Luận Truyện Bình Bình Vô Kỳ Đại Sư Huynh - Số 10/T4 Khởi Điểm - Hắc Dạ Di Thiên

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Dạo này em bận nhiều chuyên môn lung tung (Nói phét thế thôi chứ là lười :xmzbxva:). Bộ này @mafia777 có hứng thú cứ làm nối tiếp vào hoặc thế nào cũng được, tớ chỉ góp ý là đừng đặt tên truyện theo lối giật gân vì bản chất của cái tiêu đề nó phải ra cái chất bất thường trong bình thường.
Ta để tên mới cực kỳ nghiêm túc đấy, và đã suy nghĩ cả tháng, cũng như xem convert tới chương mới nhất, để thấm tinh thần của truyện, rồi mới dám bắt tay làm đấy.

Với ta tên bộ truyện thứ nhất là phải dễ hiểu, nếu là Hán Việt thì phải là từ thông dụng nhiều người hiểu, thứ hai là không chệch quá xa ý nghĩa tên gốc, cuối cùng, nếu có chệch để nổi bật hơn thì cũng ko được lệch so với tinh thần bộ truyện.

Tên bộ truyện này thực chất rất khó dịch để vừa đảm bảo độ chính xác, độ hài, tinh thần châm biếm, cũng như sự thu hút.

"Bình Bình Vô Kỳ Đại Sư Huynh" là tên Hán Việt, dịch sát là "Đại Sư Huynh Thường Thường Không Có Gì Lạ".
Từ "Thường Thường" hay "Bình Bình" ở tiếng Việt đều ko thông dụng, mà thông dụng nhất là "Bình Thường".

Kế tiếp "Vô Kỳ" là từ hoàn toàn không được dùng trong Tiếng Việt, còn "Không Có Gì Lạ" tuy sát nghĩa nhưng ko nói lên hết được sự châm biếm của tác giả như từ "Vô Kỳ", hơn nữa ghép thành câu ra tiếng Việt sẽ khá ngu.

Ở VN, trong hoàn cảnh bộ truyện, cụm từ "Không Có Gì Lạ" được dùng dân dã là "Đ*o Có Gì Hot", ta đã lái bớt chữ đầu cho bớt tục, mà vẫn đủ độ phô trương và đúng tinh thần của bộ truyện. Nó đủ hay, đủ ấn tượng, đủ thuận miệng, đúng tinh thần bộ truyện, chỉ là không quá sát nghĩa trên mặt con chữ, đồng thời hơi tục :015:
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Dạo này em bận nhiều chuyên môn lung tung (Nói phét thế thôi chứ là lười :xmzbxva:). Bộ này @mafia777 có hứng thú cứ làm nối tiếp vào hoặc thế nào cũng được, tớ chỉ góp ý là đừng đặt tên truyện theo lối giật gân vì bản chất của cái tiêu đề nó phải ra cái chất bất thường trong bình thường.
Ta để tên mới cực kỳ nghiêm túc đấy, và đã suy nghĩ cả tháng, cũng như xem convert tới chương mới nhất, để thấm tinh thần của truyện, rồi mới dám bắt tay làm đấy.

Với ta tên bộ truyện thứ nhất là phải dễ hiểu, nếu là Hán Việt thì phải là từ thông dụng nhiều người hiểu, thứ hai là không chệch quá xa ý nghĩa tên gốc, cuối cùng, nếu có chệch để nổi bật hơn thì cũng ko được lệch so với tinh thần bộ truyện.

Tên bộ truyện này thực chất rất khó dịch để vừa đảm bảo độ chính xác, độ hài, tinh thần châm biếm, cũng như sự thu hút.

"Bình Bình Vô Kỳ Đại Sư Huynh" là tên Hán Việt, dịch sát là "Đại Sư Huynh Thường Thường Không Có Gì Lạ".
Từ "Thường Thường" hay "Bình Bình" ở tiếng Việt đều ko thông dụng, mà thông dụng nhất là "Bình Thường".

Kế tiếp "Vô Kỳ" là từ hoàn toàn không được dùng trong Tiếng Việt, còn "Không Có Gì Lạ" tuy sát nghĩa nhưng ko nói lên hết được sự châm biếm của tác giả như từ "Vô Kỳ", hơn nữa ghép thành câu ra tiếng Việt sẽ khá ngu.

Ở VN, trong hoàn cảnh bộ truyện, cụm từ "Không Có Gì Lạ" được dùng dân dã là "Đ*o Có Gì Hot", ta đã lái bớt chữ đầu cho bớt tục, mà vẫn đủ độ phô trương và đúng tinh thần của bộ truyện. Nó đủ hay, đủ ấn tượng, đủ thuận miệng, đúng tinh thần bộ truyện, chỉ là không quá sát nghĩa trên mặt con chữ, đồng thời hơi tục :015:
Theo huynh thì nên để tên cũ của Bún, trong phần giới thiệu truyện có thể diễn giải ra. Chứ dịch ra như của maffia đệ thì quá dài và nghe rất dở.
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Theo huynh thì nên để tên cũ của Bún, trong phần giới thiệu truyện có thể diễn giải ra. Chứ dịch ra như của maffia đệ thì quá dài và nghe rất dở.
Tên cũ thì không đúng chất Việt. Tên mới lại có vẻ thiếu nghiêm túc. Tác dụng của tên mới là gây được sự tò mò. Ít nhất là ta đã nhấp vô để xem ai dịch! :chutinhtri:
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Về cơ chế kỹ thuật anh Cáo cũng có nói là nên giữ nguyên tên phiên âm Hán Việt của truyện để google nó tìm dễ thấy. Như bên tangthuvien tất cả các truyện của nó đều tuân theo nguyên tắc đó.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top