Luc hài lòng với sự phân công này, tiến lại gần nhà vua đang tiếp chuyện Chicot.

Trong khi đó, Quélus kéo bốn người bạn đến bên một cửa sổ!

- Nào! – d’Éperion hỏi – Có chuyện gì vậy ? Tớ đang bận tán tỉnh vợ của Joyeuse, nếu câu chuyện của cậu mà không lý thú thì liệu hồn đấy.

- Thưa các ông, tôi muốn thông báo là sau buổi khiêu vũ, tôi sẽ lên đường đi săn ngay Quélus tuyên bố.

– Tốt thôi. d’O đáp - Nhưng săn gì cơ ?

– Heo rừng.

– Bạn lấy đâu ra cái ý muốn ngông cuồng đi săn vào lúc trời đang lạnh như thế này, bạn muốn phơi xác trong một góc rừng nào đấy sao ?

– Mặc, tôi cứ đi!

– Một mình ư?

- Không, với Maugiron và Schomberg. Chúng tôi đi săn vì hoàng thượng.

– À ! Tôi hiểu rồi – Schomberg và Maugiron đồng thanh lên tiếng.

– Hoàng thượng muốn thưởng thức món thủ cấp heo rừng vào bữa ăn trưa mai.

– Kèm theo một cái cổ áo bẻ theo kiểu Ý – Maugiron chêm vào, ám chỉ cái cổ áo đơn giản của Bussy, ngược hẳn với những cổ áo xếp nếp của họ.

- Ồ! Ồ! Thôi được, tôi hiểu ra rồi – d’Épernon nói.

Nhưng d’O lại hỏi:

- Chuyện gì thế ? Tôi vẫn chưa hiểu gì cả.

- Bạn thử nhìn xung quanh thì rõ.

- Được! Tôi đang nhìn đây.

– Thế ai đang cười vào mũi bạn đấy?

- Bussy thì phải?

- Thế đấy! Bạn không nghĩ là hoàng thượng rất thích loại thủ cấp heo rừng đó sao?

– Bạn cho rằng hoàng thượng... – d’O hỏi.

- Chính ngài yêu cầu đấy – Quélus đáp.

– Nào thì đi săn. Nhưng bằng cách nào đây?

– Mai phục là chắc chắn nhất.

Bussy nhận thấy cuộc hội ý, hiểu ngay có liên quan đến chàng, liền ngạo nghễ cùng các bạn lại gần.

– Nhìn xem, Antraguet, nhìn xem, Ribeirac, họ túm tụm lại với nhau trông đến là cảm động: hệt như Euryale và Nisus, Damon và Pythias, Castor và... Nhưng còn Pollux đâu rồi ?

– Pollux đi lấy vợ rồi – Antraguet lên tiếng - Vì thế mà Castor lẻ bạn..

Bussy ngạo mạn nhìn đám Quélus:

– Họ làm gì thế ?

– Minh bảo đảm là họ đang có muru đồ gì đấy - Ribeirac dép.

Queius mỉm cười:

– Không, thưa các ông, chúng tôi đang nói chuyện đi săn.

– Thật ư, thưa ngài Cupido, lạnh như thế này mẽ đi săn à ? Ông sẽ bị nứt nẻ da thịt đấy - Bussy tỏ vẻ ngạc nhiên.

Maugiron cũng không kém lịch duyệt:

– Thura ông, chúng tôi có những đôi găng tay rất ấm, và những chiếc áo choàng dày lót lông thú.

- À! Tôi đã yên tâm, các ông sắp đi săn chưa ?

– Có thể là đêm nay – Schomberg trả lời.

- Không phải là có thể đâu; chắc chắn là đêm nay - Maugiron chữa lại.

– Như thế tôi phải thông báo với hoàng thượng, Bussy nói – Ngài sẽ nghĩ gì nếu sáng mai tất cả những người bạn của ngài đều bị cảm cúm?

– Ông chớ có bận tâm, hoàng thượng biết rõ, chúng tôi đi săn.

– Chim sơn ca ư ? – Bussy hỏi lại với vẻ láo xược nhất.

– Không, thưa ông, heo rừng. Chúng tôi rất cần thủ cấp heo rừng – Quélus đáp.

– Còn con thú ?...- Antraguet hỏi lại.

– Sẽ phanh thây. - Schomberg trả lời.

– Nhưng các ông phải biết con thú đi về hướng nào chứ – Livarot lên tiếng.

– Chúng tôi sẽ cố tìm hiều – d’O nói. Ông có đi săn cùng chúng tôi không, ông de Bussy?

– Không, thật sự là tôi bận. Sáng mai tôi phải có mặt chỗ đức ông d'Anjou đề tiếp đón ông de Monsoreau, người vừa được phong là quan chủ lạp của nhà vua đấy.

- Nhưng, còn đêm nay ? - Quélus hỏi.

– À! Đêm nay tôi cũng không thể. Tôi có một Cuộc hẹn bí mật ở phố Saint-Antoine.

-A! A! -d'Eperon reo lên – Phải chăng hoàng hậu Margot vừa vi hành đến Paris ? Chúng tôi nghe nói ông là người nối tiếp de la Mole, phải không ông de Bussy?

– Có đấy, nhưng tôi đã chối bỏ vai trò lấy từ lâu. Tôi đang nói về một người khác.

- Và người ấy tối nay chờ ông ở phố SaintAntoine ? d’O lại hỏi.

– Đúng thế, tôi còn định nhờ ông giúp một lời khuyên cơ, ông de Quélus.

– Xin cứ nói, tôi không phải là luật sư, nhưng tôi khá tự hào về những lời góp ý của mình, nhất là đối với bạn bè.

– Tôi nghe đồn đường sá tại Paris rất mất an ninh, khu phố Saint-Antoine lại quá vắng vẻ. Vậy theo ý Ông, tôi nên đi ngả nào ?

– Xem nào ! Người lái đò của điện Louvre có lẽ sẽ thức suốt đêm nay chờ chúng ta; vậy ở vào địa vị ông, tôi sẽ đi qua phà Pre-aux-cleros và xuống nơi tháp ở góc đường, sẽ theo bến tàu đến Grand Chatelet, rồi từ đường Tixerandarie tôi sẽ đến khu phố SaintAntoine. Đến được góc đường Saint-Antoine, nếu ông qua khỏi dinh thự des Tourrielles mà không gặp trở ngại gì, coi như ông sẽ đến được ngôi nhà của ông bình an vô sự.

– Xin cảm ơn ông de Quélus về sự chỉ dẫn. Nói tóm lại bến phà Pre-aux-cleros, tháp góc đường, men theo bến tàu đến Grand-Châtelet, Burờng Tixeranderie và đường Saint-Antoine. Ông cứ yên chi, tôi sẽ theo lộ trình đúng không sai một ly.

Rồi chàng cáo từ năm người bạn, và có ý nói to với Balzac d’Entragues.

- Antraguet này, không theer chơi được với đám này, chúng ta đi thôi,

Livarot và Ribeirac phá lên cười và bước theo sau, trong khi Bussy và d'Entragues vừa đi vừa ngoảnh mặt lại nhiều lần.

Đám hãnh thần vẫn bình thản, họ quyết tâm giả câm giả điếc. Bussy sắp rời khỏi căn phòng khách cuối cùng, nơi bà Saint-Luc đang có mặt và luôn dõi mắt nhìn theo chồng. Saint-Luc ra dấu cho vợ, ngầm chỉ viên sủng thần của quận công d’Anjou đang ra về. Jeanne, với tính nhạy cảm của phụ nữ, vội chạy theo cản đường nhà quý tộc.

–Ồ! Ông de Bussy!, tôi có nghe nói về một bài - thơ mười bốn câu của ông...

– Bài thơ chống lại nhà vua, thưa bà ?

– Không cái bài tán tụng hoàng hậu cơ. Ôi, xin Ông hãy đọc cho tôi nghe với.

-Rất vui lòng, thưa bà.

Chàng đưa tay cho bà Saint-Luc khoác, và vừa đi, vừa ngâm bài thơ yêu cầu.

Trong lúc đó Saint-Luc nhẹ nhàng trở lại bên các bạn, vừa vặn nghe Quélus đang nói:

– Với những dấu vết như thế, con thủ không đến nỗi khó theo dõi đâu ; tóm lại ngay góc dinh des Tourielles, bên cạnh của Saint-Antoine, đối diện với lâu đài Saint-Paul.

- Mỗi người chúng ta mang theo một tên hầu chứ ? – d’Épernon cất tiếng hỏi.

– Không đâu, Nogaret, phải đi một mình. Hành động một mình để giữ bí mật – Quélus đáp – Tôi căm ghét hắn, nhtrng tôi rất hồ thẹn nếu như có tên hầu nào chạm gậy vào người hắn, hắn là một nhà quí tộc đúng nghĩa.

– Cả sáu chúng ta cùng đi hay sao ? – Maugiron lại hỏi,

– Cả năm người chứ không phải cả sáu – Saint-Luc chữa lại.

– Ừ nhỉ, chúng tôi quên mất là bạn vừa mới lấy vợ. Chúng tôi vẫn xem như bạn còn độc thân – Schomberg lên tiếng. .

– Đúng đấy – d’O chêm vào – Ít nhất cũng phải để cho Saint-Luc khốn khổ ở lại với vợ đêm tân hôn chứ.

- Các ông lầm hết rồi, tôi không bị vợ cầm chân đâu, dù cho nàng rất xứng đáng, mà chính là hoàng thượng.

– Sao, hoàng thượng à ?

– Vâng, ngài muốn tôi đưa tiễn về tận điện Louvre,

Các chàng trai nhìn nhau nở một nụ cười khó hiểu đối với Saint-Luc.

Quélus liền nói:

– Biết sao được ? Hoàng thượng quá yêu bạn, không thể thiếu bạn được..

- Dù sao, chúng ta cũng không cần Saint-Luc, cử để cậu ấy lại cho đức vua và người đẹp của cậu ta – Schomberg châm chọc.

– Hừ! Con súc sinh nặng cân đấy – doÉpernon xen vào.

- Mặc, cứ trao nó đến trước mặt tôi và cho tôi một cây giáo, tôi sẽ thịt nó ngay – Quélus đáp.

Có tiếng Vua Henri gọi Saint-Luc.

- Các ông nghe đấy, hoàng thrợng đang gọi tôi, thôi thôi, chúc các ông đi săn đạt kết quá, tạm biệt.

Chàng liền bỏ đi nhưng thay vì đến gặp nhà vua, chàng lách người men theo tường đến chỗ Bussy đang bị cô dâu xinh đẹp cầm chân.

-Ồ, xin chào ông de Saint-Luc, sao trông ông có vẻ hốt hoảng quá ! Phải chăng ông cũng tham gia vào cuộc đi săn lớn sắp tới? Nếu thật vậy, ông rất là dũng cảm nhưng lại chẳng lịch sự với bà chút nào.

– Thưa ông, tôi hốt hoảng vì tôi đang tìm ông.

– Ồ, thật sao ?

– Và vì tôi e rằng ông đã bỏ về mắt. Jeanne thân miến – chàng quay sang vợ – em đến nói với cha cố giữ nhà vua lại, anh có đôi lời cần phải nói với ông de Bussy.

Jeanne vâng lời chàng ngay, dù không hiểu gì, nhưng nàng biết rằng việc của chồng rất quan trọng.

– Ông có điều gì muốn nói với tôi vậy, ông de Saint-Luc?

– Thưa ngài bá tước, nếu như ông có cuộc hẹn tối nay, tôi xin khuyên ông nên dời lại ngày mai, bởi vì đường phố Paris rất kém an ninh; và nếu như ông cần phải đi về phía la Bastille, tốt nhất ông nên tránh đi qua lâu đài des Tournelles, vì nơi đó có một hốc tối và biết đâu chẳng có người nấp. Đấy là tất cả những điều tôi muốn nói với ông. Có Thượng đế chứng giám là tôi không hề nghĩ một người như ông có thể khiếp sựo, nhưng mong ông đừng xem thường.

Ngay lúc đó có tiếng Chicot đang la lối.

– Saint-Luc ơi ! Saint-Luc bé nhỏ của ta ơi ! Đừng trốn ta như thế nữa. Ông biết rõ là ta đang chờ ông đưa về điện Louvre.

- Tàu hoàng thượng, tôi đây – Saint-Luc vội chạy về hướng phát ra tiếng Chicot.

Vua Henri III đứng cạnh tên hề, một tên hầu đã đưa sẵn chiếc áo choàng nặng nề có lót lông chồn, một tên khác đang chìa những chiếc găng dài đến tận khuỷu tay, tên thứ ba cầm sẵn chiếc mặt nạ nhúng lót sa tanh.

- Tâu hoàng thượng – Saint-Luc nói cùng lúc với cả hai – Henri, tôi xin được hân hạnh cầm đuốc tiễn ngài đến tận xa .

– Không đâu, ta và Chicot không đi cùng. Đám bạn hữu của ta đều là những tên khốn, bỏ ta đi một mình về điện Louvre để tham gia hội hóa trang. Ta đã trông cậy bọn họ, vậy mà chúng bỏ ta cả, và ông cũng rõ là ta không thể về một mình chứ. Ông là một người chín chắn và đã có vợ, ông phải đưa ta về trả cho hoàng hậu. Nào bạn thân mến, lên đường thôi. Đem ngựa cho ông Saint-Luc mau... Mà thôi, không cần thiết - vua Henri vội nghĩ lại – kiệu của ta khá rộng, đủ chỗ cho hai người.

Jeanne de Brissac không bỏ sót lời nào của nhà vua, cô muốn lên tiếng nói với chồng đôi lời, và bảo cho cha cô biết Saint-Luc đang bị nhà vua bắt cóc ; nhưng Saint-Luc đưa một ngón tay lên miệng ra dấu cho vợ im lặng và thận trọng. “Khỉ thật! – chàng nhủ thầm – ta vừa mới lấy lòng François d'Anjou, vậy chớ có gây gổ với vua Henri de Valois...

- Tâu hoàng thượng – chàng nói lớn – tôi đã sẵn sàng. Tôi luôn tuân lệnh hoàng thượng, nếu ngài ra lệnh, tôi xin theo đến tận cùng trái đất..

Căn phòng trở nên huyên náo, nhiều lời xiểm nịnh vang lên, kế đến là một sự im lặng hoàn toàn để nghe những lời nhà vua từ biệt tiểu thư de Brissac và cha nàng. Họ cư xử rất khả ái.

Có tiếng ngựa hí ngoài sân, ánh đuốc rực đỏ hắt trên các cửa kính. Cuối cùng, khách khứa và đám cận thần vừa cười vừa run rẩy ra về và khuất bóng trong màn đêm đầy sương mù.

Jeanne còn lại một mình với các nữ tỳ liền đi về phòng và quy cầu nguyện dưới bức tượng của một vị nữ thánh nhà nàng rất sùng bái. Rồi nàng ra lệnh cho mọi người ra hết và cho chuẩn bị sẵn một bữa ăn nhẹ để đón chồng về. Ngài de Brissac còn chu đáo hơn, cho sai người lính hầu đi đón chú rể tận cổng điện Louvre. Sau hai giờ chờ đợi, họ phải cho người về báo với viên thống chế là tất cả cổng cung điện Louvre đầu khép kín và viên đại úy nơi trạm gác đã cho họ hay ;

– Chớ chờ đợi làm gì cho uổng công. Không một ai rời khỏi điện Louvre tối nay đâu. Đức hoàng thượng đã đi ngủ, và tất cả mọi người cũng đều ngủ cả rồi.

Vị thống chế đến báo tin cho con gái. Nàng tuyên bố không sao ngủ được vì quá lo lắng, và sẽ thức chờ chồng,
 

Nhè Nhẹ

Phàm Nhân
Ngọc
136,84
Tu vi
0,00

SỰ NGẪU NHIÊN KỲ DIỆU

Cổng Saint-Antoine bằng đá, có dạng vòm, giống hệt cồng Saint-Denis và Saint-Martin của chúng ta bây giờ, chỉ có mỗi điều là bên cánh trái nó nối liền với tòa thành cũ kỹ La Bastille.

Khoảng trống bên phải giữa cánh cửa này và dinh thự Bretagne khá lớn, tối tăm và sình lầy, ban ngày nơi đây ít có người qua lại, và tối đến càng hoàn toàn cô tịch. Khách bộ hành đi đêm thích đi bên tòa thành la Bastille hơn, vì vào cái thời buổi kém an ninh, chưa hề có chốt gác đường này, họ rất dễ bị cắt cổ, cướp của, như vậy ít ra lính gác trên vọng canh tòa thành có thể kêu cứu giúp họ và làm cho bọn bất lương. hoảng sợ.

Vào những đêm mùa đông, khách đi đường càng thận trọng hơn là vào mùa hè.

Cái đêm đầy sự kiện mà chúng tôi đang thuật chuyện đây lại lạnh lẽo, tối tăm và trời đầy mây đen bay thấp là tà đến nỗi không một ai đi ngoài đường có thể trông thấy lính gác phía sau lỗ châu mai của tòa thành vương giả, và ngược lại những người lính này cũng khó lòng thấy được khách đi đường.

Phía trước công Saint-Antoine, đi về hướng thành phố, không có ngôi nhà nào, chỉ độc có những bức tường lớn. Bên phải là tường của nhà thờ Saint-Paul. và bên trái là lâu đài des Tourielles. Cuối tòa nhà này, về phía đường Sainte-Catherine, bức tường lõm vào tạo thành cái hốc mà Saint-Luc đã vừa lưu ý Bussy. Kế đến là dãy nhà nằm giữa con đường Jony và đại lộ Saint Antoine, đối diện với đại lộ này là đường des Billettes và nhà thờ Sainte-Catherine. ..

Không có đến một ánh đèn lồng nào chiếu sáng trên toàn khu Paris cổ kính chúng tôi vừa mô tả. Vào những đêm có trăng, người ta nhìn thấy cái bóng đen uy nghi và bất động của tòa thành vĩ đại la Bastille sung sững trên nền trời đầy sao. Ngược lại vào những đêm tối trời, tòa thành lỗ chỗ có vài đốm sáng nhạt từ các cửa sổ càng làm cho đường phố trở nên tối tăm hơn.

Đêm hôm đó, trời bắt đầu đồ sương muối khá nhiều, kế đến tuyết rơi ào ạt, không có tiếng bước chân nào trên mặt đường nứt nẻ hay có người qua lại; ngược lại nếu có ai chú ý, họ có thể nhìn thấy phía cuối góc bức tường dinh thự des Tourielles có nhiều bóng đen đang ẩn núp. Họ phải luôn luôn cựa quậy mong chống chọi lại với cái lạnh buốt người do phải đứng chờ quá lâu trong t.ư thế bất động.

Họ trao đổi với nhau bằng một giọng thì thầm khiến lính gác trên vọng canh không thể phát hiện ra có người bên dưới trong bóng tối dày đặc. Tuy nhiên câu chuyện giữa họ không kém phần lý thủ..

– Cái tay liều Bussy kia thật có lý, đêm nay hệt như những đêm chúng ta từng trải qua ở Varsovie khi

mà đức vua Henri còn là vua Ba Lan; cái đà này mà tiếp diễn, da thịt của chúng ta sẽ nứt mất.

– Thôi đi Maugiron, ban than vãn như phụ nữ ấy. Đúng là không được ấm lắm, nhưng nếu bạn kéo áo choàng kín đến tận mắt và thọc hai tay sâu vào túi áo, bạn sẽ không còn thấy lạnh.

- Thật ra, Schomberg – cái bóng thứ ba lên tiếng, bạn chỉ có tài nói thôi, thấy ngay bạn đúng là dân Đức. Phần tôi, môi tôi bắt đầu rướm máu và râu mép thì vểnh cong lên.

– Còn tôi thì là đôi bàn tay – một giọng thứ t.ư nói – tôi cam đoan là chúng đã biến mất.

– Ai bảo bạn không mượn đôi bao tay bằng lông của mẹ bạn hở Quélus khốn khổ – Schomberg châm chọc – Bà ấy sẽ cho cậu mượn ngay, nhất là nếu biết để dùng vào việc thanh toán cái tay Bussy mà bà ta ghét cay đắng. .

– Thôi, lạy Chúa tô ! Xin các bạn cứ kiên nhẫn; giọng thứ năm xen vào – Chốc nữa các bạn hãy than van, tôi tin chắc là lúc ấy các bạn lại thấy nóng quá đấy.

– Cầu trời nghe được lời bạn d’Épernon ạ! Maugiron vừa đập gót giày vừa đáp.

- Không phải tôi vừa nói đâu- d’Épernon cãi lại, d’O đó. Tôi không dám lên tiếng, vì e rằng những lời nói của tôi bị đóng băng mất. .

– Bạn nói gì ? – Quélus hỏi lại Maugiron.

– d’O vừa nói chốc nữa chúng ta sẽ thấy quá nóng và tôi đã trả lời cậu ta : Cầu trời nghe được lời cậu !

- Xem kìa ! Tôi tin là thượng đế đã nghe được vì có ai đang từ phía dườn Saint-Paul đến kìa.

– Sai rồi. Không thể là hắn.

– Vì sao chứ?

– Bởi vì hắn đã nêu một lộ trình khác.

– Hắn cũng có thể nghi ngờ điều gì và thay đổi hướng đi.

- Thế là bạn chưa hiểu Bussy rồi; một khi hắn đã tuyên bố đi là hắn sẽ đi dù biết là có Qủy dữ phục sẵn

chắn đường.

– Trong khi chờ đợi – Quelus đáp – có hai người đàn ông đang đến.

– Ừ nhỉ – hai hoặc ba giọng đồng thanh xác, nhận lại.

– Chúng ta đột kích đi – Schomberg đề nghị.

– Hãy khoan đã – d’Épernon ngăn lại – chớ có giết lầm những con người trưởng giả tốt bụng hay những bà mụ lương thiện... Trông kìa ! Họ dừng lại.

Quả thật, ngay đầu giao nhau giữa hai đường Sain P aul và Saint-Antoine, hai con người gây sự chú ý cho năm người bạn của chúng ta vừa dừng lại, tuồng như lưỡng lự. .

- Ồ Ồ – Quelus lên tiếng – chẳng nhẽ họ phát hiện ra chúng ta rồi sao ?

- Không đầu, đến bọn mình còn khó lòng thấy được nhau kia mà.

- Ừ, bạn nói đúng. Kìa! Họ lại quẹo sang trái... dừng lại trước một ngôi nhà... đang tìm kiếm,

- Quả thật như thế.

– Hình như họ có ý định vào bên trong ngôi nhà - Schomberg nhận xét - Ê! Hượm đã... Để cho họ thoát ư?

– Nhưng có phải hắn ta đâu, hắn phải đi về phố Saint-Antoine, còn những người kia lại đổ ngược về phía đường Saint-Paul – Maugiron đáp.

- Ai dám bảo đảm với bạn là tên láu cá chẳng đánh lạc hướng chúng ta, có thể do hắn vô tình và sơ ý, hoặc do cố ý.

– Xét cho cùng, cũng có thể lắm - Quelus biểu đồng tình.

Điều ức đoán trên khiến cả nhóm quý tộc lồng lộn lên như bầy chó săn khát máu. Họ phóng ra khỏi cho ẩn nấp và vung kiếm lên về phía hai người đàn ông đang dừng lại trước một cái cồng.

Một trong hai người vừa mới tra chìa vào ổ khóa và mở được cửa thì tiếng động khiến họ ngẩng đầu lên.

– Chuyện gì thế ? – Người nhỏ thó quay lại hỏi bạn đồng hành – Không lẽ họ định tấn công chúng ta sao, d'Aurilly?

– À ! Tâu đc ông, dường như vậy, ngài muốn ra mặt hay vẫn giấu tên

– Những kẻ có vũ khi ! Một cuộc mai phục!

- Vài tên ghen tuông đón đường chúng ta. Chúa ôi ! Tôi đã khuyến cáo đức ông rồi, bà phu nhân ấy đẹp quá, thế nào lại chẳng có kẻ si mê.

– Vào trong nhanh lên, d'Aurilly. Bên trong, chúng ta dễ chống chọi lại hơn.

– Vâng, thưa đức ông, nếu không có kẻ thù phục bên trong đó. Nhưng biết đâu?

Ông ta không kịp dứt câu, các chàng quí tộc trẻ đã lao đến nhanh như chớp. Quelus và Maugiron men theo tường phóng đến chắn trước cánh cửa, trong khi Schomberg, d’O và d’Épernon chuẩn bị tấn công họ trực diện.

– Giết chủng đi! – Giết chủng đi! – Quelus luôn là kẻ quá khích nhất trong bọn la to.

Con người nãy giờ được người bạn đồng hành gọi là đức ông và hỏi ý kiến có giấu tung tích hay không, chợt quay về phía Quelus, dấn lên một bước và ngạo mạn khoanh hai tay trước ngực, lên tiếng bằng một giọng hậm hực kèm theo một cái nhìn ảm đạm:

– Hình như ông vừa nói “Giết chết đi !” với một hoàng tử nước Pháp phải không, ông de Quélus ?

Quélus vội lùi lại, mắt lơ láo, đôi chân khuỵu xuống, đôi bàn tay buông thõng.

– Ngài quận công d’Anjou.

– Ngài quận công d’Anjou. - Những người kia lặp lại.

– Thế nào ? François d’Anjou tiếp lời với một giọng gay gắt. Có còn đòi “Giết chủng! Giết chết chúng đi!” nữa hay không, hả các vị quý tộc của ta?

- Thưa đức ông – d’Épernon thều thào - đó chỉ là một trò đùa nghịch, mong ngài thứ lỗi cho chúng tôi.

- Thưa đức ông – đến phiên d’O lên tiếng – Chúng tôi không ngờ có thể gặp ngài nơi hẻo lánh này của Paris.

– Một trò đùa ư? – François ngắt lời d’O – các ông có những kiểu đùa hay đấy, ông d’Épernon ạ. Nào, nếu không phải các ông định tấn công vào ta, vậy thì cái người kia là ai?

Schomberg lễ phép đáp:

- Thưa đức ông, bọn tôi nhìn thấy Saint Luc rời khỏi lâu đài Montmorency và đi về hướng này. Một người chồng rời vợ mới cưới ngay đêm tân hôn, quả là chuyện lạ, nên bọn tôi muốn tìm hiểu.

Lý lẽ này khá hợp lý; hẳn là ngày mai quận công d’Anjoul sẽ được báo tin Saint-Luc không hề ngủ tại dinh thự Montmorency, như thế trùng hợp với lời trần tạ của Schomberg.

– Ông de Saint-Luc? Quý ông nhầm ta với ông de Saint-Luc ?

– Vâng, thưa đức ông – Cả năm người bạn cùng hòa âm.

– Thế người ta có thể lầm lẫn giữa hai chúng ta từ bao giờ vậy? Ông de Saint-Luc cao hơn ta cả một cái đầu. .

– Quả thật vậy, thưa ngài – Quelus đáp... nhưng ông ấy cao vừa tầm ông d'Aurilly được hân hạnh cùng đi với ngài đây.

– Vả lại trời quá tối, thưa ngài - Maugiron chêm vào.

- Ngoài ra chúng tôi lầm tưởng người mở khóa là nhân vật chính – d’O nối tiếp.

- Cuối cùng – Quélus tiếp lời – đức ông hẳn là không thể nghi ngờ chúng tôi có chút ý định xấu nào với ngài, dù cho chỉ là phá bĩnh những cuộc vui của ngài.

François vừa nghe phân trần vừa khéo léo rời xa cảnh cổng, theo sát bên là d'Aurilly, người chơi đàn “luth” (1) và người bạn đồng hành của ngài trong những cuộc vị hành về đêm. Như thế sẽ không ai phát hiện ra được cái cổng này, trông nó hệt như mọi cổng khác.

(1) Một kiểu đàn giống đàn tỳ bà.

- Những cuộc vui của ta! - Đức ông chua chát hỏi - Ai cho phép các ông nghĩ là ta đến đây để vui chơi ?

| - Ô! Thưa ngài, dù cho vì nguyên nhân nào đi chăng nữa chúng tôi cũng xin được thứ lỗi, và xin phép rút lui - Quelus vội trả lời.

– Thôi được, chào các ông.

– Thưa đức ông – d’Épernon nói thêm – mong ngài tin ở sự kín đáo của chúng tôi... -

Quận công d’Anjou đã quay lưng đi, liền dừng lại và nhíu mày:

- Kín đáo ư, ông de Nogaret ; ai yêu cầu ông điều đó hả?

– Thưa ngài, chúng tôi cứ nghĩ ngài có mặt một mình vào giờ này với mỗi một người hầu thân tín...

- Các ông lầm cả, sự việc chỉ như thế này và ta yêu cầu các ông phải tin – Cả năm chàng quí tộc im lặng và kinh cần lắng nghe - Ta đến – quận công chậm rãi nói như muốn khắc ghi từng lời vào tâm khảm của người nghe – đề nhờ tay Do Thái Manasses biết cách đoc vận mệnh trong quả cầu thủy tinh và bã cà phê... Như các ông biết đấy, nhà hắn ở đường Tournelles. Lúc ngang qua đây d'Aurilly nhìn thấy các ông và làm tưởng là lính cảnh vệ đi tuần. Vì thế – ngài nói thêm với một kiểu vui vẻ thật dễ sợ đối với những ai hiểu rõ tính ngài - là những người đi xem bói nên chúng ta cố tình tránh né các ông và men theo tường mà đi.

Vị hoàng thân vừan nói, vừa lùi về phía đường Saint-Pau;, để nếu bị tấn công, ngài có thể kêu cứu với lính trên vọng canh la Bastille, vì ngài quá rõ mối thù thâm căn cố đế của người anh Hlenri III và chỉ tin tưởng phần nhỏ vào lời nói của đám hãnh thần này.

– Giờ ây, các ông đã rõ, vậy thì tạm biệt. Có lẽ ta không cần nói thêm là ta không muốn bị theo dõi.

Mọi người cúi chào từ biệt hoàng thàn, ngài vừa đi về huớng khác, vừa quay lại nhiều lần dõi mắt theo họ.

- Thưa đức ông – Aurilly lên tiếng – tôi xin cam đoan là họ có ý định xấu. Sắp đến 12 giờ đêm, và đúng như lời họ, chốn này rất hoang vắng, chúng ta nên quay về ngay, thư ngài.

– Không đâu, ngược lại chúng ta phải lợi dụng lúc bọn chúng bỏ đi.

- Thưa đức ông, ngài lầm rồi, chúng không hề đi đâu cả, mà núp lại vào chỗ cũ; đấy đức ông có thấy không, cái hốc nơi góc lâu đài des Tournneles đó? François nhìn theo; d'Arilly nói rất đúng.

Năm chàng quí tộc đã quay lại chỗ núp và rõ ràng là họ đang mưu đồ việc gì đó, cũng có thể là họ muốn rình xem hoàng thân và người hầu có đúng là đi đến gặp tên Do Thái Malasses hay không ?

- Đức ông quyết định như thế nào đây? Tôi xin tuân lệnh ngài, nhưng theo ý tôi, tốt nhất chúng ta nên đi thôi.

- Đồ qủy - Hoàng thân càu nhàu – bỏ đi thì tiếc quá.

- Vâng, đúng thế. nhưng dù sao cuộc vui có thể dời lại; như tôi đã báo cáo với ngài, ngôi nhà được thuê trong một năm; bà phu nhân sống ở lầu một, chúng ta đã mua chuộc cô hầu phòng, có một cái chìa khóa mở được của ngôi nhà. Với các thuận lợi đó, chúng ta có thể chờ được.

- Ông có tin chắc là lúc nãy của mở được không?

– Dạ chắc chắn, với cái chìa khóa thứ ba tôi thử.

– Mà này, ông đã khóa lại chưa ?

– Cánh cửa ư?

- Ừ!

– Có lẽ thế, thưa ngài.

D’Aurilly quả quyết nhưng phải nói ông ta không mấy tin vào điều mình nói; dù sao ông vẫn qua mặt được hoàng thân.

- Nhưng, bản thân ta cũng muốn biết...

- Những gì họ định làm ư, thưa đức ông ? Tôi có thể cho ngài biết mà không hề sợ lầm: bọn họ đang mai phục ai đó. Chúng ta đi thôi. Ngài có nhiều kẻ thù, biết đâu họ lại chẳng âm mưu hại ngài ?

- Thôi được, về thôi, nhưng phải trở lại.

- Ít ra không phải là đêm nay, thưa đc ông. Mong ngài lưu ý đến những nỗi âu lo của tôi. Tôi nhìn thấy có mai phục khắp nơi, và tôi có quyền lo sợ như thế khi được theo hầu một vị hoàng tử chính thống, người thừa kế của một ngai vàng mà nhiều người muốn tranh chấp

Những câu này có tác động mạnh đến François, ngài liền quyết định rút lui. Tuy nhiên ngài vẫn càu nhàu về cuộc gặp gỡ rủi ro này, và tự hứa sẽ trả đũa năm chàng tộc trẻ vào một ngày nào đó.

- Được, chủng ta quay về thôi. Chúng ta sẽ gặp lại Bussy, có lẽ giờ này đã dự xong tiệc cưới, hẳn là ông ấy đã gây sự và đã giết hoặc sẽ giết được vào ngày

mai một trong những tên hãnh thần kia. Thế cũng đủ an ủi ta.

- Vâng, chúng ta hy vọng vào Bussy vậy, thưa đức ông. Tôi không mong muốn gì hơn, và rất tin tưởng vào ông ấy.

Rồi họ bỏ đi.

Họ vừa mới quẹo qua góc đường Jouy, năm người bạn của chúng ta đã nhìn thấy xuất hiện nơi phía đường Tison một chàng kỵ sĩ khoác một tấm áo choàng lớn. Tiếng vó câu vang lên khô khan và một ánh trăng yếu ớt cố gắng len lỏi qua nền trời dày đặc mây, nhuộm bạc chiếc lông trắng gắn trên mũ chàng.

Chàng thận trọng cầm cương điều khiển ngựa sải đều, khiến con vật sùi bọt mép dù trời đang lạnh.

– Lần này thì đúng hắn rồi – Quélus lên tiếng..

- Không thể được ! – Maugiron cãi lại.

– Vì sao ?

- Bởi vì tay này chỉ có một mình, còn hắn, lúc cáo từ chúng ta lại đi cùng Livarot, d'Entragues và Ribeirac, và chắc chắn họ không để cho hắn mạo hiểm như thế này.

- Nhưng đúng là hắn, hắn đấy! – d’Épernon reo lên – Kìa, bạn có nhận ra tiếng “hừ” của hắn rất vang, cả cái kiểu ngẩng cao đầu ngạo mạn của hắn! Đúng là hắn chỉ có một mình.

– Như vậy, đây là một cái bẫy – d’O nói.

– Bẫy hay không vẫn là hắn - đến phiền Schomberg nói - Và vì là hắn : Hãy rút kiếm ra! Hãy rút kiếm ra!

Đúng là Bussy đang tiến đến từ phía tường SaintAntoine không chút sợ sệt, theo đúng như lộ trình Quélus chỉ dẫn. Như chúng ta đã biết, chàng có nhận được sự lưu ý của Saint-Luc, thoạt tiên có giật mình nhưng rồi chàng vẫn từ giã ba người bạn ngày cổng lâu đài Montmorency.

Đó cũng là điều thách thức quen thuộc của viên đại tá dũng mãnh này, Chàng thường nghĩ về mình: ta chỉ là một nhà quí tộc bình thường, nhưng ta mang trong lồng ngực quả tim của một vị hoàng đế và không có một tay anh hùng thời cổ La Mã nào như trong sách của Plutarque diễn tả mà ta không noi gương theo được.

Chàng còn nghi ngờ cả Saint-Luc, vốn không thuộc số bạn hữu của chàng. Kể ra cũng đúng thôi, vì chàng đâu thể biết được Saint-Luc sở dĩ muốn giúp chàng vì đang làm vào tình thế khó xử. Cứ cho là Saint-Luc nói đúng, Bussy vẫn không muốn bị các địch thủ coi thường, vì thế chàng không hề chuẩn bị đối phó; chưa kề là chàng thuộc loại người sợ bị lố bịch hơn cả hiểm nguy. Lòng dũng cảm của chàng đến kẻ thù cũng phải kính nề, và để duy trì danh tiếng, chàng luôn lao vào những cuộc mạo hiểm điên rồ nhất. Thế là hệt như một tay anh hùng trong huyền thoại của Plutargue, chàng đơn thân độc mã đi đến điểm hẹn, không cần nhờ ba người bạn theo hộ tống, mặc dù họ là những tay gươm rất cừ khiến cả một trung đội kỵ binh cũng phải gờm. Thật ra Bussy không hẹn hò với một nhân tình nào cả như người ta có thể lầm tưởng, chàng chỉ đến nơi hẹn nhận một bức thư của hoàng hậu Margot gởi cho chàng hằng tháng cũng vào ngày này, hầu kỷ niệm mối tình thâm giữa họ trước kia. Nhà quí tộc đôn hậu vốn giao ước với nàng Marguerite xinh đẹp sẽ đích thân đến tận nhà người đưa tin lấy thư vào lúc đêm, và luôn giữ đúng lời hứa.

Chàng đi suốt lộ trình từ đường Grands - Augustins đến trường Saint-Antoine bình an vô sự; đến ngang đường Sainte-Catherine, đôi mắt sắc bén tinh nhạy của chàng phát hiện ra ngay trong bóng tối có những bỏng đen đọc sát theo bờ tường, Quận Công d'Anjou trước đó không được thông tin, đã không phát hiện được.

Bussy đếm số bóng trên tường xám.

– Ba, bốn, năm, chưa kể những tên hầu núp ở một góc khác và sẽ hiện ra ngay khi chủ gọi. Người ta có vẻ xem trọng ta đấy chứ. Quỷ ơi ! Quá nhiều công việc cho mỗi một con người đấy! Nào, nào! Chàng Saint-Luc dũng cảm không hề lừa ta, nơi đây dù cho chàng ta có đâm thủng bụng ta trước tiên trong một cuộc giao đấu, tà vẫn xin biết ơn về sự thông báo này.

Chàng vừa nói vừa tiến bước; duy chỉ có bàn tay phải – đã được bàn tay trái của chàng khéo léo không để cho một ai thấy – cử động nhẹ nhàng bên dưới chiếc áo choàng tháo móc cài bao gươm ra.

Chính lúc đó, Schomberg hét lớn: ”Tuốt gươm ra” và bốn chàng quí tộc kia đồng thanh lập lại rồi phóng đến trước mặt Bussy.

- Ui da! Bussy thản nhiên la lên - hình như người ta định giết chết Bussy tội nghiệp này! Như thế, con thú dữ, con heo rừng độc đáo mà chúng ta định săn là đây sao? Xem nào ! Tôi xin cam đoan với qúy ông là con heo rừng này sẽ xé xác các người, và các ông cũng biết là tôi sẽ giữ lời.

– Được 1 - Schomberg trong bộ quần áo bằng sa tanh trắng, đáp - nhưng dù sao nhà người cũng là một tên đại thô bỉ, ngài Bussy d’Amboise a. Chúng tôi thì đứng nghe trong khi ông cứ ngồi yên trên lưng ngựa mà nói.

Nói xong, cánh tay chàng trẻ tuổi vung nhanh ra khỏi áo choàng tựa một tia chớp bạc lấp lánh dưới ánh trăng khiến Bussy không kịp nhận ra dụng ý.

Chàng sửa soạn đáp trả theo kiểu quen thuộc của mình, chợt ngay lúc thúc đinh vào hông ngựa chàng phát hiện ra con vật quy xuống và mềm nhũn ra. Schomberg vốn nổi tiếng tài ba trong các cuộc giao đấu, tuy còn rất trẻ, vừa tài tình ném một thanh đoản kiếm có lưỡi rộng và nặng hơn chuôi vào chân ngựa, cắt đứt nhượng con vật, rồi cắm phập vào đó tựa một lưỡi rìu cắm vào một khúc gỗ.

Con vật cất tiếng hí vang, ngã xuống run rẩy trên hai đầu gối, Bussy, luôn xoay xở giỏi trong mọi tình huống, nhảy ngay xuống đất với thanh gươm trên tay.

- Ôi! Đồ bần tiện! Đó là con ngựa yêu quý nhất của ta ; nhà người sẽ phải trả giá.

Schomberg đang hăng tiết, nhào lại và tính sai tầm đâm của lưỡi gươm Bussy đang cầm sát bên người hệt như người ta tính sai tầm phóng của một con rắn cuộn tròn hình trôn ốc, thế là lưỡi gươm và cánh tay kia vung ra đâm thủng đùi chàng. Schomberg thét lên.

- Thế nào ! Ta có giữ đúng lời hay không ? Một tên bị thương rồi đấy nhé. Đồ vô dụng ạ, lẽ ra nhắm cổ tay Bussy mà cắt chứ không phải nhượng ngựa.

Rồi, trong lúc Schomberg dùng khăn tay bằng lấy đùi, Bussy chớp nhoáng hướng mũi thanh trường kiếm vào mắt, vào ngực bốn địch thủ còn lại. Chàng không buồn kêu cứu, vì như vậy là nhìn nhận chàng cần giúp đỡ, mà việc đó lại không xứng đáng với chàng. Chàng cuốn tấm áo choàng quanh tay trái làm khiên, thụt lùi, không phải để chạy trốn mà là để đến sát một bức tường. Như thế, chàng có thể tựa vào đó hầu tránh không bị đâm phía sau. Chàng tấn công mười cú trong một phút; đôi lúc lưỡi gươm chạm vào da thịt mềm cho chàng biết đã đâm trúng. Một lần chàng bị trượt chân, và máy móc nhìn xuống đất. Giây phút đó đủ cho Quelus đâm trúng hông chàng một nhát.

– Trúng rồi - Quélus reo lên.

- Đúng đấy, nhưng là trúng áo choàng - Bussy đáp trả, không muốn thú nhận vết thương..

Chàng lại lao vào Quélus so gươm mạnh đến mức thanh kiếm của Quélus văng ra mười bước. Nhưng chàng không giữ tu thế được lâu vì d’O, d’Épernon và Maugiron cùng lúc nhảy đến tấn công chàng dữ dội hơn. Schomberg đã băng xong vết thương, Quélus đã nhặt gươm lên. Chàng chợt hiểu mình sắp bị bao vây, chỉ còn độ một phút để đến được bức tường và nếu chàng không tranh thủ được giây phút đó, chàng sẽ hỏng mất. Bussy nhảy lùi ba bước về phía sau nhưng bốn lưỡi gươm đã nhanh chóng đuổi theo chàng. Họ chậm mất rồi, Bussy nhảy thêm một bước để tựa được vào tường. Chàng dừng lại, dũng mãnh tựa Achilles hoặc Roland, và mỉm cười trước những nhát kiếm như vũ bão phát ra những âm thanh vun vút trên đều và quanh người chàng:

Trán chàng bỗng mịn mồ hôi và mắt như có một đám mây che phủ.

Chàng đã quên mất vết thương và những dấu hiệu của một cơn choáng vừa nhắc chàng.

- À! Nhà ngươi yếu sức rồi – Quélus reo lên, rồi tấn công mạnh hơn.

- Đây, cứ thử xem! - Bussy đáp trả và đập chuôi gươm vào thái dương Quélus , chàng trai ngã nhào dưới cú đánh.

Bussy nóng nảy đến cực độ. Hệt như một con heo rừng sau một lúc đương đầu với bầy chó đã điên cuồng lao thẳng vào chúng, chàng thét lên một tiếng dữ tợn và phóng về phía trước. D’O và d’OÉpernon lùi lại: Maugiron nâng Quélus lên, ôm vào người. Bussy đập gẫy gươm của Maugiron, chém một phát vào tay d’Épernon. Chàng giữ t.ư thế được một lúc, nhưng Quelus hồi tỉnh lại, Schomberg tuy bị thương vẫn trở vào vòng chiến, và bốn lưỡi gươm lại vung lên. Một lần nữa Bussy lại lâm vào nguy hiểm. Chàng thu hết sức lực để rút lui, lùi từng bước một về phía bức tường. Trán chàng rịn mồ hôi lạnh, tai ù và mắt đục mờ, chàng biết mình sắp kiệt sức. Thanh gươm không còn tuân theo sự điều khiển của chàng nữa. Bussy dùng tay trái dò tìm, chạm phải bức tường, cái lạnh của tường làm chàng cảm thấy dễ chịu, nhưng ngạc nhiên thay, bức tường bỗng lõm vào: một cảnh của hé mở sẵn.

Bussy lấy lại niềm tin và tất cả sức lực. Trong một giây, các đường gươm của chàng trở nên nhanh và dữ dội khiến mọi thanh gươm khác phải dạt ra. Chàng liền lách người qua phía bên kia cánh cửa, rồi quay lại dùng vai đóng mạnh lại. Chốt cửa bật xuống. Thế là xong, Bussy đã thoát khỏi hiểm nguy và chiến thắng, bởi vì chàng đã thoát.

Cặp mắt lạc đi vì niềm vui, chàng nhìn thấy qua lưới sắt của tò vò những gương mặt tái xanh của kẻ thù. Chàng nghe có tiếng gươm tức tối đâm vào cánh cửa gỗ, những tiếng la hét điên cuồng. Cuối cùng chàng có cảm giác mặt đất hẫng dưới chân, bức tường lung lay. Chàng bước tới ba bước vào trong một cái sân, cảm thấy người quay cuồng rồi ngã nhào trên những bậc thang

Rồi chàng không còn biết gì nữa và có cảm giác đang đi vào cõi hư vô.
 

Nhè Nhẹ

Phàm Nhân
Ngọc
136,84
Tu vi
0,00

III: GIẤC MƠ VÀ HIỆN THỰC

Trước khi ngã, Bussy kịp nhét chiếc khăn tay bên dưới áo, và khóa chặt dây đai gươm lại, tạo thành một kiểu băng bó vết thương nặng và nóng bỏng đang chảy máu dữ dội. Nhưng chàng đã mất quá nhiều máu và ngất đi. Tuy nhiên có lẽ do bộ óc bị kích thích quá độ vì giận dữ và đau đớn vẫn tiếp tục làm việc trong cơn choáng, hoặc do chàng đã hồi tỉnh, bị sốt cao rồi lại ngất tiếp, mà Bussy nhìn thấy, hoặc tưởng như nhìn thấy những điều sau đây:

Chàng đang có mặt trong một căn phòng có những đồ gỗ chạm trổ, một bức tường thêu hình người và một trần nhà có hình vẽ. Những hình người kia được vẽ trong mọi t.ư thế, nào là cầm hoa, cầm thương, và như động đậy muốn thoát ra khỏi bức tường để trèo lên trần qua những ngã bí mật. Giữa hai cánh cửa sổ có một bức họa phụ nữ sáng chói, Bussy có cảm giác khung ảnh là một khung cửa. Chàng nằm bất động trên giường, như bị một sức mạnh vô hình buộc lại không cho cử động, mất hết mọi tính năng ngoại trừ khả năng nhìn. Chàng ngắm nghía tất cả những hình người kia bằng con mắt mờ đục, chiêm ngưỡng những nụ cười nhạt nhẽo của những kẻ cầm hoa và những vẻ giận dữ tức cười của đám cầm gươm, chàng đã thấy những nhân vật đó rồi hay đây là lần đầu? Chàng không sao khẳng định được, đầu óc chàng nặng trĩu.

Người phụ nữ trong tranh chợt bước ra khỏi khung và một con người thật đáng yêu mặc một chiếc áo dài trắng tựa ảo các thiên thần, có mái tóc vàng xõa tận bờ vai, đôi mắt đen nhánh như huyền, làn da trong suốt, hồng hào, bước về phía chàng. Người phụ nữ đó đẹp mê hồn, đôi cánh tay dang rộng của nàng quá sức thu hút, khiến Bussy cố gắng hết sức bật dậy để quỳ dưới chân nàng. Nhưng chàng bị giữ chặt trên giường, tựa một xác chết bị giam giữ dưới đáy mồ, trong lúc - linh hồn bay bổng lên trời. Chàng buộc lòng ngắm chiếc giường đang nằm và có cảm tưởng đó là một cái giường tuyệt đẹp, được chạm khắc dưới thời François - đệ nhất có diềm màn bằng gấm dát vàng. Sự xuất hiện của người phụ nữ đó làm lu mờ tất cả những hình người trên tường, và trên trần, chúng không còn thu hút Bussy nữa. Người phụ nữ trong tranh là tất cả đối với chàng, và chàng cố tìm xem khoảng trống nàng để lại trên khung ảnh Nhung đôi mắt chàng bị một áng mây che phủ, không sao nhìn thấy được. - chàng đánh ngắm nhân vật huyền bí đó vậy. Chàng tập trung ánh mắt vào con ng trời kỳ diệu vừa xuất hiện, chuẩn bị làm thơ ca ngợi nàng, vì chàng vốn là một nhà thơ có tài.

Nhưng ngừoi phụ nữ chợt biến mất: một thần hình mờ ảo chắn giữa Bussy và nàng. Con người đó bước đi nặng nề, hai tay giơ về phía trước tựa như là bị bịt mắt trong trò chơi trốn tìm.

Bussy phừng phừng nổi giận, chàng căm tức kẻ phá đám kia đến mức nếu được tự do, chàng sẽ nhào ngay vào hắn, thật ra chàng cũng đã thử nhưng không làm nổi.

Chàng đang cố gắng rời khỏi chiếc giường một cách vô ích thì người mới đến lên tiếng:

- Thế nào, tôi đã đến nơi chưa ?

- Đã, thưa ngài – một giọng trả lời địu dàng đến mức từng thớ tim của Bussy đều rung động. Và ngài có thể mở khăn bịt mắt ra rồi đấy.

Bussy cố gắng xem người phụ nữ có giọng nói dịu dàng đỏ với người trong tranh có phải là một hay không, nhưng vô ích. Chàng chỉ nhìn thấy trước mắt một gương mặt đàn ông trẻ trung duyên dáng vừa cởi bỏ khăn bịt mắt theo lời mời và đang đảo mắt hốt hoảng nhìn quanh phòng.

« Quỷ tha ma bắt tên này đi !” – Bussy thầm nghĩ,

Chàng cố gắng diễn tả ý nghĩ bằng lời nói hoặc bằng một cử chỉ, nhưng không thể được.

– À! Tôi hiểu ra rồi - chàng trẻ tuồi tiến đến bên giường, nói – ông bị thương phải không, ông thân mến? Nào, chúng tôi sẽ cố chăm sóc ông.

Bussy muốn trả lời nhuung chàng hiểu mình không nói nồi. Mắt chàng chìm đắm trong một màn sương lạnh, và những đầu ngón tay đau buốt như bị hàng ngàn mũi tên xuyên qua.

- Thưa ngài, vết thường có nguy hiểm đến tính mạng không ?

Giọng nói dịu dàng lúc nãy cất tiếng hỏi với một vẻ thương cảm xen lẫn đau đớn và quan tâm khiến Bussy ứa lệ, và chàng nhận ra giọng nói của người phụ nữ trong tranh.

- Chết chưa? Tôi cũng chưa rõ, nhưng tôi sắp có thể cho bà biết đây – chàng trai trẻ đáp - còn giờ đây ông ấy đã bất tỉnh.

Sau này, Bussy không tài nào xác định được thời gan bị ngất. Duy chỉ có điều, khi chàng thức tỉnh, có một cơn gió lạnh thổi qua mặt chàng và những giọng nói khàn đục rời rạc làm chói tai chàng.

Chàng mở mắt ra xem có phải những hình người trên bức thảm đang cãi nhau với những hình vẽ trên trần không, và chàng quay đầu tứ phía, hy vọng còn nhìn thấy bức chân dung ở chỗ cũ. Nhưng thảm và trần đâu không thấy. Còn bức chân dung thì hoàn toàn biến mất. Bên phải Bussy là một người đàn ông mặc đồ xảm với một chiếc tạp dề trắng vấy máu vén ngang thắt lưng, bên trái là một tu sĩ dòng Saint Genevière đang nâng đầu chàng, và trước mặt là một bà cụ làm rầm cầu nguyện.

Cặp mắt không định hướng của Bussy dừng lại ở một đống đá trước mặt và tìm cách xác định chiều cao của tảng đá cao nhất, chàng liền nhận ra ngôi đền, tòa thành tháp với nhiều trường và tháp, phía trên ngôi đền là bầu trời trắng lạnh, hơi nhuốm vàng bởi vầng dương đang lên.

Có nghĩa là Bussy đang nằm ngoài lộ, hay đúng hơn là trên miệng một cái hào thuộc Ngôi Đền.

- À! Xin cảm ơn các bạn tốt bụng đã nhọc công khiêng tôi tới đây - chàng lên tiếng - Tôi cần không khí đấy, nhưng sao người ta lại không mở cửa sổ ra cho thoáng. Trên chiếc giường phủ gấm dát vàng, tôi sẽ được thoải mái hơn là trên nền đất trần trụi này. Thôi mặc, trong túi áo tôi có độ 20 đồng equi vàng, hãy cầm lấy, cầm lấy chia nhau đi các bạn, nếu các bạn chưa tự động chia chác nhau nãy giờ.

– Nhưng thưa ngài – Người hàng thịt nói không phải chúng tôi đưa ngài đến đây đâu, ngài đã có sẵn ở đấy. Lúc hừng sáng, khi đi ngang qua đây chúng tôi nhìn thấy ngài.

– Quái quỷ! – Bussy đáp - Thế vị bác sĩ trẻ có mặt nơi đây không ?

Những người cứu trợ nhìn nhau.

Vị tu sĩ lắc đầu:

– Cơn mê sảng còn sót lại đấy.

Rồi quay sang Bussy:

– Con ạ, ta nghĩ tốt nhất con nên xưng tội.

Bussy nhìn ông ta ngơ ngác.

- Không có bác sĩ nào cả, chàng trai trẻ tội nghiệp a. Bà cụ lên tiếng - Chỉ độc mình con bị bỏ rơi nơi đây, thân thể giá lạnh như xác chết. Con xem đấy, trời hơi đổ tuyết, và chỗ nằm của con để lại một vết đen trên mặt tuyết.

Bussy liếc nhìn chỗ sườn bị thương. Nhớ lại mình bị đâm một nhát kiếm, chàng luồn tay vào bên dưới áo choàng và tìm thấy chiếc khăn tay được chiếc đai kiếm giữ nguyên trên vết thương.

- Lạ quá! - Trong lúc đó, những kẻ cứu trợ lợi dụng sự cho phép của chúng, đang chia chác túi tiền, kèm theo những lời xót thương.

- Nào, tốt lắm các bạn ạ, giờ đây hãy đưa giúp tôi về nhà - Chàng đề nghị khi việc chia chác đã xong.

-Ồ! Hẳn rồi, chàng trai tội nghiệp ạ, bác hàng thịt rất khỏe sẽ đưa con về bằng ngựa của bác ta.

- Có đủng thế không ?

- Xin thề trước Chúa ! - Bác hàng thịt đáp - Tôi và con ngựa của tôi xin được phục vụ ngài.

- Dù sao – Vị tu sĩ xen vào trong lúc bác hàng thịt đi lấy ngựa – Con cũng nên xưng tội.

- Cha tên gì nhỉ ? – Bussy hỏi.

- Ta là tu sĩ Gorenflot.

– Vậy thì tu sĩ Gorenflot ạ. - Bussy tìm cách ngồi lên cho thoải mái và đáp – Tôi hy vọng là chưa phải lúc. Ngài nên thực hiện những gì cần kíp hơn. Tôi đang lạnh và muốn có mặt tại t.ư gia để sưởi ấm.

- Thế dinh thự của con là gì ?

– Dinh de Bussy.

– Sao ? - Các cử tọa reo lên - Dinh de Bussy

- Vâng, có gì đáng ngạc nhiên nào ?

– Như vậy ông là người hầu của ông de Bussy ư?

- Ta chính là de Bussy.

– Bussy!- Đám đông hò reo- Ngài de Bussy, ngài Bussy dũng cảm, cái gai trước mắt của đám hãnh thần... Hoan hô Bussy!

Và chàng được công kênh lên vai và được long trọng đưa về dinh, trong lúc đó vị linh mục vừa đi, vừa đếm phần equi vàng được chia, vừa lắc đầu lầm bầm :

- Nếu đúng là tên vô lại de Bussy, ta không còn ngạc nhiên vì sao hắn không chịu xưng tội.

Về đến dinh, Bussy cho gọi ngay vị bác sĩ riêng của chàng đến. Ông ta nhận định vết thương không đáng ngại.

- Ông hãy cho ta biết vết thương này có được băng bó hay chưa ?

- Thật ra, tôi không dám khẳng định, dù sao trông nó có vẻ mới lắm.

- Và nó có nặng đến mức khiến cho ta phải mê sảng không ?

- Hẳn rồi.

- Quái quỷ, thể là cái bức tường với những hình người mang hoa và thương giáo kia, cái trần có vẽ hình kia, chiếc giường chạm trổ và có giăng gấm trắng dát vàng, bức chân dung giữa hai cửa sổ, người phụ nữ đáng yêu có mái tóc vàng và đôi mắt đen, viên bác sĩ chơi trò cút bắt mà ta suýt bảo hiệu cho “coi chừng ngã” kia, tất cả chỉ là hôn mê ! Và chỉ có mỗi cuộc chiến giữa ta và đám hãnh thần là thực! Mà ta đánh nhau ở đâu nhỉ ? À! Thôi đúng rồi, gần la Bastille, về phía đường Saint-Paul. Ta có tựa vào một bức tường, đó lại là một cánh cửa và may mắn thay lại hé mở sẵn. Ta phải khó nhọc lắm mới đóng cửa lại được và có mặt trên một lối đi. Đến đây, ta không còn nhớ gì nữa cho đến lúc bất tỉnh. Hay là lúc này ta đang nằm mơ? Đó chính là vấn đề. A! Thế còn con ngựa của ta ? Người ta hẳn phải tìm thấy nó nằm chết tại chỗ so gươm. Bác sĩ này, làm ơn kêu giúp tôi ai đó.

Vị bác sĩ gọi một người hầu. Bussy hỏi thăm và biết được con ngựa đầy máu me, què chăn đã lết được về tận dinh, vào lúc hừng sáng người ta tìm thấy nó hí vang trước cổng, và thế là báo động khắp tòa dinh thự. Tất cả những người hầu của Bussy đều yêu quý chủ vội đi tìm chàng ngay và số đông đến giờ vẫn chưa về.

- Như vậy chỉ có mỗi bức chân dung là còn ở trạng thái giấc mơ, và có lẽ đúng là một giấc mơ thật.

Làm thế này mà có được việc một bức ảnh bước ra khỏi khung trao đổi với một vị bác sĩ bị bịt mắt ? Chính ta mới là một tên điên.

Tuy nhiên, mỗi khi nghĩ lại, ta thấy bức chân dung ấy thật đáng yêu. Nó có...

Bussy bắt đầu phân tích bức ảnh, càng ghi nhớ lại mọi chi tiết, chàng càng rùng mình khoan khoái, một kiểu rùng mình của tình yêu, sưởi ấm và mơn trớn con tim, lướt nhẹ như nhung trên lồng ngực nóng bỏng của chàng.

– Ta lại nằm mơ tất cả những điều đỏ – Bussy la lên trong lúc viên bác sĩ đang bắt đầu săn sóc vết thương - Quỷ thật! Không thể như thế, người ta không thể có những giấc mơ tương tự.

– Thử tóm tắt lại xem nào.

Và Bussy lập lại đến lần thứ một trăm :

- Ta đến dự buổi khiêu vũ, Saint-Luc bảo là ta bị mai phục về phía la Bastille. Ta đi cùng với Antraguet, Ribeirac, Livarot và bảo họ đi về. Ta đi qua phà, le Grand-Châtelet,...,... Đến dinh des Tournelles, ta båt đầu nhìn thấy những kẻ đón đường. Họ lao vào ta, làm què chân con ngựa của ta. Chúng ta đánh nhau dữ dội. Ta bước vào trong một lối đi, thấy khó ở và rồi... À ! Bây rồi 1 Chính cái « và rồi » đó đang giết ta, ta bị sốt, mê sảng, gặp một giấc mơ sau lúc « và rồi ) đó.

Và rồi - Chàng thở dài – ta tỉnh dậy bên bờ dốc những cái hào của ngôi đền nơi có một vị linh mục dòng Saint-Genevière muốn bắt ta xưng tội.

Thôi mặc, ta sẽ làm rõ mọi việc. Bussy tiếp lời sau một lúc lặng yên, hồi tưởng lại sự việc :

– Bác sĩ này, thế tôi có phải nằm yên trên giường mười lăm ngày liền như lần bị thương trước hay không?

– Cũng còn tùy. Để xem, ông không thể đi được ?

– Tôi ư, ngược lại cơ. Tôi có cảm giác đôi chân nặng như có bọc thủy ngân,

– Ông thử bước vài bước xem nào.

Bussy nhảy khỏi giường, bước thoăn thoắt quanh phòng, chứng tỏ chàng không nói quá.

– Thôi cũng được, nhưng ông không được cưỡi ngựa và không được đi quả mười dặm trong ngày đầu.

– Thế mới được chứ!-Bussy reo lên. Đây mới đúng là bác sĩ ! Tuy nhiên vào lúc đêm tôi đã được trông thấy một vị bác sĩ khác. Ồ! Vâng, thấy rõ nữa cơ, nét mặt của ông ta còn ghi khắc vào đầu tôi đây, và nếu như được gặp lại tôi cam đoan là sẽ nhận ra ngay.

- Tôi xin khuyên ngài chớ có nên tìm kiếm làm gì; sau những nhát gươm lãnh được người ta thường hay bị sốt, lẽ ra ngài phải rõ điều đó hơn ai hết chứ, ngài đã lãnh đến nhát thứ mười hai rồi còn gì.

- Ồ, lạy chúa! – Bussy chợt nghĩ đến một việc khác, vì chàng chỉ luôn liên tưởng đến điều bí kia - Phải chăng giấc mơ của ta bắt đầu từ phía ngoài cánh cửa chứ không phải từ phía trong? Phải chăng không hề có lối đi và cầu thang, cũng không có chiếc giường phủ gấm trắng dát vàng và bức tranh nào? Phải chăng những quân kẻ cướp kia tưởng lầm ta đã chết nên mang ta vứt bên những cái hào của ngôi đền để đánh lạc hướng một nhân chứng nào đó? Như vậy chính nhát gươm khiến ta mơ tất cả sự việc còn lại. Thượng đế linh thiêng! Nếu đúng như thế, nếu chúng là kẻ gây cho ta giấc mơ đang khiến ta phải băn khoăn, giết dần mòn ta, ta xin thề sẽ phanh thây chúng cho đến đứa cuối cùng.

- Ngài thân mến ạ, nếu ngài muốn chóng lành, ngài chớ có khích động như thế.

- Dĩ nhiên là loại trừ chàng Saint-Luc tốt bụng – Bussy chẳng buồn chú ý lời vị bác sĩ – Tay này thì lại khác, chàng ta cư xử với ta như một người bạn, vì vậy ta sẽ đến thăm chàng trước tiên.

- Nhưng không được trước lúc 5 giờ chiều nay. – Vị bác sĩ ngắt lời.

- Cũng được, nhưng tôi xin cam đoan với ngài là bị nằm yên một chỗ cô đơn càng làm cho tôi bệnh hơn.

- Kể ra cũng đúng, bởi vì ngài là một bệnh nhân hết sức kỳ quặc. thôi thì ngài cứ làm theo ý muốn, tôi chỉ xin khuyên ngài một điều: chớ có để bị đâm thêm nhát nữa trước khi vết thương này lành.

Bussy hứa sẽ hết sức tránh điều đó, rồi gọi người hầu đến giúp chàng mặc đồ và mang kiệu lại và lên đường đến dinh Montmerency.
 

Nhè Nhẹ

Phàm Nhân
Ngọc
136,84
Tu vi
0,00
Những cô hàng xén răng đen
Cười như mùa thu tỏa nắng

IV: ĐÊM TÂN HÔN CỦA TIỂU THƯ DE BRISSAC

Louis de Clermont, quen thuộc hơn dưới cái tên Bussy d'Amboise, là một trang kỵ sĩ tuấn tú, và một nhà đại quý tộc từng được người anh em họ Brantôme đặt ngang hàng với những vị tướng lớn nhất của thế kỷ 16. Từ lâu chưa có ai đạt được những chiến công vinh hiển như chàng. Các ông vua và các hoàng tử đều có khát vọng được làm bạn chàng. Các bà hoàng hậu và các nàng công chúa đều dành cho chàng những nụ cười nhân ái nhất. Bussy đã thay thế la Mole trong tình cảm của bà hoàng Marguerite de Navarre dịu dàng và đa tình. Sau cái chết của tay sủng thần mà chúng tôi đã thuật chuyện trước đây (1), hoàng hậu có lẽ cần được an ủi, đã si mê chàng Bussy d'Amboise đẹp trai và dũng cảm hết mực khiến cho Henri chồng bà cũng phải khó chịu, mặc dù ông ta vốn ít quan tâm đến những việc đó. Ngay cả quận công François cũng sẽ không bao giờ tha thứ cho chàng việc chiếm đoạt tình yêu cô chị, nếu như không nhờ chuyện đó ông ta không lôi kéo được Bussy về cùng phe. Một lần nữa ngài quận công lại hy sinh tình yêu cho cái lòng tham danh vọng ẩn náu trong người chưa được thỏa mãn. Cũng bởi lẽ đó, ông ta phải gánh chịu suốt cả cuộc đời bao đớn đau và thất bại.

(1) Xem Hoàng hậu Margot.

Nhưng dù thành đạt về mọi phương diện, Bussy vẫn giữ nguyên một tâm hồn trong sáng, và ít nhất cho đến lúc này của câu chuyện, chàng vẫn chưa biết thế nào là yêu. Quả tim hoàng đế đập trong lồng ngực quý phái của chàng như chàng vẫn thường tự hào hãy còn trong sáng, tương tự một viên kim cương thô chưa qua tay thợ mài ngọc. Vì vậy, trong quả tim đó không hề có chỗ dành cho những t.ư tưởng lớn có thể biến Bussy thành một vị hoàng đế thật sự. Chàng vẫn tự hào xứng đáng với một ngai vàng, và còn đáng giá hơn cả ngai vàng chàng đang dùng để so sánh,

Henri II có lần đề nghị làm bạn với chàng và Bussy từ chối, cho rằng những ngirời bạn của vua chỉ là những tên hầu và đôi khi còn tệ hơn, nói tóm lại vai trò đó không tương xứng với chàng.

Henri III nuốt hận và càng căm tức hơn khi Bussy đầu quân dưới trướng François. Thật ra François là chủ nhân của Bussy hệt như một người chuyên đấu với mãnh thú làm chủ con sư tử, buộc phải nuôi dưỡng, phục vụ con thú dữ hầu tránh bị ăn thịt. Cái nhân vật Bussy mà François thường khích để phục vụ mưu đô của riêng mình là như thế đấy. Bussy thấy rõ điều đó nhưng vai trò này hợp với chàng. Chàng tự lý luận theo cách ngôn của những người Rohan: Không thể làm vua, không đoái hoài làm hoàng tử, Rohan là ta. Bussy nhủ thầm : ta không thể làm vua nước Pháp nhưng ngài quận công d'Anjou muốn và có thể làm được việc đó, vậy ta sẽ là vua của ngài d'Anjou.

Và quả thật như thế.

Khi những người hầu của Saint-Luc trông thấy chàng Bussy đáng gờm đến, họ liền chạy đi báo ông de Brissac.

- Ông de Saint Luc có nhà hay không ? – Bussy thò đầu qua rèm kiệu hỏi.

– Không, thưa ngài – Người gác cổng đáp.

- Thế ta có thể gặp được ông ấy ở đâu ?

– Tôi không rõ, thưa ngài. Cả chúng tôi cũng đang hết sức sốt ruột. Ông de Saint-Luc không thấy trở về kể từ chiều qua,

– Ô hay – Bussy kinh ngạc.

– Sự thật đúng như tôi trình bày với ngài.

– Còn bà Saint-Lục ?

- Ồ ! Bà Saint-Luc thì lại khác. Bà ấy đang ở trong dinh.

– Vậy hãy vào báo cho bà Saint-Luc là ta rất hân hạnh nếu được bà tiếp.

Năm phút sau, người hầu quay trở lại bảo bà Saint-Luc hết sức vui lòng được đón tiếp ông Bussy.

Bussy bước xuống kiệu, leo lên cầu thang lớn. Jeanne de Cossé ra tận giữa phòng khách đón chàng.

Nàng thật xanh xao, và mái tóc đen nhánh như cánh quạ khiến cho nước da tái xanh của nàng có màu của ngà voi bị ố vàng, mắt nàng đỏ ngầu vì đau buồn và mất ngủ, trên má có một vệt nước mắt chứng tỏ nàng vừa khóc. Bussy thoạt tiên mỉm cười, chuẩn bị trêu chọc, chợt dừng lại trước sự đau khổ thật sự đó.

– Ông đến thật quý hóa quá! Nàng lên tiếng - mặc dù sự có mặt của ông khiến tôi rất lo sợ.

- Thưa bà, bà định nói điều gì đấy ạ ? Và vì sao sự hiện diện của tôi lại có thể là một điều dữ ?

- Ôi! Phải chăng đêm vừa qua ông và ông Saint-Luc nhà tôi đụng độ nhau ? Xin ông thú nhận đi.

- Tôi và Saint-Luc? - Bussy ngạc nhiên lặp lại.

- Vâng, lúc nhà tôi nói chuyện riêng với ông đấy. Ông là người của ngài dAnjou, còn nhà tôi lại là bạn của vua, các ông đã gây gổ nhau. Xin ông chớ giấu tôi điều gì, ông de Bussy ạ, tôi van ông. Mong ông hiểu cho nỗi khổ tâm của tôi. Đúng là anh ấy có ra đi cùng với nhà vua, nhưng sau đó vẫn có thể đến chỗ hẹn với ông. Ai! Ông cho tôi rõ mọi sự thật. Anh de Saint-Luc đã gặp chuyện gì rồi ?

- Thưa bà, những điều bà vừa nói thật là tuyệt. Tôi cứ ngờ là bà sẽ hỏi thăm về vết thương của tôi, ngờ đầu chính tôi là kẻ bị hạch hỏi.

- Anh de Saint-Luc đã đâm ông bị thương! Anh ấy đã đánh nhau!– Jeanne la lên đấy ! Ông thấy rõ...

– Không, thưa bà, ông ấy không hề đánh nhau, ít nhất là với tôi. Cám ơn thượng đế, không phải chính bàn tay của chàng Saint-Luc thân mến đã làm tôi bị thương. Hơn thế, chàng còn có tránh cho tôi điều đó. Nhưng, có lẽ chính Saint-Luc đã cho bà rõ giờ đây chúng tôi hệt như Damon và Pythias!

– Anh ấy à? Làm sao anh ấy có thể nói cho tôi biết khi mà tôi không hề gặp lại chồng ?

– Như vậy bà không gặp lại chồng thật ư? Người gác công của bà không hề nói dối tôi sao ?

- Ông ta nói gì với ông ?

- Là ông de Saint-Luc không thấy về nhà kể từ mười một giờ đêm qua... Như vậy kể từ lúc đó bà không hề trông thấy chồng ?

- Than ôi ! Không.

– Nhưng ông ấy có thể ở đâu ?

– Tôi đang muốn biết điều ấy.

- Ồ! Quái quỉ, xin bà vui lòng giải thích cho tôi nghe, hay thật đấy.

Bussy bắt đầu cảm thấy nghi ngờ sự thật

Người thiếu phụ đáng thương nhìn Bussy hết sức ngạc nhiên.

- Không! Tôi muốn nói là buồn quá đấy - Bussy vội cải chính - Tôi vừa mất nhiều máu, nên không được bình thường cho lắm. Bà hãy kể cho tôi nghe câu chuyện bi thảm ấy đi, kể đi.

Và Jeanne thuật lại những gì nàng được biết, tức lệnh của Henri III bảo Saint-Luc đưa về, những cảnh cửa điện Louvre khép kín, câu trả lời của người lính gác và sự biệt tăm của Saint-Luc.

– À 1 Tốt lắm, tôi hiểu cả rồi.

– Sao! ông hiểu cả ư?

- Vâng, thưa bà! Đức vua đã lôi Saint-Luc cùng đi về điện Louvre và một khi vào trong cung, Saint-Luc không thể trở ra.

- Nhưng vì sao anh Saint-Luc lại không thể trở ra?

- Ấy chết! - Bussy bỗng lúng túng. Bà đòi tôi phải lộ bí mật quốc gia đấy.

- Nhưng dù sao tôi cũng đã đến điện Louvre và cả cha tôi nữa.

– Vậy thì...

- Những người gác công bảo là họ không hiểu chúng tôi định nói gì và ong de Saint-Luc lẽ ra đã phải về nhà từ lâu.

– Điều đó càng chứng tỏ ông de Saint-Luc đang có mặt nơi điện Louvre.

- Ông tin thế sao ?

– Tôi tin chắc, và nếu bà muốn xác định...

- Bằng cách nào đây ?

- Tự bà tìm hiểu,

- Tôi có thể làm được việc đó ư?

- Hẳn rồi.

- Nhưng tôi có cất công trở lại cũng vô ích mà thôi, người ta sẽ trả lời với tôi như cũ. Nếu anh ấy có mặt nơi đó, ai có thể cấm tôi gặp chồng ?

– Thế là có muốn vào trong điện Louvre hay không ?

– Để làm gì cơ?

- Để gặp Saint-Luc.

– Nhưng nhỡ anh ấy không có trong đó ?

– Trời đất! Tôi đã quả quyết với bà rồi.

– Lạ quá !

– Không, rất bình thường.

– Thế ông có thể vào trong điện Louvre được ư ?

– Dĩ nhiên, Tôi đâu phải là vợ của Saint-Luc.

- Ông làm tôi bối rối quá..

- Cứ đi theo tôi..

- Ông muốn nói gì ? Ông bảo là bà Saint-Luc không thể vào điện Louvre, và ông lại muốn tôi đi cùng!

- Không phải thế, thưa bà, tôi không có ý định đưa bà Saint-Luc đi cùng... Một phụ nữ. Thế đấy !

- Ông lại trêu tôi... trong hoàn cảnh đau buồn của tôi, thật nhẫn tâm quá!

- Ồ không! Thưa bà thân tnến, hãy nghe tôi đây: bà mới hai mươi tuổi, cao lớn, có cặp mắt đen, lưng ong, trông bà rất giống tên hầu trẻ nhất của tôi... Bà đã hiểu ra chưa ạ... cái tay trẻ tuổi trông rất đẹp trong bộ y phục bằng nỉ dát vàng tối qua đây ?

- À! Thật điên rồ quả, ông Bussy a1 - Jeanne đỏ mặt la lên.

– Bà hãy nghe đây. Tôi không còn cách nào khác. Bà cứ suy nghĩ kỹ đi. Thế bà có muốn nhìn thấy Saint-Luc của bà không nào ?

- Ôi, tôi xin đổi hết mọi thứ trên đời để được gặp chàng.

- Thế đấy! Tôi, xin hứa sẽ giúp bà gặp lại chồng mà không mất tí gì:

- Vâng... nhưng...

- Ồ Tôi đã nói với bà bằng cách nào rồi.

- Thôi được ! Ông de Bussy ạ, tôi sẽ làm theo ý ông, ông hãy báo với tên hầu kia là tôi cần dùng một bộ quần áo của hắn và chốc nữa tôi sẽ cho nữ tì đến cầm về.

- Không đâu. Tôi sẽ gởi đến cho bà một bộ mới toanh tôi may sẵn cho bọn hầu mặc nhân ngày khiêu vũ đầu tiên của bà hoàng thái hậu sắp tới. Tôi sẽ chọn bộ nào vừa nhất với bà, rồi bà sẽ đến một điểm hẹn gặp tôi vào tối nay, thí dụ như tại đường Saint-Honorẻ, bên cạnh đường Prouyaires, và từ đó...

- Từ đó?

– Từ đó chúng ta cùng đi đến cung điện Louvre.

Jeanne phá lên cười và chìa bàn tay cho Bussy.

- Tôi xin ông thứ lỗi cho những điều tôi đã nghi ngờ.

- Rất vui lòng. Bà vừa cung cấp cho tôi câu chuyện vui khiến cả châu Âu sẽ phải thích thú. Chính tôi mới phải cám ơn bà.

Rồi chàng cáo từ ra về hầu chuẩn bị cho việc hóa trang. Tôi đến, đúng giờ hẹn, Bussy và bà Saint-Luc gặp nhau nơi cửa ô des Sergents. Nếu không biết chắc rằng nguời thiếu phụ đã vận bộ quần áo tên hầu của chàng, Bussy sẽ không nhận ra nàng. Trông nàng thật đáng yêu dưới bộ cánh hoa trang. Hai người trao đổi đôi lời rồi cùng bước về phía điện Louvre..

Đầu đường Fosses-Saint-Germain-l'Auxerrois, họ gặp một đám đông choán hết đường đi, cản lối họ.

Jeanne lo sợ. Bussy nhận ra quận công d’Anjou qua các bó đuốc và các ngọn súng hỏa mai, nhất là can con ngựa sắc lang trắng và tấm áo choàng nhung trắng quen thuộc của ngài.

- Ồ! Chàng quay sang Jeanne - chủ hầu thân mến của tôi ơi, chú đang phân vân không biết lọt và điện Louvre bằng cách nào phải không ? Đây ! Giờ thì có thể yên tâm rồi đấy, chú sẽ được bước vào điện Louvre một cách vẻ vang.

- Đức Ông – Bussy dùng hết sức bình sanh réo gọi quận công d” Anjou.

Tiếng gọi vang đến tận ông hoàng, dù đang có tiếng vó ngựa và tiếng người nói rì rầm. Hoàng thân quay lại.

- Kia, Bussy đấy hả ? - Ngài sung sướng reo lên. Thế mà ta cứ ngỡ ông đã bị đâm chết và ta đang trên đường đến dinh Corrne-du-Cerf của ông, đường de Grenelle.

- Thật ra, thưa đức ông.- Bussy chẳng buồn cảm ơn vị hoàng thân về sự quan tâm trên – nếu tôi chưa chết đó chỉ là do lỗi của tôi chút không của ai cả. Đúng là ngài đã đẩy tôi vào một cảnh thật nguy hiểm và bỏ rơi tôi trong những tình huống thật vui vẻ. Cuộc vũ hội của Saint-Luc tối qua quả là một chốn dễ bị mất mạng. Chỉ có mỗi mình tôi là dân Angevin, và tôi xin thề với ngài là suýt chút nữa họ đã hút hết máu của tôi.

– Mẹ kiếp! Chúng phải trả giá đắt cho máu của ông đấy, Bussy ạ. Ta sẽ cho đếm từng giọt máu chúng.

- Vâng, ngài nói thế - Bussy đáp với kiểu ăn nói bạo dạn của chàng – và ngài lại mỉm cười với tên đầu tiên trong bọn chúng ngài gặp. Phải chi ngài cười nhe răng thì cũng còn được, nhưng môi ngài quá mỏng để làm được chuyện đó.

– Thôi được! Ông đi cùng ta đến điện Louvre rồi ông sẽ thấy.

– Tôi sẽ thấy gì cơ, thra ngài ?

– Ông sẽ thấy cách ta nói chuyện với anh trai ta.

- Thưa đức ông, tôi không đến điện Louvre nếu bị ngược đãi. Chỉ có những ông hoàng và những tên hãnh thần mới chấp nhận việc đó.

- Ông cứ yên tâm, ta xin hứa làm cho ra lẽ.

– Ngải có hứa với tôi sẽ đòi bồi thường thật xứng đáng hay không ?

- Cứ đi theo ta đã; chúng ta sẽ bàn,

- Việc của bà xong rồi đấy - Bussy ghé tai nữ bá tước nói thầm - Hai tay anh em hết sức ghét nhau này sắp cho nhau một trận ra trò và trong lúc đó, bà sẽ tìm thấy Saint-Luc của bà.

- Thế nào ? - Quận công hỏi lại - Ông đã tin và quyết định chưa hay ta phải lấy danh dự của một vị hoàng tử mà thề với ông?

- Ồ, không ? Như vậy sẽ mang bất hạnh đến cho tôi. Thôi được, muốn ra sao thì ra, tôi xin theo ngài, và nếu như người ta xúc phạm tòi, tôi vẫn có cách trả thù.

Và Bussy tiến lên ngang hàng với hoàng thân, trong lúc tên hầu mới theo sát ngay sau chủ.

– Ông trả thù! Không, không - Hoàng thân đáp lại lời đe dọa của Bussy - Việc đó không liên quan gì đến ông cả, vị quý tộc dũng cảm của ta ạ. Chính ta mới đảm nhận việc phục thù. Này, ông hãy nghe đây. ngài hạ thấp giọng nói – ta biết rõ những kẻ suýt giết ông.

- Thật sao! Ngài quan tâm đến thế cơ à ?

– Ta có nhìn thấy chúng.

– Sao cơ ? - Bussy ngạc nhiên.

– Ở cổng Saint-Antoine, nơi mà ta có việc phải đến, chúng gặp ta và chút nữa là giết lầm ta. Ôi! Nếu tà ngờ là chúng đang chờ ông, quân kẻ cướp! Ta sẽ...

– Nào ! Ta sẽ...

- Tên hầu mới này của ông lúc đó cũng có mặt ở đấy à? Hoàng thân bỏ lửng câu hăm dọa.

- Không, thưa ngài. Tôi chỉ đi có mỗi mình, còn ngài ?

- Ta đi cùng với Aurilly, tại sao ông lại đi đơn độc?

– Bởi tôi muốn giữ nguyên vẹn danh hiệu Bussy dũng cảm mà chúng gán cho tôi.

- Vậy là chúng làm ông bị thương ? - Hoàng thân nhanh nhảu hỏi lại, lờ phớt sự mỉa mai của Bussy.

- Ngài hãy nghe đây, tôi không muốn chúng có dịp được vui sướng, nhưng thật ra tôi bị đâm khá nặng, xuyên qua sườn,

– À ! Đồ khốn kiếp! Aurily đã tiên đoán là chúng có những dụng ý xấu.

– Sao, ngài có thấy mai phục ? Sao cơ, ngài đi cùng với Aurilly, một tay múa kiếm cừ chẳng kém gì chơi đàn! Ông ấy có báo với ngài bọn chúng có ý đồ xấu, ngài đi hai người, và bọn chúng thì chỉ có năm, vậy mà ngài không nấp một chỗ để trợ giúp tôi một tay ?

– Chết chửa! Biết sao được, ta không hề rõ chúng mai phục ai.

– Quỷ bắt chúng đi! Đức vua Charles IX vẫn nói thế khi trông thấy những người bạn của vua Henri III, 1ẽ ra ngài phải hiểu bọn chúng đang mai phục một người bạn nào đó của ngài. Và, ngoài tôi ra, không còn ai có can đảm kết bạn với ngài, ngài chàng khó khăn gì mà không đoán ra sự thật.

- Vâng, có lẽ ông đúng đáy, Bussy thân mến ạ . François đáp – những quả là ta không nghĩ đến.

– Rốt cuộc là như vậy đấy - Bussy thở dài, không còn biết nói gì hơn về chủ của mình.

Họ đến điện Louvre. Tại trạm gác, quận công d’Anjou được viên sĩ quan và những người gác cổng đón tiếp. Có lệnh nghiêm ngặt không cho ai vào, nhưng dĩ nhiên lệnh đó không áp dụng cho người đứng đầu của vương quốc sau nhà vua. Quận công cùng với đoàn tùy từng đi qua dưới vòm của chiếc cầu treo.

Vào đến đại đình, Bussy quay sang quận công:

- Ngài cứ đi đôi co đi, và mong ngài nhớ là đã hứa long trọng với tôi. Phần tôi, tôi cần phải gặp một người.

- Ông bỏ ta đi sao, Bussy? - Hoàng thân hơi sờ sợ hỏi, vì ngài trông cậy vào sự hiện diện của vị quý tộc.

- Tôi cần phải đi, nhưng ngài chớ có e ngại, có động là tôi quay lại ngay. Hãy la to lên, thưa đức ông, cử hét to lên ! Hét to lên để tôi nghe được. Bằng ngược lại, tôi sẽ không ra mặt.

Rồi lợi dụng sự xuất hiện của quận công trong căn phòng lớn, chàng cùng với Jeanne lẻn vào chốn ngự phòng.

Bussy thuộc lòng điện Louvre như nhà chàng. Chàng men theo một cầu thang bí mật, hai hoặc ba hành lang vắng vẻ, đến được một tiền sảnh.

- Xin bà hãy chờ tôi nơi đây.

- Ôi! Lạy Chúa! Ông bỏ tôi một mình ? - Thiếu phụ sợ hãi.

- Cần phải thế, tôi phải đi trước dọn đường cho bà vào.
 

Nhè Nhẹ

Phàm Nhân
Ngọc
136,84
Tu vi
0,00
ĐÊM TÂN HÔN THỨ HAI CỦA TIỂU THƯ DE BRISSAC

Bussy đi thẳng đến căn phòng chứa vũ khí rất được đức tiên vương Charles IX ưa chuộng, giờ đây đã được sắp xếp thay đổi để trở thành buồng ngủ của vua Henri III. Charles IX, vị Vua thợ săn, thợ rèn, thi sĩ... chứa trong căn phòng này nào tù và đi săn, nào súng hỏa mai, nào nguyên cảo, nào sách và đe, Henri II lại bố trí nơi đây hai chiếc giường trải nhung và sa tanh, những bức tranh phong túng, những thành tích, những miếng vải bùa đeo ở ngực đã được đức giáo họàng ban phép lành, những gói bột thơm xuất xứ từ phương đông và cả một bộ sưu tập gươm độc đáo chưa từng thấy.

Bussy biết rõ vua Henri III không có mặt nơi buồng này vì còn bận tiếp kiến ông hoàng em; nhưng chàng cũng rõ bên cạnh buồng nhà vua là t.ư phòng của bà vú của Charles IX, và giờ đây là phòng dành riêng cho sủng thần của Henri. Henri III lại là một ông hoàng mau thay đổi nên buồng này liên tiếp là nơi cư trú của Saint-Mégrin, Maugiron, d'O, d'Épernon, Quélus và Schomberg và giờ theo Bussy thầm đoán, hẳn là có Saint-Luc nơi đó. Nhà vua, như chúng ta đã chứng kiến, chợt gia tăng tình cảm đối với chàng đến mức bắt cóc chàng khỏi vợ mới cưới.

Đối với Henri III, một con người kỳ quặc, một ông hoàng tầm phào, một ông hoàng sâu sắc, hay lo sợ, một ông hoàng dũng cảm; đối với Henri III, con người luôn buồn phiền, lo lắng, luôn mơ mộng, cần phải có những thứ tiêu khiển liên tục: nào ánh sáng, tiếng ồn các trò chơi, sự luyện tập, những ả điếm, những trò hóa trang, những âm mưu, những tiếng nói líu lo, sự cầu nguyện hay thoai phóng túng. Vì vậy, Henri III gần như là nhân vật duy nhất có các cá tính đó của xã hội tân tiến chúng ta ngày nay.

Lẽ ra số mệnh phải an bài Henri III, con người cổ điển, chào đời nơi một thành phố phương đông nào đó, giữa một thế giới của người câm, nô lệ, hoạn quan, quan nội thị Thổ Nhĩ Kỳ, của các triết gia và các nhà quỷ biện, và sự trị vì của ngài phải mở ra một kỷ nguyên đặc biệt về các thói đam mê tửu sắc, và các trò điên rồ chưa từng thấy, giữa Néron và Heliogabade.

Bussy đang nghi ngờ Saint-Luc có mặt nơi căn phòng của bà vú nuôi, liền đến gõ cửa ngoài chung của hai căn phòng.

Viên sĩ quan trực gác ra mở cửa, lộ vẻ ngạc nhiên:

- Ông de Bussy!

– Vâng, chính ta đây, ông de Nancey thân mến a. Đức vua cần gặp ông de Saint-Luc.

Bussy ném một cái nhìn cho tên hầu xuyên qua cánh của hé mở, rồi lại quay sang ông de Nancey

– Nhưng mà chàng Saint-Luc khốn khổ kia đang làm gì trong đó ?

- Ông ta chơi đùa với Chicot, thưa ngài, trong lúc chờ đợi đức vua bận đi tiếp ngài quận công d’Anjou.

- Ông có cho phép tên hầu tôi ở lại đây chờ tôi không ?

- Rất vui lòng.

– Nào, vào đây Jean – Bussy gọi thiếu phụ.

Chàng trỏ cho nàng đến đúng khuất bên một góc cửa sổ.

Nàng vừa nấp xong, Saint-Luc đã bước vào. Ông đe Nancey kín đáo đúng ra xa.

- Nhà vua cần gì ta nữa ? – Saint-Luc nét mặt cau cỏ, chua chát hỏi - À ! Ông đấy sao, ông de Bussy ?

– Chính tôi đây, ông de Saint-Luc thân mến, và trước hết... Chàng hạ thấp giọng: – Trước hết, xin cám ơn ông về sự giúp đỡ vừa qua.

- Ồ ! Có chi đâu, chỉ vì tôi không muốn một nhà quý tộc dũng cảm như ông bị sát hại. Thế mà tôi cứ ngỡ ông đã bị giết chết.

– Cũng suýt một chút nữa đấy ; nhưng “một chút” trong trường hợp này thì lại rất đáng kể.

– Vì sao ?

- Vâng, tôi chỉ lãnh mỗi một nhát kiếm xinh xắn và tôi đã trả lễ luôn cả lãi cho Schomberg và d’Épernon. Phần Quélus, ông ấy phải cảm ơn bộ xương sọ rắn chắc của mình; một cái đầu cứng nhất mà tôi chưa từng được gặp.

- Ồ! Xin ông hãy thuật cho tôi nghe sự việc, tôi sẽ đỡ buồn chán được đôi phần - Saint-Luc ngáp trẹo cả quai hàm, đề nghị.

- Lúc này thì tôi rất bận, ông Saint-Luc thân mến, . Và chăng tôi đến đây vì chuyện khác cơ. Dường như ông rất buồn bực thì phải ?

– Hết chỗ nói.

- Thôi được! Tôi đến giúp vui cho ông đây. Quái quỷ, có đi thì phải có lại!

- Ông nói đúng, việc ông giúp tôi đỡ buồn chán cũng giá trị chẳng kém thiện chí của tôi với ông. Sự buồn chán cũng giết chết người ta chẳng kém gì một nhát gươm, cỏ chậm hơn nhưng lại chắc chắn hơn.

- Ông bá tước tội nghiệp! Như vậy ông bị giam lỏng đúng như tôi nghĩ ?

- Một tên tù đúng nghĩa. Nhà vua tuyên bố chỉ có tôi bên cạnh, ngài mới được vui lòng. Kể ra ngài quá tốt bụng đấy, vì từ hôm qua tới nay, tôi nhăn nhó, cau có, gấp mấy lần chú khỉ của ngài và thốt ra nhiều điều vô lễ, còn hề hơn cả tên hề của ngài.

– Thôi được, xem nào ! Tôi có thể làm điều gì để giúp ông không ?

- Hẳn rồi, ông có thể đến nhà tôi, hay đúng hơn là nhà của ngài thống chế de Brissac báo tin cho người vợ bé nhỏ tội nghiệp của tôi được an lòng. Có lẽ giờ này đây, nàng đang hết mực lo lắng và nghĩ xấu về tôi.

- Tôi phải nói gì với bà ấy đấy ?

- Trời ơi ! Ông cứ kể những gì ông nhìn thấy: nghĩa là tôi bị giam lỏng, vì kể từ hôm qua nhà vua nói với tôi về tình bằng hữu hệt như những điều Cicron viết và về đức hạnh hệt như Socrate đã thực thi.

- Thế ông đã trả lời ngài ra sao ? - Bussy vừa cười vừa hỏi.

– Mẹ kiếp! Tôi tuyên bố về phương diện tình bạn, tôi chỉ là một kẻ vô ơn và về phương diện đạo đức, tôi là một kẻ đồi bại. Nhưng nhà vua vẫn ngoan cố và thở dài lặp đi lặp lại: Ôi ! Saint-Luc, như thế tình bạn chỉ là một điều ảo tưởng. Ôi! Đạo đức chỉ là một thứ danh nghĩa. Sau khi nói bằng tiếng Pháp, ngài lập lại bằng tiếng La tinh, rồi bằng tiếng Hy Lạp...

Đến chỗ ly kỳ này, tên hầu mà nãy giờ Saint-Luc chưa hề chú ý đến, phá lên cười.

- Biết thế nào được, bạn thân mến ? Ngài tưởng làm thế là chạm đến bạn - Bis repetita placent (1); huống hồ, ter(2). Nhưng phải chăng đây là tất cả những gì tôi có thể giúp ngài ?

(1) Lập lại hai lần

(2) Ba lần.


- Lạy Chúa, vâng, tôi e là chỉ có thế.

– Nếu như thế thì đã xong.

– Sao cơ ?

– Tôi đã ngờ trước sự việc và đã báo sẵn với bà nhà.

– Thế nàng trả lời thế nào ?

– Thoạt tiên bà không muốn tin. Nhưng – Bussy liếc nhìn về phía góc cửa sổ - tôi hy vọng bà đã hiểu ra. Như vậy ông hãy yêu cầu tôi một việc gì khác đi, cho thật khó vào, hơn thế nữa, một việc thật là vạn nan. Tôi rất vui sướng nhận việc đó.

– Nếu vậy, Bussy thân mến của tôi ạ, ông hãy mượn giúp tôi trong giây lát con quái ưng mã của chàng kỵ sĩ đáng yêu Astolfe, đưa nó lại phía bên dưới một cánh cửa sổ buồng tôi, tôi sẽ trèo xuống ngồi sau ông và ông đưa tôi về với vợ. Còn sau đó, ông có thể thỏa thích du ngoạn lên tận cung trăng.

- Bạn thân mến ơi, nên đưa con quái ưng mã đến chỗ bà nhà để bà đến đây gặp ông, như thế có đơn giản hơn không ?

– Đến đây ?

- Vâng, đến đây.

- Tận cung Louvre ư?

- Tận cung Louvre. Như thế có phải hay không? Ông thấy thế nào ?

- Ồ! Trời đất ơi ! Đúng là hay lắm !

- Ông sẽ không còn buồn chán nữa chứ ?

– Không còn chút nào.

- Ông vừa mới than rất buồn bực, có phải thế không?

- Ông cứ hỏi Chicot thì biết. Tôi đã ghê tởm hắn kể từ lúc sáng và đến ba lần đòi đâm hắn. Cái tên đểu giả đó tức giận trông đến buồn cười. Thế đấy! Tôi vẫn điềm nhiên, nhưng nếu tình trạng này kéo dài, tôi đến giết hắn thật để giải trí hoặc tôi sẽ làm cho mình bị giết.

- Ghê thật! Ông chớ có dại dột, ông quá rõ Chicot là một tay gươm cừ. Nằm bên trong một chiếc áo quan, ông sẽ còn buồn chán hơn nơi nhà tù này đấy.

- Thật ra tôi cũng không rõ.

– Nào ! - Bussy vui vẻ cười. Thế ông có muốn tôi để tên hầu lại cho ông không ?

– Cho tôi ư?

- Vâng, đó là một chàng trai tuyệt vời.

- Xin cảm ơn, nhưng tôi không chịu nổi những tên hầu. Nhà vua đề nghị tôi đưa đến đây tên hầu nào mà tôi thích nhất, tôi đã từ chối. Ông hãy tặng hắn cho vị vua đang trang bị lâu đài của Người. Phần tôi, ra khỏi chốn này, tôi sẽ bắt chước những gì người ta mang đến cho Chenonceaux trong bữa yến tiệc xanh, tôi chỉ cho phép phụ nữ phục vụ mình.

- Ồ hay!- Bussy cố nài -Thì ông cứ thứ đã.

– Bussy – Saint-Luc tức tối - Ông chọc ghẹo tôi như thế không tốt đâu.

– Cứ nghe theo tôi.

- Không đâu.

- Tôi đã nói là tôi rõ những gì cần thiết với ông mà.

– Không, không, trăm lần không!

- Ê tên hầu, hãy lại gần đây.

- Trời đất!

Tên hầu rời khỏi cửa sổ và đỏ mặt bước đến.

- Ồ! Ồ! – Saint-Luc ngạc nhiên nhận ra Jeanne dưới bộ quần áo đầy tớ của Bussy.

– Thế nào ! Có cần phải đuổi hắn đi nữa không ? Bassy trêu.

– Không, Chúa ơi! Không !— Saint-Luc vội la lên – Ôi ! Bussy, Bussy, tôi xin mang ơn bạn suốt đời

– Saint-Luc này ! Ông cũng rõ là người ta không nghe ông nói nhưng có nhìn thấy ông đấy.

– Ừ nhỉ.

Và, vừa bước được hai bước về phía vợ, chàng liền lùi lại đến ba bước. Quả thật ông de Nancey ngạc nhiên trước bộ tịch quả khác thường của Saint-Luc bắt đầu giỏng tai lên nghe, chợt một tiếng động lớn từ phía căn phòng khách có cửa kiếng vang lên khiến ông ta bị phân tán t.ư tưởng.

- Lạy Chúa – Ông de Nancey hô lên - Hình như nhà vua đang gây gổ với ai.

Tôi cũng nghĩ thể - Bussy giả vờ lo lắng, hay là với quận công d'Anjou lúc nãy cùng đến với tôi?

Viên sĩ quan trực gác sửa lại thanh gươm đeo cạnh sườn và chạy về hướng phòng khách. Quả thật, có tiếng cãi vã dữ dội xuyên qua các bức tường.

- Này, tôi làm như thế có đúng không? – Bussy quay sang hỏi Saint-Luc.

– Có chuyện gì vậy ?

- Có chứ, ngài d'Anjou và nhà vua đang xâu xẻ lẫn nhau. Thật là một cảnh tượng tuyệt vời, tôi không thể bỏ qua được. Còn ông, hãy lợi dụng cuộc ẩu đả này, nhưng đừng chạy trốn nhé, vì nhà vua sẽ đuổi theo bắt ông lại ngay, mà hãy giấu kín tên hầu đẹp trai tôi vừa tặng. Có được không nào ?

- Được quả đi chứ! Dù thế nào đi chăng nữa, vẫn phải được. May mắn thay, tôi vừa giả bệnh và được phép ở bên trong phòng,

- Nếu thế thì xin tạm biệt bà Saint-Luc, và mong bà chở có quên tôi khi cầu nguyện.

Bussy hết sức sung sướng đã chơi cho Henri III một vố, bước ra ngoài và đi thẳng đến phòng trần liệt. Nhà Vua tức giận đỏ mặt, đang chống đỡ với quận công d’Anjou xám xanh vì giận dữ, khăng khăng bảo rằng trong câu chuyện hồi đêm, Bussy chính là kẻ khiêu khích trước tiên.

- Tâu hoàng thượng, tôi xin khẳng định chính d'Epernon, Schomberg, d'O, Maugiron và Quélus đón đường Bussy nơi dinh thự des Tournelles.

– Ai nói với ông điều đó ?

- Tâu hoàng thượng, tôi nhìn thấy tận mắt.

– Trong bóng tối có phải không nào? Đêm qua trời tối đen như mực.

– Vì vậy, không phải tôi nhận ra chúng qua gương mặt.

- Thế qua gì nào ? Qua vai chắc ?

– Không, tâu hoàng thượng, qua giọng nói chung.

– Họ có nói chuyện với ông ư?

- Còn hơn cả vậy, bọn chúng lầm tôi với Bussy và đã đánh tôi.

- Ông ư?

– Vâng, tôi.

– Ông đi đâu đến cửa Saint-Antoine?

- Chẳng liên quan gì đến ngài.

– Ta muốn biết. Hôm nay ta rất tò mò.

– Tôi đi đến nhà Manasses.

– Đến nhà Manasses, một tên Do Thái.

- Ngài đến chỗ Ruggieri, một kẻ bại hoại phong hóa còn được cơ mà.

- Ta đi đâu mặc ta, ta là vua.

– Như thế không phải là trả lời, mà là chận họng.

- Vả lại, như ta đã nói, chính Bussy mới là kẻ khiêu khích.

- Bussy?

- Ừ!

- Ở đâu cơ?

- Tại buổi dạ tiệc của Saint-Luc.

- Bussy mà lại đi khiêu khích đến năm ngtrời đàn ông sao? Không đâu, Bussy dũng cảm thật nhưng chưa điên.

- Mẹ kiếp! Ta đã nói với ông là chính tai ta nghe được lời khiêu khích cơ mà. Vả chăng, hắn ta nào biết sợ gì, vì dù ông có nói gì chăng nữa, hắn văn đâm Schomberg bị thương nơi đùi, d’Épernon nơi cánh tay và gần như giết chết Quẻlus.

– Ồ! Thật thế sao ? Bussy chưa hề kể cho tôi nghe việc đó, tôi sẽ khen ngợi hắn.

– Còn ta, ta không khen ai cả, ngược lại ta phải trị cái tên hiếu chiến đó để làm gương.

– Còn tôi – Quận công cãi lại – bị các bạn hữu của ngài tấn công, không phải chỉ vào Bussy, mà còn vào ngay bản thân tôi, tôi sẽ rõ tôi có phải là em ngài hay không, và trong nước Pháp này, ngoài đức hoàng thượng ra có kẻ thứ hai nào dám vô lễ nhìn thẳng vào mặt tôi hay không.

Bussy lúc này nghe tiếng hai ông hoàng cãi nhau, vội chạy đến và xuất hiện trong một bộ y phục lịch sự bằng sa tanh màu xanh lá cây dịu, có đính nơ màu hồng.

– Tâu hoàng thượng - chàng nhã nhặn cúi chào Henri III - xin nhận nơi đây làng thành kính của tôi.

– Trời đất! Hắn kia rồi.

- Dường như đức hoàng thượng có nhã ý quan tâm đến tôi ? – Bussy cất tiếng hỏi..

– Đúng đấy, và ta rất vui khi được nhìn thấy ông: trông ông tràn đầy sức sống, mặc dù ta được nghe khác hẳn.

- Tâu hoàng thượng, nhờ mất máu nên gương mặt tôi trông tươi tắn hẳn ra và chiều nay tôi sẽ còn tươi tỉnh hơn.

- Thôi được, nếu người ta đã đánh ông, đã làm ông bị thương thì ông cứ nói, ta sẽ bồi thường tổn thất cho.

- Xin cảm ơn hoàng thượng, người ta không hề đánh tối, lẫn làm tôi bị thương, và tôi không kêu nài gì cả.

Henri ngạc nhiên nhìn quận công d'Anjou:

- Thế nào ? Ông vừa mới nói gì đấy ?

– Tôi nói là Bussy vừa bị đâm thủng sườn.

- Có đúng thế không, Bussy ?

- Nếu em trai hoàng thượng khẳng định, thì phải đúng thôi; một vị hoàng tử chính thống không thể nói dối.

- Nhận một nhát gươm vào sườn mà ông không thưa gởi gì sao ?

- Tàu hoàng thượng, tôi chỉ thưa gởi khi nào người ta chặt mất bàn tay phải của tôi để tôi không thể tự phục thù được ; nói thế chứ tôi tin là với bàn tay trái còn lại, tôi vẫn cứ trả thù.

- Đồ xấc láo! -Henri lầm bầm.

- Tâu hoàng thượng, hoàng thượng vừa nhắc đến công lý, vậy mong hoàng thượng hãy làm cho công lý được sáng tỏ, chúng tôi không đòi hỏi gì hơn. Xin cho điều tra, cho chỉ định các pháp quan, rồi sự thật sẽ được phơi bày, để cho mọi người biết rõ kẻ chủ mưu vụ mai phục giết người này.

Henri đỏ mặt.

- Không, ta muốn lờ thêm lần nữa những kẻ phạm tội trước tiên và tha thứ hết cho mọi người. Tốt nhất, những kẻ thù không thể đội trời chung này nên giảng hòa với nhau, và ta rất tiếc là Schomberg và d’Épernon bị thương nặng không có mặt lúc này. Nào ngài d’Anjou, theo ý ông tên bạn hữu nào của ta là quá khích nhất ? Cứ nói đi, hẳn là ông biết rõ quá mà, vì ông vừa tuyên bố có nhìn thấy họ.

– Thưa ngài, đó là Quélus.

- Vâng, đúng đấy, tôi không hề chối và đức ông thấy đúng đấy - Quelus liền lên tiếng.

– Vậy thì hai ông de Bussy và de Quélus hãy thay mặt cho tất cả mà giảng hòa với nhau đi.

- Ô! Ô! Tâu hoàng thượng, như thế này nghĩa là gì ? -Quelus cãi lại.

– Như thế có nghĩa là ta muốn trông thấy hai ông ôm hôn nhau tại đây ngay tức khắc.

Quélus nhíu mày.

- Thế nào signor - Bussy bắt chước điệu bộ người Ý của Pantalon quay sang phía Quelus – ông có dành cho tôi cái đặc ân đó hay không ?

Câu châm chọc thật đột ngột và Bussy có vẻ hóm hỉnh quá đến nhà vua cũng phải bật cười. Rồi chàng bước đến bên Quélus :

– Nào, Monsou, hoàng thượng muốn thế. Và chàng vòng hai tay qua cồ Quelus.

- Tôi hy vọng việc này không làm thay đổi gì cả. - Quelus nói nhỏ riêng với Bussy.

- Xin ông cứ an tâm. Một ngày nào đó, chúng ta sẽ gặp lại nhau.

Quelus đỏ như gấc, tức tối thụt lùi,

Henri nhíu mày, còn Bussy, giữ nguyên bộ mặt hài hước xoay một vòng và bước ra khỏi phòng hội nghị.
 

Nhè Nhẹ

Phàm Nhân
Ngọc
136,84
Tu vi
0,00
VI: NGHI THỨC NGỦ CỦA HENRI III

Sau cÁi tấn tuồng mở màn bằng một hồi bi tráng và kết thúc bằng một cảnh hài hước, vang dội ra tận ngoài điện Louvre và khắp cả thành phố, nhà vua hết sức tức tối quay về ngự phòng. Chicot theo sau, luôn mồm đòi dùng bữa tối.

– Ta không đói – Nhà vua vừa bước vào phòng vừa đáp.

- Có thể lắm, nhưng tôi đang tức giận như điên và muốn cắn vào một cái gì đó, dù cho chỉ là một đùi thịt cừu.

Nhà vua phớt lờ như không nghe. Ngài cởi bỏ áo choàng ra, đặt lên giường rồi cởi chiếc mũ nhỏ được giữ trên đầu bằng nhiều chiếc kẹp đen, vứt nó xuống một ghế bành. Sau cùng, ngài tiến về phía hành lang dẫn đến buồng Saint-Luc, chỉ cách buồng ngủ của ngài có một bức vách:

– Hãy chờ ta ở đây, Chicot. Ta về ngay.

- Ồ! Không cần vội, con trai ạ, không cần thiết đâu.

Nghe tiếng Henri đi đã xa, Chicot nói tiếp: “Hơn thế, ta còn mong nhà ngươi đi lâu lâu để ta còn kịp chuẩn bị cho người một sự bất ngờ .

Đợi cho tiếng bước chân Henri tắt hẳn.

- Ê, lại đây ! – Chicot mở cửa tiền sảnh réo gọi. Một tên hầu lật đật chạy đến.

– Hoàng thượng đổi ý, ngài yêu cầu dọn một bữa tiệc thịnh soạn cho ngài và Saint-Luc. Nhớ cả rượu. đấy; thôi đi ngay đi.

Người hầu quay bước chạy đi thực hiện mệnh lệnh của Chicot; hắn không nghi ngờ gì cả.

Còn Henri, như đã nói, đi qua thăm Saint-Luc. ..

Vừa hay tin hoàng thượng giá lâm, Saint-Luc vội lên giường nằm và nhờ một người đầy tớ già cùng đi với chàng đến đây và cũng bị giam giữ như chàng đọc kinh cho nghe.

Tên hầu Bussy dẫn tới nằm chèo queo ngủ ngon lành trong một góc phòng, trên một ghế bành thếp vàng.

Nhà vua liếc mắt nhìn bao quát.

– Tên trẻ tuổi này là ai vậy ? – Ngài lo lắng hỏi Saint-Luc.

- Tâu hoàng thượng, khi giữ tôi lại đây, ngài đã chẳng cho phép tôi gọi một tên hầu đến đấy sao ?

– Ừ, tất nhiên rồi.

– Vì vậy, tôi đã mạn phép ngài.

- À! À!

– Hoàng thượng ân hận vì đã ban cho tôi việc giải khuây đó hay sao ?

- Không đâu, con trai ta, không đâu ; ngược lại cứ việc vui chơi đi. Thế nào? Ra sao rồi?

- Tâu hoàng thượng, tôi sốt dữ lắm.

- Quả thật, mặt ông đỏ gay đấy, con trai ta ạ, đưa tay ta xem mạch nào, con biết đấy, ta cũng biết chút ít về nghề y..

Saint-Luc chìa tay ra với vẻ bực bội rõ rệt.

- Ái chà ! Nhịp đập không đều, khích động.

– Ồ! Tàu hoàng thượng, thật sự tôi không được khỏe.

- Hãy yên tâm, ta sẽ gọi bác sĩ riêng của ta đến khảm, săn sóc cho con.

- Xin cảm tạ ngài, tôi chúa ghét Miron.

- Vậy đích thân ta trông nom con vậy.

- Thưa hoàng thượng, tôi không dám...

- Ta sẽ cho đặt thêm một cái giường trong phòng này, chúng ta sẽ nói chuyện với nhau suốt đêm. Ta có trăm nghìn chuyện kể với ông.

– Ôi! Ngài tự hào là bác sĩ, ngài tự nhận là bạn của tôi, và ngài lại muốn ngăn tôi ngủ yên. Quỷ quái! Bác sĩ có cách trị bệnh độc đáo lắm! Quái quỷ. Ngài yêu quý bạn bè một cách thật kỳ quặc.

- Sao ? Ông muốn nằm một mình trong tình trạng bệnh hoạn như thế này à?

– Thưa hoàng thượng, tôi còn tên hầu Jean.

- Nhưng hắn ngủ mà..

- Tôi lại thích người ta trông nom tối kiểu đó, ít ra tôi không bị làm phiền và có thể ngủ được.

- Cứ để cho ta được trông nom ông cùng với hắn, ta chỉ lên tiếng khi ông thức giấc.

- Thưa ngài, tôi có thói xấu là hay quạu quọ khi thức giấc, ai đó phải thật biết ý tôi mới có thể tha thứ cho những lời xằng bậy của tôi trước lúc tỉnh hẳn.

- Vậy thì ít ra ông cũng đến chứng kiến việc đi nằm của ta chứ ?

– Và sau đó tôi có được tự do trở về giường hay không ?

- Hoàn toàn tự do.

- Thôi được ! Nhưng xin bảo trước tôi sẽ là một tên thị thần nhàm chán lắm đấy. Tôi buồn ngủ quả mức rồi.

- Ông muốn ngáp bao nhiêu tùy thích.

- Một sự chuyên chế quả đáng ! Ngài có biết bao nhiều bạn hữu khác bên cạnh rồi.

- Thế hả? Bọn chúng đã được Bussy chưng diện lại trông đến là đẹp mắt! Schomberg mang một cái đùi thủng, d’Épernon có cổ tay bị cắt như một cổ tay kiểu Tây Ban Nha ; Quélus thì vẫn chưa hồi tỉnh hẳn sau cái cú đấm ngày qua và sau cái ôm hôn cưỡng bức hôm nay, chỉ còn lại có d’O mà ta không mấy ưa và Maugiron vẫn còn giận dỗi ta. Thôi! Ông hãy gọi tên hầu vô lại kia đây đi và khoác một tấm áo ngủ vào.

– Thưa ngài, tôi xin được ở một mình.

- Để làm gì cơ chứ ?

– Sự tôn kính...

– Thôi đi.

– Tâu hoàng thượng, năm phút nữa tôi xin có mặt.

- Năm phút thôi đó nhé! Không được quá phút nào, ông nhớ đấy, và trong năm phút đó, ông có nghĩ ra chuyện gì hay hay là cho ta nghe để chúng ta có thể vui đùa một chút.

Nói xong nhà vua đi ra và chỉ được hài lòng có một nửa vì chỉ đạt được có một nửa ý muốn.

Cánh cửa vừa mới khép sau lưng nhà vua, tên hầu trẻ đã giật mình thức giấc và nhảy phát đến bên cửa,

– Ôi! Saint-Luc, chàng lại bỏ em một mình nữa rồi. Lạy Chúa ! Có khổ hình nào hơn chăng ? Tôi chết mất vì khiếp đảm. Nếu như người ta phát hiện...

– Jeanne thân mến, ông Gaspard đây – Saint-Luc trỏ người tử già – sẽ giúp em tránh mọi sự dòm ngó.

– Có lẽ tốt nhất em nên ra về – nàng đỏ mặt.

Saint-Luc buồn bã:

- Nếu em muốn vậy, ta xin chiều em và cho đưa em trở lại dinh Montmorency, vì lệnh cấm ra khỏi đây chỉ áp dụng cho mỗi mình ta. Nhưng nếu em cũng tốt bụng như xinh đẹp, nếu em có chút tình yêu nào với Saint-Luc tội nghiệp này, em sẽ chờ đợi ta trong giây lát. Anh sẽ vờ đau đầu, đau lục phủ ngũ tạng, bị kích động đến mức nhà vua sẽ tống cổ anh về ngủ ngay.

Jeanne thẹn thùng nhìn xuống.

– Thôi được, em xin chờ, nhưng cũng như nhà qua, em xin nhắc chàng : chớ có vắng mặt làu quả.

– Jeanne, Jeanne yêu dấu của anh, em đáng yêu quả, hãy tin lời anh, anh sẽ cố trở lại ngay. Vả lại, anh vừa nghĩ ra một kế, anh sẽ suy nghĩ cho thật chín muồi, rồi chốc nữa quay về anh sẽ nói em nghe

– Một kế giúp chàng được tự do ư?

– Ta hy vọng như thế.

- Vậy, chàng đi ngay đi.

- Gaspard này – Saint-Lục quay sang người đầy tớ già - Ông đừng cho ai vào đây nhé. Rồi mười lăm phút nữa, ông hãy khóa cửa lại, và đem chìa khóa đến chỗ nhà vua cho ta. Sau đó ông trở về nhà báo tin về là bá tước, sáng mai ông hãy quay lại đây.

Gaspard mỉm cười hứa thực hiện đúng lời chủ dặn, trong lúc cô vợ trẻ thẹn thùng đỏ mặt.

Saint-Luc cầm lấy bàn tay vợ âu yếm hôn rồi chạy đến hầu vua Henri lúc này đã bắt đầu nôn nóng.

Jeanne còn lại một mình, sợ sệt nép mình vào trong tấm màn rộng rũ xuống từ cây sắt treo màn nơi đầu giường. Nàng đứng yên mơ màng, lo lắng, tức tối và vừa đùa nghịch với một cái ống truyền thanh, vừa nghĩ cách thoát ra trong danh dự khỏi tình trạng kỳ quặc này.

Saint-Luc đến chỗ nhà vua liền bị lôi cuốn bởi một mùi thơm nồng khoan khoái tỏa ra từ căn phòng vương giả. Thật vậy, đôi bàn chân của Henri đang dẫm nát mở hoa rải trên sàn. Số hoa này đã bị cắt hết nhánh, cành và người ta lo ngại chúng làm đau làn da mỏng manh của nhà vua, gồm có đủ loại: nào hồng, nhài, hoa đồng thảo, hoa đinh hương, mặc dù lúc này thời tiết đang xấu. Chúng tạo thành một tấm thảm mềm mại và thơm ngát.

Căn phòng có trần thấp trang trí bằng nhiều bức tranh vẽ tuyệt đẹp gồm hai chiếc giường, một chiếc rộng đến nỗi mặc dù đầu giường tựa vào tường vẫn chiếm mất một phần ba diện tích.

Chiếc giường phủ một tấm trải bằng lụa dát vàng thêu nhiều hình người trong huyền thoại, mô tả cầu chuyện về Cencée hoặc Cénis, những nhân vật lúc là đàn ông lúc lại biến hóa thành đàn bà và được bút vẽ của người họa sĩ phác họa thật độc đáo. Đỉnh màn của chiếc giường may bằng loại vải dệt với sợi bạc và sợi vàng, và những tấm tước huy của hoàng gia được thêu lộng lẫy trên tấn màn treo sát ngay đầu giường.

Nơi các khung cửa sổ có những bức tường thêu khác hệt các bức trải trên giường; những chiếc ghế trường kỷ và ghế bành được bọc cùng loại vải trải giường và màn treo cửa sổ. Giữa trần, có một chiếc đèn bằng bạc mạ vàng đốt cháy bằng một thứ dầu có mùi thơm dễ chịu, treo lủng lẳng nơi đầu một sợi dây xích bằng vàng. Bên phải chiếc giường là một tượng thần hoang dã tay cầm một giá đèn cỏ bốn ngọn nến màu hồng thơm phức đang chảy. Những ngọn nến to như những ngọn bạch lạp cùng với chiếc đèn trần tỏa ra một thứ ánh sáng vừa đủ.

Nhà vua chân dẫm lên đám hoa rải trên sàn đang ngồi trên chiếc ghế bằng gỗ mun cẩn vàng; trên đầu gối ngài có bảy hay tám chú chó nhỏ lông xù giống Tây Ban Nha ; chúng liếm tay ngài bằng những cái mõm tươi mát. . Hai người hầu đang chải và uốn quăn mái tóc của nhà vua hệt như tóc một người phụ nữ, bộ râu mép cong của ngải và hàm râu thưa xoăn thành lọn. Một người hầu thứ ba đang phết lên mặt ông hoàng một lớp kem nhớt màu hồng có một vị thật đặc biệt và một mùi hấp dẫn nhất.

Henri nhắm nghiên hai mắt thưởng thức được hầu hạ với cái vẻ uy nghi và nghiêm trang của một vị thần Ấn Độ.

– Saint-Luc? Saint-Luc đâu rồi? – Ngài gào lên.

Saint-Luc xuất hiện. Chicot nắm tay chàng lời đến trước mặt nhà vua.

– Đây, hắn đây, anh bạn Saint-Luc của ngài đây. Hãy ra lệnh cho hắn rửa mặt hay đúng hơn cũng bôi lem luốc mặt bằng kem, bằng không có thể phiền phức đấy. Hoặc là ngài đang thơm phưng phức sẽ cảm thấy hẳn quá hôi, hoặc là người hắn không có chút mùi gì, hắn sẽ cảm thấy ngài quá ngào ngạt – Chicot nằm dài trên một ghế bành lớn gối diện với nhà vua, nói tiếp – ta cũng muốn thử chải đầu và bôii những thứ mỡ kia.

– Chicot, Chicot – Henri phản đối - Da nhà ngươi khô quá sẽ hao kem của ta lắm trong khi chưa có đủ kem để cho ta dùng, và tóc nhà ngươi cứng quá sẽ làm gãy lược của ta hết.

– Ông hoàng vong ân ơi, da tôi khô vì phải cự chiến cho ông ! Còn tóc tôi cứng vì chúng liên tục bị dựng lên do ông luôn gây bực mình cho tôi, nhưng nếu ông từ chối không cho tôi bôi kem lên má, tức sử dụng cho cái bề ngoài của tôi, tốt thôi con trai ta, ta không nói nhiều lời thêm.

Henri nhún vai như không tán thưởng sự pha trò của tên hồ.

– Dẹp nhà ngươi đi, chỉ giỏi nói xàm.

Rồi ngài quay sang Saint-Luc :

– Sao rồi, cái cơn nhức đầu kia ra sao rồi hở con trai ta ?

Saint-Luc ôm lấy trán, buột miệng rên.

– Ông có thể tưởng tượng không, ta vừa gặp Bussy d'Amboise. Ui da ... Ông này – đức vua kêu lên với người thợ hớt tóc – Ông làm phỏng ta nhất.

Bác thợ hớt tóc quỳ xuống.

- Ngài gặp Bussy d’Amboise ư? – Saint-Luc run rẩy hỏi.

– Ừ, ông có biết không, đám khờ khạo kia có đến năm đứa tấn công hắn mà lại để hắn xông mũi? Ta sẽ đánh chúng nhừ tử. Saint-Luc này, nếu lúc đó có mặt ông thì sao nhỉ ?

- Tâu hoàng thượng, chắc chắn tôi cũng chẳng may mắn gì hơn các bạn hữu của tôi.

- Ông nói sao? Ta có một ngàn đồng tiền vàng là số lần ông và Bussy đâm trúng nhau là mười trên sáu. Quái quỷ! Ngày mai chúng ta sẽ kiểm tra lại việc này. Con vẫn luyện tập chứ, con trai ta ?

– Tâu vâng.

– Ta muốn hỏi con có luyện tập thường xuyên không ?

- Hầu như mỗi ngày lúc tôi khỏe mạnh, nhưng khi tôi bị bệnh, tôi hoàn toàn vô dụng.

– Con có thể đâm trúng bao nhiêu lần ?

- Gần như hoàng thượng và tài cân sức nhau.

– Đúng đấy, nhưng ta múa kiếm cừ hơn Bussy, Trời ơi! – Henri lại quay sang người thợ cạo – Ông giựt mất râu mép tỏi rồi.

Người thợ cạo lại quỳ xuống.

– Tâu hoàng thượng - Saint-Luc hỏi - Xin ngài chỉ giúp tôi một phương thuốc trị bệnh đau tim.

- Cần phải ăn thôi.

- Ồ! Tôi e là ngài lầm rồi.

– Không đau, ta cam đoan.

– Đúng đấy Valois ạ. Chicot chen vào – và vì ta cũng đau tim hoặc đau dạ dày, ta chưa rõ bộ phận nào đâu, ta cứ tuân theo đơn thuốc vậy.

Rồi người ta nghe có tiếng động lạ lùng hệt như tiếng cử động hàm liên tục của một con khỉ.

Nhà vua quay đầu lại và nhìn thấy Chicot sau khi đã nuốt chửng một mình bữa ăn tối dành cho hai người mà hắn mạo danh nhà vua kêu dọn tới, đang thưởng thức một thức ăn gì đấy trong chiếc tách sứ Nhật.

– Giỏi nhỉ ? Ông đang làm cái quái gì đấy hả. Ông Chicot ?

– Tôi đang dùng kem cho phần bên trong cơ thể bởi vì tôi không được phép dùng cho bên ngoài.

– Đồ lừa đảo – Nhà vua ngoái cổ lại một cách đột ngột khiến cho ngón tay bết kem của tên hầu phòng quệt trùng miệng ngài

– Ăn đi con trai ta - Chicot nói thật nghiêm chỉnh. Ta không đến nỗi chuyên chế như con đâu, bên trong hoặc bên ngoài, ta đều cho phép con cả.

– Ông làm tôi chết ngạt mất! - Henri quát tên hầu phòng..

Người hầu phòng quỳ xuống như người thợ hớt tóc và người thợ cạo.

– Hãy gọi viên chỉ huy thị vệ của ta lại đây. Hãy đi tìm ngay ông ấy cho ta.

- Để làm gì nhỉ ? - Chicot lấy ngón tay quệt bên trong cải tách bằng sứ, rồi đưa ngón tay lên miệng liếm và hỏi.

- Để cho ông ấy đâm xuyên kiếm qua người Chicot và đem quay hắn cho chó ta ăn dù cho hắn có gầy ốm tới mấy.

Chicot đứng phắt dậy và đội ngược mũ :

- Trời đất ! Thịt Chicot dành cho chó của ông ư, thịt một nhà quý tộc dành cho lũ súc vật bốn chân của ông! Được lắm ! Cứ để hắn đến dây, viên chỉ huy thị vệ của ông ấy, rồi chúng ta sẽ thấy..

Chicot rút thanh trường kiếm ra, làm điệu bộ thách đấu hết sức kỳ quặc với người thợ hớt tóc, người thợ cạo, người hầu phòng khiến nhà vua không sao nhịn cười được. .

– Nhưng ta đói lắm – Nhà vua cất tiếng nhựa nhựa nói – và cải thằng khốn đó lại ăn hết một mình bữa ăn tối...

– Tính khí ông bất thường quá. Henri ạ. Lúc này ta đề nghị ông dùng bữa, ông từ chối. Dù sao vẫn còn món canh thịt của ông kia. Phần ta no đủ rồi, ta đi ngủ đây.

Trong lúc đó, ông già Gaspard mang chìa khóa phòng đến cho chủ.

- Cả tôi nữa - Saint-Luc xen vào – bởi vì tôi mà còn đứng đây, những cơn khích động thần kinh của tôi sẽ khiến tôi thất kính với vua của tôi mất. Tôi thấy ớn lạnh. . .

– Đây Saint-Luc – Nhà vua chia cho chàng một đám chó con – mang về đi, mang về đi.

- Để làm gì ?

– Để chủng ngủ chung với ông; chúng sẽ lôi căn bệnh của ông đi và ông sẽ khỏi hẳn.

- Xin cảm tạ – Saint-Luc đặt trả đám chó con vào giỏ của chúng- tôi không tin vào phương thức của ngài.

- Tối nay ta sẽ đến thăm ông.

- Không đâu, van ngài, ngài sẽ khiến tôi bị thức giấc đột ngột, và như người ta đồn, điều đó có thể khiến tôi lên cơn điên.

Nói xong, chàng củi chào nhà vua, bước ra khỏi phòng kèm theo những cử chỉ thân thiện của Henri III cho đến khi chàng khuất hẳn.

Chicoh đã biến mất.

Hai hay ba người tham dự buổi đi ngủ cũng bước ra theo.

Chỉ còn lại bên cạnh nhà vua những người hầu đang phủ lên mặt ngài một mặt nạ bằng vải mỏng có phết mỡ thơm. Tấm mặt nạ có những lỗ trống chừa chỗ cho mũi, mắt và miệng, và được giữ lại ở trên và hai tai nhờ một cái mũ dệt bằng lụa và sợi bạc. Rồi người ta khoác vào tay nhà vua một cái áo cánh của trẻ con màu hồng, có lót tơ mịn và bông gòn, mang cho ngài những chiếc găng tay bằng da mềm mại hệt như chúng được đan. Những chiếc răng kia đi đến tận khuỷu tay và bên trong có tẩm một thứ dầu thơm, tạo cho chúng cái vẻ co dãn mà nhìn từ phía sauu không sao có thể nhận ra được. Các nghi thức đi ngủ vương giả chuẩn bị xong, người ta mang đến cho Henri món canh thịt hầm của ngài trong một cái chén bằng vàng, nhưng trước khi dùng, ngài sớt một nửa vào một cái chén vàng khác y hệt cái của ngài, rồi lệnh cho mang tô canh đó đến cho Saint-Luc, kèm theo lời chúc ngủ ngon.

Rồi đến giây phút dành cho Chúa. Tối nay, có lẽ vì quá sức bận tâm, nhà vua có phần nào bỏ bê Chúa. Henri chỉ cầu nguyện có mỗi một lần, không hề động đến xâu tràng hạt đã được ban phước lành, rồi cho lệnh đưa ngài vào giường ngủ có tẩm sẵn nước ngò thơm, an tắc hương và quế.

Một khi đã êm ấm trên giường với vô số gói lót chung quanh, Henri ra lệnh cho mang số hoa lót sàn đi, mùi thơm của chúng bắt đầu làm nặng nề không khí trong phòng. Người ta mở tung cửa sổ ra trong vài giây để xua tan hết thán khí, sau đó nổi một ngọn lửa lớn nơi chiếc lò sưởi bằng cẩm thạch. Ngọn lửa cháy bùng, nhanh tựa sao băng và được dập tắt sau khi căn phòng đã trở nên ấm áp.

Khi đó người hầu khép tất cả màn và cửa lại, đura con chó to Narcisse, con chó yêu quý nhất của nhà vua vào. Con vật vừa vào liền nhảy phốc lên long sàn, dậm dậm chân, quay vòng vòng một lúc rồi nằm phủ phục trên chân chủ.

Cuối cùng, người ta thổi tắt những ngọn nến hồng, nơi bức tượng thần hoang dã, hạ thấp ánh ngọn đèn đêm, và rồi người hầu phụ trách tất cả những việc đó khẽ nhón gót nhẹ nhàng rút lui.

Lúc này vua nươc Pháp không còn nhớ là có một nước Pháp trên bản đồ, ngài còn thanh thản, thờ ơ và vô tâm hơn cả lũ thầy tu lười biwang nhởn nhơ nơi các tu viện giàu có. Ngài đắm mình trong giấc điệp.

Nửa giờ sau, những người lính gác bên ngoài, từ các vị trí khác nhau có thể nhìn thấy qua màn cửa số của ngự cung - ánh đèn đêm vương giả tắt hẳn và ánh trăng bạc soi sáng các khung cửa kính thay cho ánh đèn hồng dìu dịu. Họ suy ra là đức vua đã ngủ say.

Tất cả từ trong ra ngoài giờ đây đều yên lặng như tờ, người ta có thể nghe được tiếng dơi bay thầm lặng nhất nơi các dãy hành lang tăm tối điện Louvre.
 

Nhè Nhẹ

Phàm Nhân
Ngọc
136,84
Tu vi
0,00
VII
SỰ CẢI TÂM ĐỘT NGỘT CỦA ĐỨC VUA HENRI

Hai giờ trôi qua.

Chợt một tiếng hét thất thanh vang lên từ phía ngự phòng.

Tuy nhiên mọi thứ vẫn không thay đổi, đèn đêm tắt, sự yên tĩnh vẫn giữ nguyên như cũ, không có đến một tiếng động ngoại trừ tiếng gọi kỳ lạ của nhà vua.

Vì đúng là nhà vua vừa hét.

Tiếp theo ngay, có tiếng một món đồ gỗ, đồ sứ vỡ tan tành, tiếng bước chân hỗn loạn chạy bên trong ngự phòng, kế đến là những tiếng la hét mới hòa với tiếng chó sủa. Người ta thắp đèn lên ngay, ánh gươm rút ra lấp loáng ngoài hành lang và tiếng bước chân nặng nề của những người lính gác bị mất giấc ngủ làm rung chuyển những cây cột nhà to lớn.

– Báo động ! - Có tiếng la hét khắp nơi. -Báo động – Hoàng thượng cầu cứu, mau mau cứu giá.

Và cùng lúc, viên quan trưởng đội thị vệ, viên đại tá chỉ huy, lính Thụy Sĩ, những người thân cận trong cung, những người lính vác súng hỏa mai, ùa nhanh vào trong ngự phòng. Hai mươi bó đuốc chiếu sáng rực căn phòng, soi rõ quang cảnh.

Chén tách bằng sứ vỡ ngổn ngang cạnh chiếc ghế bành bị lật ngã, chăn gối rơi tung tóe khắp phòng, và phía trước giường, Henri, kỳ quặc và khiếp đảm trong bộ đồ ngủ, tóc tai dựng đứng, cặp mắt lơ láo, đang đứng yên.

Bàn tay phải của ngài đang chỉ trỏ, run lật bật như những chiếc lá trước gió, còn tay trái bấu víu một cách máy móc vào chuỗi gươm của ngài.

Con chó cũng bị kích động như chủ, chân đang rộng đứng nhìn chủ, tru lên.

Nhà vua có vẻ quá khiếp đảm, không nói nên lời và tất cả mọi ngtrời hiện diện không ai dám lên tiếng trước, ra mắt lo lắng nhìn nhau chờ đợi.

Khi đó bà hoàng hậu trẻ Louise de Lorraine, ăn mặc sơ sài, trùm kín trong một tấm áo choàng rộng, xuất hiện. Bà có mái tóc vàng, là một người dịu dàng nhat, hệt như một thiên thần giáng thế. Bà bị những tiếng la hét của chồng làm thức giấc, vội chạy đến và run rẩy hơn ai hết:

– Tâu hoàng thượng, lạy Chúa, có việc gì thế? Thiếp nghe tiếng ngài vội đến ngay.

– Không... không... có việc gì cả - Đôi mắt nhà vua vẫn bất động như nhìn thấy một bóng người vô hình nào đó.

– Nhưng bệ hạ vừa kêu la cơ mà... hay bệ hạ khó ở chăng?

Nét mặt Henri lộ vẻ khiếp đảm rõ rệt quả khiển mọi người cũng hoảng lây. Kẻ thụt lùi, người bước tới, người ta nhìn như nuốt chửng nhà vua, cố khám phá xem ngài có bị thương hay không, hay có bị sét đánh, hoặc bị một con bò sát nào cắn phải không.

- Ôi! Bệ hạ, bệ hạ - Hoàng hậu lo lắng – Nhân danh thượng đế, thiếp xin ngài chở có để mọi người lo lắng như thế! Bệ hạ cỏ cần quan ngự y không?

- Quan ngự y!- Henri đáp với giọng thê lương - Thể xác là không hề hấn gì, chỉ có tâm hồn và tinh thần. Không không, không cần ngự y... Ta cần một cha rửa tội.

Mọi người nhìn nhau, người ta xem xét các cửa ra vào, màn cửa, sàn nhà, trần nhà.

Không còn chút dấu vết gì của vật vô hình khiến nhà vua phải khiếp đảm đến mức đó.

Thật ra tất cả đều đang rất tò mò: màn bí mật càng khép kín hơn, nhà vua đòi một cha rửa tội!

Một người đưa tin liền được phái đi tìm cha cố, hàng ngàn tia sáng lóe lên từ sân điện Louvre. Năm phút sau, tu viện trưởng Joseph của tu viện nữ thánh Genevieve liền bị đánh thức dậy và gần như bị lôi khỏi giường ngủ đến chỗ nhà vua.

Sự xuất hiện của vị tu sĩ khiến mọi sự ồn ào dứt hắn, người ta dò hỏi nhau, người ta phỏng đoán, người ta nghĩ là đã tìm ra nguyên nhân. Nhưng đúng hơn người ta lo lắng... Nhà vua xưng tội .

Tờ mờ sáng hôm sau, nhà vua thức giấc trước mọi người, ra lệnh đóng kín cổng cung Louvre, chỉ để cho vị cha cố ra về.

Rồi ngài cho đội viên quan chưởng khế, thợ làm nến, viện trưởng quan lễ tân, ngài lôi những tập kinh nhật tụng đóng bìa màu đen ra cầu nguyện, dừng đọc đề cất những tấm ảnh thánh và bất chợt ra lệnh gọi tất cả đám bạn bè thân hữu đến.

Người ta đến chỗ Saint-Luc gọi trước tiên, nhưng Saint-Luc trở bệnh nặng hơn. Chàng uể oải, thiểu não, căn bệnh của chàng chuyển sang tình trạng mệt lả. Chàng ngủ, hay đúng hơn chàng mê thiếp đi, đến mức chàng là người duy nhất trong cung không hay biết về sự việc hồi đêm, mặc dù buồng ngủ của chàng chỉ cách vách với phòng nhà vua. Vì vậy, chàng xin phép được miễn chầu, chàng sẽ đọc mọi thứ kinh theo lệnh nhà vua.

Henri nghe báo lại hết sức thương cảm, đưa tay làm dấu thánh giá và ra lệnh cho đòi viên dược sư của ngài đến săn sóc chàng.

Rồi ngài còn lệnh cho mang đến điện Louvre tất cả số roi da của tu viện dòng nữ thánh Genevieve; ngài vận đồ đen bước đến trước mặt Schomberg khập khễnh, d’Épernon tay đeo băng, Quélus vẫn còn choáng váng, đo và Maugiron run rẩy. Ngài phát cho mỗi người một cây roi, ra lệnh cho bọn họ phải tự quất vào người thật đau, đến mức tối đa.

D’pernon xin phép được miễn tham gia cuộc hành lễ, vì cánh tay bị thương không cho phép chàng ta quất trả khi bị đánh, như thế sẽ khiến cho buổi lễ hành xác không được hoàn chỉnh.

Henri III đáp như thế Chúa sẵn sàng chứng giám sự khổ hạnh của d’Épernon hơn.

Ngài liền làm gương, cởi bỏ áo choàng, áo vét, áo sơ mi và tự đánh mình như một người tuẫn giáo. Chicot theo thói quen định cuời chế nhạo, nhưng một cái liếc mắt dữ tợn của nhà vua bảo cho hắn biết là không đúng lúc. Hắn liền cầm lấy một cây roi như mọi người, chỉ có điều thay vì tự đánh mình, hắn lại quất vào những người bên cạnh và khi không còn ai đứng trước mặt, hắn cạy gỡ từng mảng sơn của những bức tranh trên cột và trên tường lát ván,

Khuôn mặt nhà vua thư giãn lại phần nào, dù vậy người ta thấy rõ ngài vẫn chưa hoàn hồn hẳn.

Ngài chợt bỏ đi và ra lệnh mọi người chờ. Ngài vừa khuất bóng, mọi việc hành xác như một phép lạ dừng lại ngay. Chỉ còn mỗi Chicot vẫn tiếp tục đánh d’O, người mà hắn ghét độc. d’O cũng ra sức đánh trả. Thế là một cuộc đấu roi nổ ra.

Henri đi đến chỗ hoàng hậu. Ngài tặng bà một xâu chuỗi ngọc trai đáng giá hai mươi lăm ngàn đồng tiền vàng, hôn hai mả bà, một sự kiện chưa từng xảy ra kể từ một năm nay, van nài bà hãy cất mọi thứ đồ trang sức vương giả đi và vận một bộ đồ vải thô lụng thụng.

Louise de Lorraine luôn tốt bụng và dịu hiền, liền vâng lời. Bà hỏi chồng vì sao vừa mới tặng bả một xâu chuỗi ngọc trai lại yêu cầu bà mặc đồ vải thô.

– Vì những tội lỗi của tôi – Henri đáp.

Câu trả lời làm đẹp lòng hoàng hậu, vì bà rõ hơn ai hết số tội lỗi chồng bà cần phải sám hối. Hoàng hậu ăn mặc theo yêu cầu của nhà vua lúc này đã quay về phòng đợi bà.

Việc hành xác, tiếp tục lại ngay cùng với sự trở về của nhà vua. d’O và Chicot không hề dừng tay quất nhau đến đổ máu. Nhà vua ca ngợi họ là những người bạn đúng nghĩa và duy nhất của ngài.

Mười phút sau hoàng hậu xuất hiện trong bộ quần áo vải thô. Người ta liền phân phát các ngọn bạch lạp cho cả triều đình và thế là mọi người chân đất lên đường hành lễ vào cái thời tiết lạnh lẽo, tuyết giá này. Những bà phu nhân xinh đẹp, những người dân thủ đô tốt bụng, hết sức nhiệt tâm với nhà vua và đức bà « Notre - Dame », đều lên đường đến Montmartre. Thoạt tiên họ run lập cập, nhưng rồi nóng người lại ngay dưới những làn roi da dữ dội của Chicot quất vào tất cả những ai vô phúc đứng kế hắn.

d’O chịu thua và đứng vào hàng cách Chicot đến năm mươi bước.

Đến bốn giờ chiều, cuộc hành hương ảm đạm chấm dứt, các tu viện đều nhận được những món cúng dường đáng kể.

Bàn chân của mọi người trong triều đều rộp phồng, lưng của tất cả đám triều thần đều trầy trụa. Hoàng hậu xuất hiện trước đám đông trong một chiếc áo vải sô rộng thùng thình; nhà vua với một xâu tràng hạt hình đầu lâu người. Nào là nước mắt, tiếng kêu la, lời cầu kinh, hương khói, thánh ca...

Đó là một ngày tốt đẹp, như người ta thấy.

Quả thật, mọi người phải chịu lạnh và những đòn roi vọt để làm hài lòng nhà vua, nhưng không một ai hiểu được vì sao ông hoàng này chỉ mới vừa khiêu vũ vui vẻ tối hôm kia, hôm nay lại đổi ý tự hành xác như thế này.

Những tên tân giáo, những tên liên minh giáo, những tên vô thần cười chế nhạo đám rước lễ hành xác nay và dèm pha theo thói quen là cuộc hành hương trước đây đẹp hơn và nhiệt tâm hơn hẳn lần này, nhưng sự thật không phải vậy.

Henri nhịn đói trở về cung với đôi vai lằn ngang lần dọc thâm tím. Suốt ngày, ngày không rời hoàng hậu một bước và lợi dụng mọi giây phút nghỉ ngơi, mọi lúc dừng chân nơi các nhà nguyện để hứa cấp cho bà những số lợi tức mới và cùng bà bàn những chương trình hành hương mới..

Phần Chicot, mệt vì đánh quá nhiều và đói lả vì cuộc đi bộ bất thường, bị ép buộc này, đến khoảng trên cổng Mountaire, hắn liền lẻn đi mất. Hắn cùng với cha Gorenflot, tay tu sĩ có lần muốn Bussy xưng tội và là một bạn hữu của hắn, đi chén nốtt con le le bắt được nơi khu đầm lầy Grainge – Batelière và uống rượu ngọt, trong khu vườn của một quán rượu ngoại thành. Rồi khi đám nguời hành hương trở về, hắn lại bước nhập vào hàng cùng đi về cung Louvre và tiếp tục quất rọi vào những kẻ hành xác để giúp họ đượe xá tội cho trọn vẹn theo lời hắn tuyên bố.

Chiều đến, nhà vua cảm thấy thấm mệt vì nhịn ăn, vì cuộc đi bộ bằng chân trần và vì những cú roi tự quất. Ngài ra lệnh dọn một bữa ăn tối chay, gọi người, hơ ấm đôi bờ vai, cho đốt lên một ngọn lửa lớn và đến thăm Saint-Luc. Ngài trong thấy chàng hết sức hoạt bát và khoan khoái.

Kể từ ngày hôm qua nhà vua thay đổi hẳn. Mọi suy nghĩ của ngài đều hưởng về cõi hư vô, về sự sám hối và cái chết.

– Ôi! Ngài kêu lên với giọng của một kẻ chán mùi thế tục – kể ra thượng đế làm cho cuộc sống nơi cõi trần thật cay đắng là rất phải.

- Vì sao, thưa ngài ? – Saint-Luc hỏi lại.

- Bởi vì con người khi mệt mỏi vì cuộc sống sẽ không sợ chết mà còn ngược lại.

- Xin hoàng thượng thứ lỗi, tôi không hề nghĩ như ngài, bản thân tôi không mong mỏi chết chút nào,

- Hãy nghe ta đây, Saint-Luc ạ; cậu nên nghe lời ta khuyên, hay đúng hơn nên làm theo ta.

- Rất vui lòng, tâu bệ hạ, nếu như cách làm của ngài hợp với tôi.

. - Cậu có đồng ý không, nếu như ta từ bỏ ngai vàng và cậu bỏ vợ, rồi cả hai ta sẽ đi tu kín? Ta đã được Đức giáo hoàng ban cho sự miễn trừ; kế từ mai chủng ta sẽ phát nguyện. Ta sẽ cải danh là cha Henri.

- Xin phép hoàng thượng, xin thứ lỗi, ngài không màng đến chiếc ngai vàng quá quen thuộc với ngài; nhưng còn tôi, tôi rất cần đến vợ tôi, vì tôi chưa được gần gũi nàng bao lâu. Tóm lại, tôi xin phép từ chối.

- Ồ ! Ồ! Trông cậu có vẻ bớt bệnh rồi đấy.

– Thưa hoàng thượng, đỡ nhiều lắm rồi ạ, tôi cảm thấy lương tâm tôi thanh thản, lòng tôi sung sướng. Tôi đang hết sức muốn hưởng hạnh phúc và các lạc thú.

– Saint-Luc tội nghiệp! - Nhà vua chắp hai tay lại,

– Lẽ ra ngài nên đề nghị với tôi điều đó vào ngày qua. Ồ ! Hôm qua tôi hết sức gắt gỏng, quạu quọ và đau đớn trong người. Chỉ một việc không ra gì, tôi có thể nhảy xuống giếng tự vẫn. Còn giờ đây thì lại khác, Tôi vừa trải qua một đêm ngon giấc, một ngày dễ chịu và mẹ kiếp! Hoan hô niềm vui

- Cậu lại chửi thề rồi, Saint-Luc ạ

- Thật thế ư? Có thể lắm, nhưng nếu tôi không lầm thì đôi lúc ngài cũng chửi thề đấy chứ.

- Ta có đấy, nhưng ta sẽ bỏ.

– Tôi không dám tuyên bố như bệ hạ, nhưng tôi sẽ cố hạn chế; đó là tất cả những gì tôi có thể hứa. Vả chăng thượng đế rất nhân từ và khoan dung đối với các tội lỗi của chúng ta, khi chúng thuộc về phạm vi sự yếu đuối của con người.

– Vậy cậu tin là thượng đế sẽ tha thứ cho ta ?

- Ồ! Tôi không nói cho ngài đâu, tâu bệ hạ, tôi chỉ nói cho kẻ bầy tôi của ngài đây. Ghê thật ! Ngài, ngài đã phạm tội... theo kiểu vua... trong khi tôi chỉ phạm tội như một con người bình thường, tôi hy vọng là đến ngày phán xét, thượng đế sẽ có hai quả cân và hai chiếc cân riêng biệt.

Nhà vua thở dài, lầm rầm đọc một bài kinh cáo bạch, đấm ngực xin mea culpa (1).

(1) hãy tha tội cho tôi.

– Saint-Luc – Cuối cùng ngài lên tiếng – cậu có muốn ở qua đêm cùng với ta không ?

– Cũng còn tùy, thưa hoàng thượng; thế chúng tu sẽ làm gì nơi phòng của ngài đây ?

– Chúng ta sẽ thắp sáng tất cả đèn, ta sẽ lên giường nằm và cậu sẽ đọc cho ta nghe những câu chuyện về các vị thánh.

– Xin cảm ơn ngài.

– Cậu từ chối sao ?

– Tôi không dám.

- Cậu bỏ rơi ta ! Saint-Luc, cậu bỏ rơi la |

– Không, ngược lại, tôi không rời ngài đâu.

- Ồ, thật ư?

- Nếu ngài muốn thế.

- Hẳn là ta muốn rồi.

– Nhưng với một điều kiện không thể thiếu được.

- Điều kiện gì ?

- Đúc hoàng thượng sẽ dọn tiệc, cho gọi nhạc công và các kỹ nữ đến, và xin nói thật ! Chúng ta sẽ khiêu vũ !

– Saint-Luc! Saint-Luc!– Nhà vua khiếp đảm đến tột độ.

– Xem kìa ! Tối nay tôi cảm thấy hết sức vui vẻ. Thế ngài có muốn uống rượu và khiêu vũ không, thưa hoàng thượng ?

Nhưng Henri không hề trả lời. Đôi lúc ngài rất cơ trí và vui tính, còn lúc này mặt ngài càng lúc càng sa sầm và dường như ngài đang cố chống một ý nghĩ nặng nề thầm kín đang đè nặng tâm t.ư tựa một viên chì cột vào chân con chim khiến con vật không sao cất cánh bay được.

– Saint-Luc - Cuối cùng nhà vua cất giọng thê lương – đôi khi cậu có nằm mơ không ?

– Vẫn thường, tâu bệ hạ.

– Cậu có tin vào giấc mơ không ?

- Cố nhiên ạ.

– Vì sao vậy ?

– À vâng! Các giấc mơ giúp ta quên hiện thực. Cũng như đêm qua tôi vừa có một giac mơ tuyệt đẹp.

– Như thế nào ?

- Tôi mơ thấy vợ tôi...

- Cậu vẫn nghĩ đến vợ sao, Sainl-Luc ?

- Hơn bao giờ hết.

- Ôi ! Nhà vua thở dài ngước nhìn trời.

- Tôi mơ thấy vợ tôi, vẫn với gương mặt đáng yêu, vì nàng rất xinh, tâu bệ hạ, có...

- Than ôi! Đúng thế. Nàng Eva cũng rất xinh, kẻ khốn khổ ạ! Và nàng Eva đã khiến tất cả chúng ta bị trừng phạt.

- À! Thì ra đó là lý do nỗi hiềm thù của ngài? Nhưng lại nói về giấc mơ của tôi chứ, bệ hạ ?

– Cả ta cũng nằm mơ....

– Như vậy, vợ tôi, vẫn với gương mặt khả ái, đã mang cánh và hình dáng của một con chim, bất chấp mọi trạm gác và song sắt, nàng đã vượt qua tường thành cung điện, bay đến dán đầu vào cửa kính phòng tôi cất lên một tiếng kêu nhỏ thật đáng yêu, chỉ mình tôi hiểu được: “Chàng ơi !” Mở cửa ra, Saint-Luc, hãy mở cửa đi chàng ơi!”

- Và cậu đã mở ra? – Nhà vua nói với giọng gần như tuyệt vọng.

– Hẳn rồi và lại còn vội vã nữa chứ.

– Độ phóng đãng!.

- Vâng, thưa hoàng thượng, cứ cho là phóng đãng.

– Và khi đó cậu giật mình thíc giấc hay sao?

- Không đâu, tâu bệ hạ, dại gì lại thế, giấc mơ đẹp quá đi mà.

- Vậy là cậu lại mơ tiếp ?

- Tối đa, thưa hoàng thượng.

- Và cậu hy vọng đêm nay...

- Nằm mơ nữa, vâng, nếu như hoàng hrợng không lấy làm phật ý, đó là lý do vì sao tôi lại chối lời đề nghị đến đọc kinh cho ngài nghe. Nêu như phải thức, tâu bệ hạ, ít nhất tôi phải được đền bù như trong giấc mơ. Và như vậy, như tôi đã tâu với hoàng thượng nếu ngài cho dọn yến tiệc và cho ca kỹ đến...

– Đủ rồi, Saint-Luc ạ, đủ rồi – Nhà vua bỗng bật dậy – Cậu phóng đãng quá và cậu sẽ lôi kéo ta sa đọa theo nếu như ta còn ở lại đây. Tạm biệt Saint-Luc, ta hy vọng thượng đế sẽ gởi đến cho cậu một giấc mơ bổ ích hơn cái giấc mơ đầy cám dỗ kia và ngày mai cậu sẽ hồi tâm chịu chia xẻ những cuộc hành xác sám hối với ta, như thế cả hai ta sẽ cùng được cứu rỗi.

– Tôi không tin là sự việc sẽ như thế đâu, và nếu như đức hoàng thượng cho phép, tôi xin khuyên ngài nên tống cỏ khỏi điện Louvre ngay chiều nay cái tay Saint-Luc phóng túng này, hắn đã thề nguyền sẽ chết không hối ngộ.

– Không, không, ta hy vọng từ giờ đến hôm sau, nhà ngươi sẽ nhận được ân sủng như ta. Thòi chào Saint-Lilc, ta cầu nguyện cho nhà ngươi.

– Xin chào bệ hạ, tôi sẽ mơ thay bệ hạ. - Và Saint-Luc dạo đoạn đầu của một bài hát lẳng lơ mà nhà vua vẫn hay hát vào những lúc vui vẻ, khiến đức vua mau mau khép cửa lại rút lui. Ngài vừa đi vừa lầm bầm :

– Lạy Chúa tôi! Cơn giận của ngài rất đúng vì thế giới ngày càng sa đọa.
 

Nhè Nhẹ

Phàm Nhân
Ngọc
136,84
Tu vi
0,00
VIII
NỖI KINH HOÀNG CỦA NHÀ VUA

Rời khỏi buồng Saint-Luc, nhà vua nhìn thấy các triều thần có mặt theo lệnh ngài ngoài phòng trần liệt lớn.

Ngài ban bố vài ân huệ cho các bạn hữu, cử d’Epernon và Schomberg về tỉnh, hăm dọa sẽ xử tội Maugiron và Quélus nếu họ cứ tiếp tục gây hắn với Bussy; đưa tay cho Bussy hôn và ôm chầm người em trai François thật lâu.

Đối với hoàng hậu, ngài không tiếc sự biểu lộ tình cảm và lời ca ngợi nào, đến nỗi các cử tọa nhìn thấy dấu hiệu tốt đẹp nhất của sự ra đời một hoàng tử nối ngôi nước Pháp. Nhưng rồi giờ đi ngủ thường lệ sắp đến, và người ta dễ dàng nhận thấy nhà vua cố kéo dài giây phút này. Cuối cùng đồng hồ điện Louvre điểm mười tiếng, Henri ném một cái nhìn thật lâu ra xung quanh, ngài dường như muốn chọn một người đọc kinh thay chỗ Saint-Luc vừa từ chối trong số bạn hữu của ngài.

Chicot nhìn nhà vua, rồi vẫn với tính cả gan thường lệ, noi:

– Kìa, tối nay cậu nhìn tớ có vẻ âu yếm quá, Henri ạ. Hay là cậu đang định cho ta một tu viện có mười ngàn đồng livrơ lợi tức ? Mẹ kiếp! Ta mà làm tăng viện trưởng thì phải biết! Cứ cho đi, con trai ta, cho đi.

- Hãy đi với ta, Chicot. Thôi chào các ông, ta đi ngủ đây.

Chicot quay lại nhìn đám cận thần, vuốt râu mép và đảo qua đảo lại đôi mắt to với vẻ âu yếm duyên dáng nhất:

– Xin chào các ngài – Hắn lập lại, nhái giọng Henri – xin chào, chúng tôi đi ngủ đây.

Đảm cận thần cắn môi, nhà vua đỏ mặt.

- Lại đây, tên thợ cạo của ta, tên thợ hớt tóc, tên hầu phòng của ta, và nhớ là không được quên món kem thoa mặt -Chicot tiếp tục đóng vai Henri, ra lệnh.

– Không, tối nay ta không cần một thứ nào cả; chúng ta sắp bước vào tuần trăng mà ta đang sám hối.

- Tôi tiếc cái món kem đó quá.

Nhà vua và tên hề cùng đi về căn phòng quen thuộc với chúng ta.

– Thế đấy! Như vậy ta là kẻ được sủng ái hả, Henri ? Như vậy ta là kẻ không thể thiếu được ư? Ta là một người rất đẹp trai, còn đẹp hơn cả cái tên Cupidon de Quélus kia sao ?

– Im đi thẳng hề! Còn các ông phục vụ đi ra ngay,

Đảm hầu tuân lệnh, cánh cửa phòng được khép lại. Chỉ còn lại mỗi mình Henri và Chicot; Chicot hơi ngạc nhiên nhìn Henri.

- Tại sao cậu lại đuổi hết bọn chúng ra? Chúng chưa thoa kem cho chúng ta cơ mà ? Hay là cậu định thoa kem cho ta bằng chính bàn tay vương giá của mình ? Được, đấy cũng là một cách hành xác,

Henri không trả lời. Mọi người đều ra khỏi phòng và hai vị vua, một điên và một tỉnh táo đưa mắt nhìn nhau..

- Hãy cầu nguyện! Henri lên tiếng,

- Cảm ơn; không lấy gì làm thú vị cho lắm. Nếu như cậu vời ta đến chỉ vì việc đó, thà là ta ở lại với đám bạn hữu xấu xa kia còn hơn. Tạm biệt, con trai ta. Xin chào.

- Ở lại đây – Nhà vua cản lại.

– Ô Ồ! - Chicol kêu lên – Tuồng như là bạo lực đẩy nhỉ. Mi là một tên bạo chúa, một tên Phalaris, một tên Denya. Ta chán nơi đây lắm, suốt ngày mi bắt ta phải quất sước hết cả vai các bạn ta và giờ đây chúng ta lại phải làm lại như lúc sáng. Ghê thật! Đừg làm như vậy nữa. Henri ạ. Chúng ta chỉ có hai người ở đây, và với hai người, mỗii củ choang nhau đều gây hậu quả.

- Cảm miệng lại đi, tên nhiều chuyện khốn kiếp và hãy nghĩ đến việc sám hối.

- Tốt! Đây rồi. Ta sám hối ư! Vậy cậu muốn ta sám hối về việc gì? Vì muốn biến một thầy tu thành tên hề sao ? Confiteor (?)... Ta xin hối cải: Mea culpa (2), đó là lỗi tại tôi, lỗi tại tôi, lỗi tại tôi mọi đàng.

(1) Xưng tội.

(2) Hãy tha tội cho tôi.


Không được bất kính, đồ khốn! Không được bất kính! – Nhà vua giận dữ.

- Ô hay! Thà là ta bị nhốt trong chuồng sư tử hay trong chuồng khỉ còn hơn là ở trong phòng của một ông vua cuồng si. Thôi tạm biệt. Ta đi đây.

Nhà vua cất chìa khóa cửa đi.

- Henri, ta xin báo trước là nhà người trong có vẻ ảm đạm lắm đấy, và nếu nhà ngươi không để cho ta đi ra, ta sẽ kêu cứu, ta sẽ la, ta sẽ đập gãy của, đập vỡ kính cửa sổ. Ồ!

– Chicot – Nhà vua cất giọng thật buồn bã - Chicot bạn của ta ơi, Chicot, mi lạm dụng nỗi đau buồn của ta.

– À ! Thì ra cậu sợ ở một mình: các tay bạo chúa thường như thế. Cậu hãy cho lệnh xây mười hai căn phòng như Denis, hoặc cất mười hai lâu đài như Tibère. Còn giờ đây, hãy cầm lấy thanh trường kiếm của ta, và để ta đi với bao kiếm, hử?

Vừa nghe từ “Sợ”, mắt Henri lóe sáng, rồi ngài đứng lên kèm theo một cái rùng mình kỳ lạ và tản bộ khắp căn phòng.

Toàn thân Henri run dữ dội, và gương mặt ngài xanh đến nỗi Chicot tưởng ngài bệnh thật. Sau khi hoảng sợ ngắm nhà vua đi qua đi lại quanh phòng ba hoặc bốn lần, hắn lên tiếng:

– Nào con trai ta, có việc gì đấy? Hãy kể tất cả cho bạn Chicot của con nghe đi.

Nhà vua dừng lại nhìn tên hề :

- Được, mi là bạn của ta, người bạn duy nhất.

- Tu viện Valency còn khuyết chức tu viện trưởng đấy.

- Nghe đây Chicot, mi có biết giữ mồm giữ miệng hay không?

– Cả tu viện de Pithiviera cũng thế, ở đó người ta được ăn món chả chim sơn ca rất ngon.

- Dù hay pha trò, nhà người vẫn là một người nghĩa hiệp.

– Nếu vậy thì đừng cho ta một tu viện, hãy cho ta một binh đoàn.

- Hơn thế, mi còn là một cố vấn tài.

– Nếu thế, đừng cho ta một binh đoàn, hãy phong ta làm cố vấn. À mà không! Ta nghĩ ra rồi, ta thích một binh đoàn hay một tu viện hơn. Ta không muốn làm cố vấn vì ta bị buộc phải luôn theo ý kiến nhà vua.

– Câm miệng lại, câm miệng lại Chicot, đã sắp đến cái giờ khủng khiếp.

– À! Lại như cũ rồi à ?

– Mi sẽ thấy, rồi mi sẽ được nghe.

- Thấy gì cơ ? Nghe gì cơ?

- Cứ chờ đấy, rồi mi sẽ biết được những điều mi muốn biết, chờ đấy.

- Không đâu, không đâu, ta không chờ! Không hiều bố mẹ nhà ngươi ăn phải cái gì vào cái đêm mà họ dại dột tạo ra mi ?

- Chicot, mi có dũng cảm hay không ?

- Tôi vẫn thường tự hào, nhưng tôi không đem lòng can đảm của tôi ra thử nghiệm như vậy đâu, mẹ kiếp! Khi mà Vua nước Pháp và nước Ba Lan kêu la vào ban đêm đến mức làm náo động cả điện Louvre, thì tôi, kẻ ốm yếu, tôi có thể làm mất giá trị ngự phòng của ông. Tạm biệt Henri, hãy cho vời những tên sĩ quan chỉ huy thị vệ của ông, những tên lính Thụy Sĩ của ông, những tên gác cổng của ông đến, và hãy để cho tôi cao chạy xa bay; mặc xác tai họa vô hình, mặc xác cái hiểm nguy mà tôi không biết .

- Ta ra lệnh cho mi phải ở lại! – Nhà vua lớn giọng, đầy quyền uy.

– Thế đấy, một ông chủ vui tính đang muốn điền khiến sự sợ hãi, tôi đang lo sợ đây. Tôi sợ, tôi nói với Ông rồi; cứu với! Cháy!

Và Chicot trèo lên bàn đứng, như muốn khách thức hiềm nguy.

- Thôi đi tên hề, nhà người cần tường tận sự việc mới im lặng được thì ta sẽ kể cho nghe.

– À ! À ! – Chicot xoa xoa hai tay với nhau, thận trọng trèo xuống đất và tuốt thanh gươm vĩ đại của hắn ra – Tốt lắm, một khi đã rõ, chúng ta sẽ giở đấm đá ra; kể đi, cứ kể đi con trai. Hình như là một con cá sấu nào đó thì phải ? Mẹ kiếp! Lưỡi gươm này khá sắc, ta vẫn dùng để cắt xén sừng mỗi tuần, và sừng của ta thì cứng hết biết. Như vậy theo lời của mi là một con cá sấu, hả Henri?

Thế rồi Chicot chễm chệ ngồi thật thoải mái trên một chiếc ghế bành lớn, đặt thanh kiếm trần trên đùi và kẹp lưỡi gươm vào giữa hai chân vắt chéo hệt như những con rắn, biểu tượng của hòa bình đan chéo nhau trên cây thiên sứ trượng của thần Mercure.

- Đêm qua - Henri bắt đầu kề – ta đang ngủ..

- Và ta cũng thế - Chicot xen vào.

- Chợt có một làn hơi phà vào mặt ta.

– Đó là con vật bị đói đến liếm má của ông.

- Ta nửa tỉnh nửa mê, cảm thấy rất dựng đúng vì khiếp đảm bên dưới mặt nạ..

- Ồ! Ông làm ta phải run một cách thật dễ chịu – Chicot cuộn tròn người lại và chống cằm lên cán gươm.

– Khi đó – Nhà vua tiếp lời với một giọng yếu ớt và run rẩy đến nỗi Chicot khó khăn lắm mới nghe ra, khi đó một giọng nói thê lương vang lên khiến ta buốt cả óc.

– Đúng, tiếng con cá sấu. Ta có đọc được trong truyện về nhà hàng hải Marco Polo là con cá sấu có một giọng nói bắt chước tiếng trẻ con thật dễ sợ; nhưng ông cứ yên tâm đi, nó mà đến, chúng ta sẽ thịt nó,

– Chú ý nghe đây!

– Trời hỡi! Ta đang nghe đày – Chicot duỗi người ra như một chiếc lò xo – ta im lặng như một khúc cây và câm như hến đây.

Henri kể tiếp với một giọng còn thê lương, ảm đạm hơn:

- Đồ tội phạm khốn kiế! – Giọng nói gọi...

– Hứ! – Chicot ngắt lời - Có giọng nói, thế nghĩa là không phải một con cá sấu ?

– “Đô tội phạm khốn kiếp! Ta là tiếng nói của Thiên Chúa đây...”

Chicoi nhảy nhổm trên ghế:

- Tiếng nói của Đức Chúa Trời ư?

- Chicot hỡi ! Thật là một giọng nói dễ sợ.

- Giọng đó nghe có hay không? Và có giống tiếng kèn như trong Thánh kinh mô tả không ?

- “Tên đầy tội lỗi kia, mi có nghe ta nói không?” - Giọng nói vang tiếp “Mi có nghe không ? Mi có còn tiếp tục theo con đường bất chính hay không ?”

– Ồ! Thật sao, thật ư, thật ư? Nhưng theo ta, giọng nói của Đức Chúa sao mà giống tiếng nói của thần dân ông vậy.

- Rồi tiếp theo là hàng ngàn lời buộc tội khác làm ta rất đau lòng.

- Thế nhưng, cứ tiếp đi con trai, kể đi, kể tiếp đi, giọng nói còn nói điều gì, đề ta xem thử Đức Chúa có thông thái không.

- Đồ vô đạo – Nhà vua hét lớn - Nhà ngươi mà còn nghi ngờ, ta sẽ cho trị tội.

– Ta ư? Ta không hề nghi ngờ quyền lực của Chúa, có điều ta chỉ ngạc nhiên sao ngài để cho đến hôm nay mới lên tiếng kết tội ông. Ngài quá nhẫn nại đấy. Như vậy con trai ạ, người bị một phen khiếp víal

– Ồ, đúng lắm !

- Kể ra cũng dễ hiểu.

- Mồ hôi chảy dài hai bên thái dương ta, tủy ta như đặc cúng lại ở giữa xương.

– Như trong chuyện Jéramie, cũng đúng thôi. Ta xin lấy danh dự một nhà quý tộc mà thề là vào địa vị của ông, không biết ta xử sự như thế nào, và thế là ông kêu cứu ?

- Ừ.

- Và người ta chạy đến ?

- Đủng.

- Và người ta có tìm kỹ không ?

- Khắp nơi.

- Không có Đức Chúa Trời chứ ?

- Tất cả đều tan biến.

- Bắt đầu từ vua Henri. Thật dễ sợ.

- Dễ sợ đến nỗi ta phải cho vời đức cha rửa tội của ta.

- À! Tốt lắm, ông ta có đến ngay không?

- Ngay lập tức.

- Xem nào, hãy hành thật một chút con trai ạ và nói sự thật đi, dù cho bản tính con vốn không quen, cha rửa tội của con nghĩ gì về lời thổ lộ đó ?

- Ông ấy rùng mình,

- Ta tin thế.

– Ông ta làm dấu thảnh, ra lệnh cho ta phải sám hối theo ý Chúa.

- Tốt lắm ! Biết hối cải là rất tốt. Nhưng còn cái ảo ảnh, đúng hơn là những lời phán truyền, ông ta có ý kiến gì nào ?

- Đó là thiên ý, đó là một phép lạ, và ta cần phải nghĩ đến sự cứu rỗi của quốc gia. Vì vậy ban sáng ta có.. ..

- Con đã làm gì lúc sáng hả ?

- Ta đã cho các cha giòng Jésute một trăm ngàn đồng livro.

- Quả tốt!

- Và dùng roi da quất bầm dập da thịt ta và đám cận thần trẻ của ta.

- Tuyệt lắm! Nhưng sau đó ?

- Này! Sau đó, nhà người có ý kiến gì không Chicot ? Ta không hỏi tên hề đâu mà là hỏi Con người bình tĩnh, bạn của ta đấy.

- À, tâu bệ hạ – Chicot nghiêm nghị đáp. Tôi cho là đức hoàng thượng gặp một cơn ác mộng.

- Nhà người tin thế ?

– Đó chỉ là một giấc mơ, và nó sẽ không lặp lại nếu ngài bình tâm không nghĩ quẩn.

- Một giấc mơ? - Henri lắc đầu - Không, không ta cam đoan với ngươi là ta rất tỉnh táo.

- Ông đang ngủ mà Henri.

- Giấc ngủ ta không sâu, và mắt ta mở trao tráo.

- Tôi cũng ngủ kiểu đó.

- Nhưng mắt ta vẫn trông thấy, tức là ta không ngủ say.

– Vậy ông thấy gì cơ?

– Ta nhìn thấy ánh trăng nơi cửa sổ bằng kính, nhìn thấy viên ngọc nơi chuôi gươm lấp lánh.

- Còn ngọn đèn đêm thì sao ?

– Ngọn đèn đêm bị tắt mất.

– Mơ thôi, con trai thân mến, hoàn toàn là giấc mơ.

- Chicot này, tại sao nhà người lại không tin? Người ta chẳng thường đồn là Đức Chúa trời vẫn hiện ra nói chuyện với các vị vua mỗi khi Ngài muốn thay đổi điều gì trên quả đất sao?

– Vâng, quả là Ngài có nói truyện với vua chúa đấy, nhưng hết sức thì thầm nên họ chẳng khi nào nghe được.

- Tại sao nhà người lại mất đức tin đến thế ?

- Là vì ngài nghe lời Chúa nói quả rõ.

- Này! Nhà ngươi có hiểu được vì sao ta giữ ngươi lại đây không ?

- Mę kiếp!

- Đề chính tai nhà người nghe được tiếng nói.

- Đã rồi mọi người lại nghĩ tôi diễu cợt khi tôi lặp lại điều nghe được sao ? Chicot bất tài vô tướng quá, chẳng ai tin được lời hắn đâu. Tính toán giỏi đấy, con trai ạ.

– Tại sao bạn không nghĩ là vì tin tưởng ở sự trung thành của bạn mà ta thổ lộ bí mật ?

– Ở chớ có nói dối Henri ạ. Bằng không, nếu tiếng nói trở lại sẽ ghi nhận thêm một tội mới của người đấy, mà ngươi đã quá nhiều tội rồi. Nhưng thôi, mặc ta xin nhận nhiệm vụ. Ta cũng muốn được nghe lời Thiên Chúa lắm, biết đâu Ngài cũng có điều gì cần nói với ta.

– Này! Phải làm gì đây ?

– Cần phải đi ngủ thôi, con trai ạ.

- Nhưng nếu, ngược lại...

– Không nhưng gì cả.

– Tuy nhiên,...

- Thế bộ ngươi tưởng sẽ ngăn được Chúa lên tiếng khi thức sao? Một ông vua chỉ hơn được người thường có mỗi chiều cao của vương miện ; cứ tin ta đi Henri, nếu đầu trần, ngươi cũng chỉ cao bằng mọi người và đôi khi còn thấp hơn cả họ.

- Thôi được, Mi ở lại chứ ? – Nhà vua hỏi lại..

- Vâng.

– Này nhé! Ta đi ngủ đây.

- Tốt!

- Nhưng mi không ngủ hay sao?

– Tôi sẽ không thể ngủ được.

- Có điều ta chỉ cởi bỏ áo choàng thôi.

- Tùy ý ông.

- Ta để nguyên giày ngủ.

- Thận trọng như vậy cũng tốt.

- Còn nhà người?

- Tôi nằm tại chỗ này.

- Và mi không ngủ chứ?

- À ! Tôi chưa thể hứa được ! Giấc ngủ tựa sự lo sợ vậy con ạ, đó là một việc độc lập với ý chí.

- Ít ra mi cũng cố hết sức chứ.

– Yên tâm đi, tôi sẽ véo ngắt minh, vả lại tiếng nói sẽ lôi tôi dậy.

– Chở có đùa bỡn với tiếng nói – Henri đã đặt một chân lên giường liền rút lại.

– Thôi nào, ta đến phải ép buộc ngươi ngủ mất !

Nhà vua thở dài và sau khi lo lắng dò tìm khắp các xó xỉnh, ngài run lật bật chui vào giường.

- Xong! – Chicot thở phào – Giờ thì đến phiên ta.

Và hắn ngả người lên ghế bành lót đệm, gối chung quanh.

– Bệ hạ thấy ra sao rồi?

– Không đến nỗi tồi. Mi ?

– Tuyệt lắm, thôi chào Henri.

- Chào Chicot, nhưng chở ngủ nhé.

- Ghê quá ! Tôi chẳng dám - Chicot vừa nói vừa ngáp trẹo cả quai hàm.

Rồi cả hai nhắm mắt lại, nhà vua thì vờ ngủ còn Chicot thì ngủ thật.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top