Ta để tên mới cực kỳ nghiêm túc đấy, và đã suy nghĩ cả tháng, cũng như xem convert tới chương mới nhất, để thấm tinh thần của truyện, rồi mới dám bắt tay làm đấy.Dạo này em bận nhiều chuyên môn lung tung (Nói phét thế thôi chứ là lười). Bộ này @mafia777 có hứng thú cứ làm nối tiếp vào hoặc thế nào cũng được, tớ chỉ góp ý là đừng đặt tên truyện theo lối giật gân vì bản chất của cái tiêu đề nó phải ra cái chất bất thường trong bình thường.
Với ta tên bộ truyện thứ nhất là phải dễ hiểu, nếu là Hán Việt thì phải là từ thông dụng nhiều người hiểu, thứ hai là không chệch quá xa ý nghĩa tên gốc, cuối cùng, nếu có chệch để nổi bật hơn thì cũng ko được lệch so với tinh thần bộ truyện.
Tên bộ truyện này thực chất rất khó dịch để vừa đảm bảo độ chính xác, độ hài, tinh thần châm biếm, cũng như sự thu hút.
"Bình Bình Vô Kỳ Đại Sư Huynh" là tên Hán Việt, dịch sát là "Đại Sư Huynh Thường Thường Không Có Gì Lạ".
Từ "Thường Thường" hay "Bình Bình" ở tiếng Việt đều ko thông dụng, mà thông dụng nhất là "Bình Thường".
Kế tiếp "Vô Kỳ" là từ hoàn toàn không được dùng trong Tiếng Việt, còn "Không Có Gì Lạ" tuy sát nghĩa nhưng ko nói lên hết được sự châm biếm của tác giả như từ "Vô Kỳ", hơn nữa ghép thành câu ra tiếng Việt sẽ khá ngu.
Ở VN, trong hoàn cảnh bộ truyện, cụm từ "Không Có Gì Lạ" được dùng dân dã là "Đ*o Có Gì Hot", ta đã lái bớt chữ đầu cho bớt tục, mà vẫn đủ độ phô trương và đúng tinh thần của bộ truyện. Nó đủ hay, đủ ấn tượng, đủ thuận miệng, đúng tinh thần bộ truyện, chỉ là không quá sát nghĩa trên mặt con chữ, đồng thời hơi tục
